UNHCR continued to work to build capacity and encourage the integration of SRS into district development plans through the active participation of all parties, especially the refugee populations and the Government. |
УВКБ продолжило работу по укреплению потенциала и поощрению включения ССО в планы развития округов посредством активного участия всех сторон, особенно беженцев и правительства. |
The integrated programmes played an essential role in the Organization's efforts to bring about sustainable industrial development, strengthen industrial capacities, encourage entrepreneurship and reduce poverty. |
Комплексные программы играют центральную роль в усилиях Организации по обеспечению устойчивого промышленного развития, укреплению промышленного потенциала, поощрению предпринимательства и сокращению масштабов нищеты. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to eliminate gender stereotyping and encourage diversification of the educational choices of boys and girls through counselling. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по искоренению стереотипов мужчин и женщин и поощрению диверсификации учебной ориентации мальчиков и девочек через посредство консультаций. |
The international community's support is essential for the formulation of a Land and Property Code, which will enable the settlement of legal disputes and encourage investment. |
Поддержка международного сообщества играет решающую роль в деле разработки земельно-имущественного кодекса, который будет содействовать урегулированию претензий и поощрению инвестиций. |
Thus, in the view of the Non-Aligned Movement, country-specific resolutions and reports do not encourage the promotion and protection of human rights. |
Поэтому Движение неприсоединения полагает, что резолюции и доклады по отдельным странам не способствуют поощрению и защите прав человека. |
Nicaragua congratulated the establishment of the National Action Programme and the fact that it would encourage human rights education. |
Никарагуа приветствовала принятие Национальной программы действий, а также тот факт, что она будет способствовать поощрению образования в области прав человека. |
This would encourage fostering and measuring progress in development of an ethical culture throughout UNICEF. |
Это содействовало бы поощрению и оценке прогресса в развитии этической культуры во всех подразделениях ЮНИСЕФ. |
A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. |
Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
A favourable international environment could only encourage the promotion of human rights, particularly the right to development. |
Благоприятная международная обстановка может лишь способствовать поощрению прав человека, и в частности права на развитие. |
Governments can acknowledge and encourage the caregiving and nurturing that are provided in families. |
Правительства могут признать деятельность по уходу и обеспечению питания, которая осуществляется в семьях, и принять меры по ее поощрению. |
However, a policy allowing individuals to combine with other individuals to qualify for a benefit does encourage and facilitate family ownership. |
Вместе с тем политика, разрешающая гражданам объединяться с другими гражданами для получения права на такое пособие, способствует укреплению и поощрению института семьи. |
Appointment of the committee by creditors may encourage both creditor confidence and participation in the insolvency process. |
Назначение кредиторов может способствовать укреплению доверия кредиторов и поощрению их участия в производстве по делу о несостоятельности. |
Promoting the conditions that will encourage private-sector investment to build resilience in sensitive sectors; |
с) поощрению создания условий, стимулирующих инвестиции субъектов частного сектора в обеспечение устойчивости в чувствительных секторах; |
Nepal applauded the efforts to promote gender equality and encourage women's entrepreneurship. |
Непал положительно отозвался о мерах по поощрению гендерного равенства и развитию предпринимательской активности женщин. |
The delegation appreciated the positive comments and observations, which would encourage Ethiopia to persevere in the promotion and protection of human rights. |
Делегация высоко оценила позитивные комментарии и замечания, которые побуждают Эфиопию и далее содействовать поощрению и защите прав человека. |
UNESCO recommended that the Republic of Moldova continue to promote media pluralism and encourage opening of the media market in the Transnistrian region. |
ЮНЕСКО рекомендовала Республике Молдова продолжать работу по поощрению плюрализма мнений в печати и содействию открытию рынка средств массовой информации в Приднестровье. |
It should encourage victims to report such acts and should provide them with effective assistance. |
Оно должно способствовать поощрению жертв к тому, чтобы они заявляли о фактах совершения такого насилия и к оказанию им эффективной помощи. |
The Mission has implemented conflict-management measures, including promoting dialogue between communities to, among other things, encourage internally displaced persons to refrain from joining the fighting. |
Миссия принимала также меры по урегулированию конфликта, включая меры по поощрению диалога между общинами, чтобы, в частности, побудить внутренне перемещенных лиц воздерживаться от участия в боевых действиях. |
It also stated that the Government would encourage efforts with employers and workers to promote decent employment, with technical advice from bodies such as the International Labour Organization (ILO). |
В указанном плане также отмечается, что правительство, действуя совместно с предпринимателями и трудящимися, придаст дополнительный импульс работе по поощрению достойного труда; при этом оно рассчитывает на техническую поддержку таких органов, как Международная организация труда (МОТ). |
Through its ongoing cooperation with MERCOSUR, UNODC has also contributed to promote and encourage further regional cooperation and information exchange. |
Посредством своего текущего сотрудничества с МЕРКОСУР УНП ООН также содействовало поощрению и облегчению дальнейшего регионального сотрудничества и обмена информацией. |
(a) Create an economic environment which shall encourage individual initiative and self-reliance among the people and promote private investment; |
а) создать такие экономические условия, которые будут благоприятствовать развитию индивидуальной инициативы и самостоятельности населения и способствовать поощрению частных инвестиций; |
We strongly encourage continuing such efforts to strengthen United Nations accountability and its oversight mechanisms as well as to promote the efficient use of its human resources. |
Мы решительно призываем к продолжению этих усилий по укреплению отчетности Организации Объединенных Наций и ее механизмов внутреннего надзора, а также поощрению эффективного использования людских ресурсов. |
There is a broad-based move away from payroll taxes and towards indirect taxation in the expectation that it will promote private investment and encourage the creation of employment. |
В настоящее время наблюдается повсеместный переход от взимания налогов с заработной платы к косвенному налогообложению в расчете на то, что это будет способствовать поощрению частных инвестиций и созданию новых рабочих мест. |
The Office of the High Commissioner is therefore intensifying its cooperation with the corporate sector in order to further encourage the promotion and protection of human rights. |
Таким образом, Управление Верховного комиссара активизирует свое сотрудничество с корпоративным сектором в целях содействия поощрению и защите прав человека. |
The inclusion of Taiwan in the United Nations would make discussions more difficult and would encourage separatism all over the world. |
Включение Тайваня в Организацию Объединенных Наций еще более затруднит проводимые дискуссии и будет способствовать поощрению сепаратизма во всем мире. |