Coercive population policies or policies that emphasize and encourage the reduction of the population are never appropriate because they cannot create solutions to the problems posed by poverty. |
В демографической политике не должно быть места принуждению или пропаганде и поощрению сокращения численности населения, поскольку это не решит вызванных нищетой проблем. |
(b) Intensify its efforts to facilitate the re-entry of mothers into the labour market after child birth, create more opportunities for women to gain access to full-time employment and encourage men, including through awareness-raising, to share responsibility for child care. |
Ь) активизировать усилия по содействию возвращению матерей на рынок труда после родов, созданию дополнительных возможностей для женщин в плане получения доступа к полной занятости и поощрению мужчин к распределению обязанностей, связанных с уходом за детьми, в том числе путем повышения уровня их информированности. |
While a number of initiatives exist to address these problems, encourage diversification and reduce vulnerability to commodity price fluctuations, support for them has fallen far short of what is necessary. |
И хотя в настоящее время выдвинут ряд инициатив по решению этих проблем, поощрению диверсификации и уменьшению уязвимости для колебания цен на сырьевые товары, уровень их поддержки далеко не соответствует требуемому. |
It prohibits, among other things, the use, development, production, acquisition and transfer by non-State actors of any chemical weapon, as well as any attempt to assist, encourage or induce another party to participate in these schemes. |
В частности, он запрещает применение, разработку, производство, приобретение и передачу негосударственными субъектами любых видов химического оружия, а также любые попытки по содействию, поощрению или побуждению другой стороны к участию в подобных действиях. |
International policies should promote the efforts of poor countries to develop a sound scientific foundation, including human talent and the infrastructure to support the transfer of technology and encourage the application of scientific knowledge for development. |
Международная политика должна содействовать усилиям бедных стран по развитию прочной научной базы, в том числе способностей населения и инфраструктуры, обеспечивающей передачу технологий, а также поощрению применения научных знаний в целях развития. |
f) Implementation of programmes to facilitate remittances, encourage foreign investment and support the development of small island developing States; |
f) осуществлению программ по оказанию содействия в переводе средств из-за рубежа, поощрению иностранных инвестиций и поддержке развития малых островных развивающихся государств; |
Among other measures, the Government has imposed charges on waste deposition as part of the ongoing effort to minimize waste and encourage innovation in production techniques and methods. |
Среди прочего, правительство в рамках своих постоянных усилий по минимизации отходов и поощрению разработки новых технологий и методов производства ввело налог на свалку отходов. |
Financed by Japan under a trust fund arrangement and executed by UNIDO, the project will promote and encourage private sector investment from Asia to Africa, including African LDCs. |
Этот проект, который финансируется Японией в рамках соглашения о целевом фонде и учреждением-исполни-телем которого выступает ЮНИДО, будет способст-вовать расширению и поощрению инвестиций пред-приятий частного сектора Азии в страны Африки, включая НРС Африки. |
The mode of supply most frequently bound is commercial presence, reflecting the desire of countries to attract investment, encourage transfer of technology and create employment rather than have services supplied from abroad. |
Наиболее часто связываемым способом оказания услуг является коммерческое присутствие, что отражает стремление стран к привлечению инвестиций, поощрению передачи технологии и созданию новых рабочих мест, а не к получению услуг из-за рубежа. |
Given that trade financing at the national level is not always adequate, regional cooperation in the area of export finance, insurance and guarantees can help to overcome the difficulties, provide linkages between national institutions and encourage the exchange of information within regions. |
С учетом того, что финансирование торговли на национальном уровне не всегда бывает адекватным, региональное сотрудничество в области финансирования, страхования и гарантий экспорта может содействовать преодолению этих трудностей, установлению связей между национальными учреждениями и поощрению обмена информацией внутри регионов. |
On 11 January, the Czech Government had adopted a plan for a campaign to fight racism and encourage tolerance, implementation of which was currently being prepared in the media and in schools. |
11 января чешское правительство утвердило план кампании по борьбе с расизмом и поощрению терпимости, осуществление которого в настоящее время готовится в средствах массовой информации и школах. |
It focuses on a number of initiatives to enhance Government capacity, encourage private-sector growth and reform fiscal policy in order to allow the Government to gather revenues and to allocate and disburse them transparently and effectively. |
Внимание сосредоточено на ряде инициатив по укреплению возможностей правительства, поощрению роста частного сектора и проведению реформы финансовой политики, с тем чтобы правительство могло получать поступления и распределять их транспарентным и эффективным образом. |
The European Union also encourages civil society to continue to provide Security Council members with prompt relevant information and to seek to identify innovative ways in which the Council could develop or encourage closer cooperation between government and civil society. |
Европейский союз также призывает представителей гражданского общества и впредь предоставлять членам Совета Безопасности конкретную оперативную информацию и пытаться находить новаторские пути, при помощи которых Совет мог бы содействовать развитию и поощрению более тесного сотрудничества между правительством и гражданским обществом. |
There are many local projects to protect habitats and species, replant forests and encourage the movement from landscaped parks to meadows of native plant species. |
Имеется множество местных проектов по защите сфер обитания животных и различных видов, восстановлению лесов и поощрению пересаживания местных видов растений из парков с искусственным ландшафтом на природные луга. |
More than that, it approaches corruption through the doorway of good governance, including among its many provisions activities that will encourage transparency and accountability in public- and private-sector affairs. |
Более того, в конвенции вопрос о коррупции рассматривается с точки зрения благого управления, и во многих из ее положений предусматриваются меры по поощрению транспарентности и подотчетности в государственных и частных делах. |
The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. |
У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
The Forum may also wish to call on countries to create enabling conditions for private-sector investments and encourage environmentally and socially responsible investments in the forest sector. |
Участники Форума, возможно, пожелают также призвать страны к созданию благоприятных условий для частных инвестиций и к поощрению экологически и социально ответственных инвестиций в лесохозяйственный сектор. |
Headed by the Chief of Human Rights (D-1), the Section would encourage and coordinate international protection efforts and the promotion of human rights in Liberia. |
Секцию возглавит директор по правам человека (Д1), который будет оказывать содействие развертыванию и координации международных усилий по защите населения и поощрению прав человека в Либерии. |
(c) To promote and encourage the activities of non-governmental and international organizations for the protection and promotion of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
с) поощрять и стимулировать деятельность неправительственных и международных организаций по защите и поощрению прав человека в Боснии и Герцеговине. |
Political parties are encouraged to take steps to promote solidarity, tolerance, respect and equality by developing voluntary codes of conduct so that their members refrain from public statements and actions that encourage or incite racial discrimination. |
Политическим партиям предлагается принять меры по поощрению солидарности, терпимости, уважения и равенства посредством разработки добровольных кодексов поведения, с тем чтобы их члены воздерживались от публичных заявлений и действий, провоцирующих или разжигающих расовую дискриминацию. |
Information campaigns in countries of origin were mentioned by a number of delegations, as an important element in a strategy to curb illegal migration, encourage orderly migration and dissuade people from resorting to traffickers and smugglers. |
Ряд делегаций отметили информационные кампании в странах происхождения в качестве важного элемента стратегии по борьбе с незаконной миграцией, поощрению упорядоченной миграции и убеждению людей воздерживаться от услуг преступников и контрабандистов. |
The subprogramme, in addition, will promote technical cooperation in applying clean coal technologies and practices throughout the coal-energy chain and encourage energy policies for a more sustainable energy future. |
Эта подпрограмма, кроме того, будет содействовать осуществлению технического сотрудничества в деле применения экологически чистых угольных технологий и экологичной практики во всем угольно-энергетическом комплексе и поощрению энергетической политики, направленной на обеспечение более устойчивого энергетического будущего. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
Tools were needed, and a sustained effort over a long period of time to establish quotas, carry out awareness-raising campaigns and encourage women to vote for women. |
Необходимы соответствующие инструменты и неустанные усилия в течение длительных периодов времени по введению квот, проведению кампаний по повышению уровня информированности общественности и поощрению женщин к тому, чтобы они голосовали за женщин. |
The review cycle has a valuable role to play in helping develop and encourage such measures, and in reaffirming the norms of the NPT and the broader non-proliferation regime they reinforce. |
Цикл рассмотрения действия Договора должен сыграть важную роль в содействии разработке и поощрению таких мер, а также в подтверждении норм ДНЯО и более широкого режима нераспространения, на обеспечение которого они нацелены. |