The Holy See continues to follow those matters carefully, while encouraging accurate and objective assessments of population issues and global solidarity in regard to development strategies, especially as they affect the developing nations of the world. |
Святейший Престол внимательно следит за развитием ситуации и поощряет тщательную и объективную проработку проблематики народонаселения и всеобщую солидарность в отношении стратегий развития, в особенности их влияния на развивающиеся страны. |
The MSAR Government has been encouraging the development of high technology and high value-added business by identifying priority areas, facilitating technology transfer and development, providing specialized human resources and funding programmes. |
Правительство ОАРМ поощряет создание высокотехнологичных и имеющих высокую добавленную стоимость предприятий путем определения приоритетных областей, облегчения передачи и развития технологий, выделения квалифицированных кадров и финансовых ресурсов. |
Nigeria is also promoting the use of clean fuels by encouraging a shift from kerosene and wood stoves to gas-fired stoves, and gradually introducing compressed natural gas for vehicles while phasing out leaded gasoline. |
Нигерия также поощряет использование чистых видов топлива путем стимулирования перехода от керосиновых и дровяных печей к газовым плитам и постепенного перевода автотранспортных средств на сжатый природный газ с вытеснением этилированного бензина. |
UNHCR's aim under this initiative remains to ensure that bona fide asylum-seekers and refugees receive the international protection they need, and is encouraging all governments of the sub-region to draft asylum legislation and develop refugee status determination procedures. |
Цель УВКБ в рамках этой инициативы по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы добросовестные просители убежища и беженцы получали необходимую международную защиту, и Управление поощряет все правительства субрегиона к разработке законов об убежище и к принятию процедур определения статуса беженцев. |
This includes encouraging national networks and institutions, strengthening contacts with and among national counterparts and promoting dialogue to improve the framework for cooperation between the secretariat and national platforms. |
Секретариат, в частности, поощряет активную деятельность национальных сетей и институтов, способствует повышению эффективности контактов с национальными партнерами и между ними, а также содействует налаживанию диалога в целях расширения сотрудничества в контексте деятельности секретариата и осуществления национальных платформ. |
She commended UNIDO for encouraging discussions on related issues and on the enhancement of private sector development, and urged the Organization to help further strengthen the relationship between Asia and Africa, particularly with regard to the promotion of investment and technology. |
Выражая признательность ЮНИДО за то, что Организация поощряет обсуждение соответствующих проблем и вопросов развития частного сектора, она настоятельно призывает Орга-низацию способствовать дальнейшему укреплению взаимоотношений между Африкой и Азией, особенно по вопросам содействия инвестированию и передачи технологий. |
The Government is therefore promoting and encouraging women's involvement at the leadership level and in all other spectrums of society, with emphasis on the education of the girl child. |
В этой связи правительство поощряет участие женщин в руководящей работе и во всех других сферах жизни общества, уделяя при этом особое внимание образованию девочек. |
The British Government is encouraging all those working in the fashion industry to continue to take a strong lead on the promotion of a healthy body image, particularly to young people. |
Британское правительство поощряет всех, кто работает в индустрии моды, в том, чтобы они продолжили инициативу по пропаганде образа здорового тела, особенно среди молодых людей. |
The Government is therefore encouraging and helping humanitarian agencies to set up operations in areas harbouring refugees and displaced women so that they can provide health care to these population groups. |
Кроме того, правительство Республики Чад поощряет и облегчает размещение гуманитарных организаций в районах расселения беженок и перемещенных женщин, чтобы эти организации могли оказывать населению необходимую помощь. |
Ms. Sabo (Canada), welcoming the paper, said that it was the result of the kind of collaboration that the Commission had been encouraging. |
Г-жа Сабо (Канада), приветствуя документ, говорит, что он явился результатом того рода сотрудничества, которое поощряет Комиссия. |
The Group is supporting "Delivering as one" pilot countries until the independent evaluation is completed and is encouraging full harmonization of business practices to develop models for global replication. |
Группа оказывает поддержку странам осуществления экспериментальных проектов «Единство действий» до проведения их независимой оценки и поощряет полную унификацию методов работы и разработку соответствующих моделей для их распространения в глобальных масштабах. |
Since the repeal of the Employment of Minorities (Promotion) Act, the Government had been encouraging employers to promote diversity and gender equality in their companies. |
Со времени отмены закона о занятости членов меньшинств правительство Нидерландов поощряет работодателей в вопросах культурного разнообразия и равенства между мужчинами и женщинами на их предприятиях. |
The Government was doing its utmost to promote alternative renewable sources of energy, for example, by encouraging women to use efficient locally made technologies to reduce their dependence on fuel wood. |
Правительство Малави делает все возможное для распространения возобновляемых источников энергии, в том числе поощряет женщин к тому, чтобы они использовали эффективные местные технологии в целях снижения зависимости от топливной древесины. |
The country is constructing and expanding girls' boarding facilities in secondary schools, improving teacher training and encouraging girls to pursue education in fields that have traditionally been dominated by men, such as science, technology and mathematics. |
Страна осуществляет строительство и расширение сетей интернатов для девочек-учащихся средней школы, повышает уровень подготовки учителей и поощряет девочек к получению образования в таких областях, которые традиционно считались мужскими, как естественные и технические науки и математика. |
Moreover, his Government was encouraging female candidates from its armed forces and police forces to apply for participation in United Nations peacekeeping operations, and currently 7 per cent of the personnel it deployed were women. |
Помимо этого, правительство Хорватии поощряет женщин, находящихся на службе в армии и полиции, в их стремлении претендовать на участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и в настоящее время женщины составляют 7 процентов размещенного ею персонала. |
UNODC was therefore encouraging the prevention and treatment of drug addiction, and was using its expertise to help Member States combat drug-related crime. |
Поэтому ЮНОДК поощряет предотвращение злоупотребления наркотиками и лечение наркомании и ставит свой профессиональный опыт и профессиональные знания на службу государств-членов, чтобы помочь им вести борьбу с преступностью, связанной с наркотиками. |
The Secretary-General recognizes the continuing efforts by SADC to facilitate a solution in Zimbabwe and the leading role that South Africa has played in this effort, and he has been encouraging and supporting these. |
Генеральный секретарь признает прилагаемые САДК усилия по содействию решению в Зимбабве и ведущую роль, которую Южная Африка играет в этих усилиях, и поощряет и поддерживает их. |
He noted that the Bureau's recent decision to allow the filming of the presentation by Japan of its periodic report at the current session was in line with recommendation 5, which advocated encouraging the media to film the public proceedings of the Committee. |
Он отмечает, что недавно принятое Президиумом решение разрешить киносъемку во время представления Японией своего периодического доклада в ходе нынешней сессии соответствует рекомендации 5, которая поощряет осуществление киносъемки открытых заседаний Комитета средствами массовой информации. |
The code also permits criminal prosecution and punishment of persons who distribute information encouraging hatred against any race, nation or ethnic group or their defamation through the Internet. |
Уголовный кодекс также разрешает уголовное преследование и наказание лиц, распространяющих информацию, которая поощряет ненависть против любой расы, нации, этнической группы или клевету на них с помощью Интернета. |
It noted challenges faced as a multicultural and multilingual country and that it was in the process of encouraging different ethnic groups to develop their language with a view to having these languages taught in school in the future, provided there are resources and capacity. |
Оно отметило проблемы, стоящие перед многокультурной и многоязычной страной, и указало, что оно поощряет различные этнические группы к развитию их собственного языка, с тем чтобы эти языки можно было бы преподавать в школе в будущем при наличии ресурсов и возможностей. |
While only 13 cantons had so far established such round tables, the Federal Government was encouraging their establishment, but could not impose any specific structure on the cantons, which were competent in such matters. |
Хотя такие встречи за круглым столом были организованы лишь в 13 кантонах, федеральное правительство поощряет их проведение, но не может навязывать кантонам какой-либо конкретной модели, поскольку это является прерогативой самих кантонов. |
The Government is actively encouraging enterprises to independently determine the range of wage increases on the basis of a system of collective bargaining, to apply to all employees without gender distinctions. |
Правительство активно поощряет предприятия к тому, чтобы они независимо определяли размер прироста заработной платы на основе системы коллективных договоров, в одинаковой степени распространяемой на всех работников без дискриминации по признаку пола. |
It is also encouraging the conduct of more regional business seminars by both Headquarters and field mission personnel in order to raise the awareness of potential vendors of opportunities presented by United Nations procurement. |
Он также поощряет проведение большего числа бизнес-семинаров сотрудниками как Центральных учреждений, так и полевых миссий, с тем чтобы информировать потенциальных поставщиков о возможностях участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
His Government was encouraging investment in the private sector as a means of reducing youth unemployment and was also committed to improving women's participation in both the economy and public life since poverty eradication would not be achievable without women's full and equal participation. |
Его правительство поощряет инвестиции в частный сектор как средства сокращения масштабов безработицы среди молодых людей, а также привержено делу расширения участия женщин как в экономике, так и в общественной жизни, потому что искоренение нищеты не может быть достигнуто без полного и равноправного участия женщин. |
In addition, the Government has encouraged the national sports federations to function more efficiently and is encouraging the active involvement of business and industry in the promotion of sports. |
Кроме того, правительство поощряет национальные спортивные федерации к более эффективной работе и пытается привлекать деловые и промышленные круги к деятельности по содействию развитию спорта. |