The Government was also encouraging women to take loans with advantageous conditions in order to enable them to escape the cycle of poverty. |
Правительство поощряет также женщин брать ссуды на льготных условиях, с тем чтобы не оказаться в нищете. |
Through regional workshops focusing on practical cooperation in tracing small arms, the United Nations is encouraging States to make use, where relevant, of the new International Tracing Instrument. |
Проводя региональные семинары, в которых основное внимание уделяется механизму практического сотрудничества в отслеживании стрелкового оружия, Организация Объединенных Наций поощряет государства к тому, чтобы они использовали, где это уместно, недавно принятый Международный документ по отслеживанию. |
The Government is in the process of encouraging different ethnic groups to develop their languages with a view to having them taught in schools in the future. |
Правительство всячески поощряет развитие языков различных этнических групп, стремясь обеспечить в будущем их преподавание в школах. |
To prop up the car industry, the Government is encouraging you to scrap old cars and buy new ones. |
В поддержку автомобильной индустрии, Правительство поощряет вас за утилизацию старого авто и покупку нового |
The administering Power continued to control immigration to the Territory and was openly encouraging French migration, thus further diluting the electorate and ensuring that there could be no democratic vote in favour of decolonization. |
Управляющая держава продолжает контролировать иммиграцию в территорию и открыто поощряет миграцию французов, тем самым еще больше «разбавляя» электорат и делая все для того, чтобы не допустить проведения демократических выборов в поддержку деколонизации. |
In Denmark, the Ministry of Education is encouraging young women to pursue degree in majors where men are dominant, which is expected to contribute to the reduction of GPG. |
В Дании Министерство образования поощряет молодых женщин продолжать учебу в дисциплинах, в которых преобладают мужчины, что, как ожидается, способствует снижению ГРОТ. |
The Ministry of Education is encouraging women of all ages to have access to "life-long education centre" which is intended to support women with less educational opportunities. |
Министерство образования поощряет женщин всех возрастов обращаться в центры непрерывного образования, которые предназначены для оказания помощи женщинам с ограниченными возможностями получения образования. |
By de-emphasizing cost recovery in its handling of resources, UNOPS creates incentives to focus contributions where they add most value for partners, while encouraging the use of national systems. |
Отказавшись от требования обязательного возмещения расходов на управление ресурсами, ЮНОПС стимулирует сосредоточение усилий в тех областях, где это принесет максимальную пользу партнерам, и при этом поощряет использование национальных систем. |
Lord Vaea stated that Tonga was encouraging commitment to improve the lives of persons with disabilities by way of support for disabled persons organizations and also regional plans of action. |
Оратор заявил, что Тонга поощряет стремление к улучшению жизни инвалидов, поддерживая организации инвалидов и региональные планы действий. |
Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. |
Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин. |
It is encouraging work under way in various international forums, and seeking to ensure that the resulting initiatives are in the spirit of Security Council resolution 1540 (2004) and the European Union Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction. |
В этой связи она поощряет работу, проводимую в рамках различных международных органов, стремясь к тому, чтобы генерируемые благодаря этому инициативы соответствовали духу резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и Европейской стратегии по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
The UNIFEM Regional Office for the Andean Region is currently increasing its involvement in supporting the participation of indigenous women's groups in local, national, regional and global events and encouraging their inclusion in project initiatives. |
Региональное отделение ЮНИФЕМ по Андскому региону в настоящее время активизирует свою деятельность в поддержку участия женских групп коренных общин в мероприятиях на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и поощряет привлечение их к реализации проектов. |
The Government facilitates and promotes the establishment of trade unions and federations, encouraging them to pursue their activities freely and independently of the Government apparatus. |
Правительство содействует и поощряет создание профсоюзов и федераций, призывая их осуществлять свою деятельность свободно и независимо от правительственного аппарата. |
He's basically encouraging them to play the deadliest form of the game |
В сущности, он поощряет детей на то, чтобы они играли в наиболее смертоносную версию игры. |
In the case of Malaysia, the Government has been encouraging Malaysian firms, including SMEs, to internationalize by providing institutional support, promotion programmes and fiscal incentives. |
Правительство Малайзии поощряет интернационализацию малазийских фирм, в том числе МСП, предоставляя им институциональную поддержку, осуществляя рекламные акции и обеспечивая фискальные стимулы. |
The Government was encouraging investment and long-term financial planning among returnee migrant workers by offering an array of credit schemes, and State banks had raised interest rates for foreign currency accounts and other loan benefits to encourage savings. |
Правительство поощряет инвестиции и долгосрочное финансовое планирование возвращающихся трудящихся-мигрантов, предлагая целый комплекс кредитных планов, и государственные банки повысили процентные ставки по валютным счетам и другие кредитные льготы для поощрения сбережений. |
Mr. Lindgren Alves, referring to the "Assert your identity" programme mentioned in paragraph 54 of the report, asked why the State party was encouraging minorities to underscore their differences. |
Г-н ЛИНДГРЕН, касаясь упомянутой в пункте 54 доклада программы "За свою самобытность", хотел бы узнать, почему государство-участник поощряет меньшинства выставлять свои различия. |
At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. |
В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
Unfortunately, the international community's silence was encouraging it to violate international law with impunity and with total disregard for innocent lives. |
К сожалению, молчание международного сообщества поощряет его к безнаказанному нарушению международного права с полным небрежением к жизни невинных жертв. |
The Office has shared the Principles with all staff, encouraging their use especially by field staff, relevant country and thematic special rapporteurs, the treaty bodies and in technical cooperation projects. |
Управление ознакомило с Принципами всех своих сотрудников и поощряет их применение, особенно сотрудниками на местах, соответствующими страновыми и тематическими специальными докладчиками, договорными органами, а также в рамках проектов технического сотрудничества. |
In order to pre-empt drastic measures by the countries of asylum and avoid the chaos and probable violence that massive forced repatriation would trigger inside Rwanda, UNHCR is encouraging large-scale organized voluntary repatriation. |
Для того чтобы предотвратить принятие решительных мер странами, предоставляющими убежище, и не допустить хаоса и возможного насилия, которые неизбежно будут спровоцированы внутри Руанды массовой насильственной репатриацией, УВКБ поощряет широкомасштабную организованную добровольную репатриацию. |
If some Somali leaders perceived the presence of a large number of peace-keeping troops as a hindrance, this has now been removed, possibly encouraging them to restart a political process in their country. |
Если некоторые сомалийские лидеры рассматривали присутствие крупных миротворческих сил как препятствие, то оно теперь устранено, и это, возможно, поощряет их к возобновлению политического процесса в своей стране. |
Secondly, the sponsors of draft resolutions before the Assembly have submitted them in exercise of their inalienable right under the Charter of the United Nations encouraging States to seek advisory opinions on issues whenever they deem necessary. |
Во-вторых, авторы проектов резолюций, рассматриваемых Ассамблеей, представили их в соответствии со своим неотъемлемым правом согласно Уставу Организации Объединенных Наций, который поощряет государства запрашивать консультативное заключение по всем необходимым вопросам. |
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. |
Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем. |
The organization advises on health care, conducts cultural conferences and seeks to promote education and labour market participation for refugees, as well as encouraging intercultural understanding. |
Эта организация консультирует по вопросам здравоохранения, проводит культурные встречи, предлагает беженцам возможности для получения образования и трудоустройства, а также поощряет культурные обмены. |