Government policies to regularize the rights of tenancy or occupancy, where legal title is unclear, have been shown to facilitate private investment and may encourage utilities to provide services. |
Как показала практика, меры правительства, направленные на подтверждение прав пользователей и арендаторов на занимаемые ими площади в ситуациях, когда такие права недостаточно подтверждены документами, способствуют привлечению частных инвестиций и могут побудить предприятия коммунального обслуживания к предоставлению таким лицам услуг. |
This should encourage us to choose the democratic option, given the failure of the Security Council as a result of the irresponsible use of the veto, to comply faithfully with the resolutions of the General Assembly. |
Это должно побудить нас остановить свой выбор на демократическом варианте, учитывая невыполнение Советом Безопасности резолюций Генеральной Ассамблеи в результате безответственного использования права вето. |
Since that approach might encourage States to abuse the practice, it would be advisable to limit the scope ratione temporis of the right to formulate reservations to that of the process of exhausting the means of expressing consent. |
Поскольку такое нововведение могло бы побудить государства прибегать к этому механизму без достаточных оснований, следует ограничить временные рамки права формулирования оговорок периодом, отведенным на выражение согласия. |
Developed country exports of wheat are expected to decrease and imports to increase, which should push wheat prices up by 6 to 7 per cent in the year 2000 due to the Uruguay Round and encourage developing countries to produce more grains for their own requirements. |
Это должно привести к увеличению цен на пшеницу на 6-7 процентов в 2000 году, что обусловлено результатами Уругвайского раунда, и побудить развивающиеся страны к производству большего количества зерна, чем необходимо для удовлетворения их собственных потребностей. |
Announcements on radio and through loudspeakers, air-dropped leaflets, and requests conveyed through international agencies were used to inform civilians of safe locations and encourage them to escape from the conflict area. |
С тем чтобы информировать гражданское население о местонахождении безопасных районов и побудить их к бегству из района конфликта, по радио и через громкоговорители распространялись объявления, с воздуха разбрасывались листовки и делались обращения через международные организации. |
Opposition voiced by a few delegations out of concern that the call for support to youth and mention of those three countries might encourage youth to work to achieve transformational change in their societies was groundless. |
Сопротивление, высказанное несколькими делегациями из опасения того, что призыв к поддержке молодежи и упоминание этих трех стран могут побудить молодежь вести работу по осуществлению преобразований в их обществах, не имеет под собой оснований. |
This type of rule emphasizes the value of a debtor-creditor relationship: the continued responsibility of the debtor following liquidation is intended to both moderate a debtor's financial behaviour and encourage a creditor to provide financing. |
При таком порядке подчеркивается важность взаимоотношений между должником и кредитором: сохранение ответственности должника после ликвидации призвано как ужесточить финансовую дисциплину для должника, так и побудить кредитора к предоставлению финансирования. |
Such orientation of adjustment assistance may encourage developed countries to move out of production in many low- and middle-market segments of traditional industries where many developing countries and economies in transition have competitive supply capabilities. |
Выбор таких ориентиров в структурной помощи может побудить развитые страны к постепенному свертыванию производства во многих нижних и средних рыночных сегментах традиционных отраслей, в которых многие развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода обладают конкурентоспособным экспортным потенциалом. |
This immediate suspension was contrary to the terms of the 1947 US-South African aviation agreement and was justified as a measure which should encourage the South African government "to adopt measures leading towards the establishment of a non-racial democracy". |
Такое немедленное приостановление прав противоречило условиям соглашения между США и Южной Африкой о воздушном сообщении 1947 года и обосновывалось как мера, которая призвана побудить правительство Южной Африки «принять меры, ведущие к установлению нерасовой демократии». |