We believe that the adoption of this draft resolution should encourage the countries concerned to step up endeavours aimed at regional disarmament. |
Мы считаем, что принятие данного проекта резолюции должно побудить соответствующие страны активизировать усилия в области регионального разоружения. |
The success we have had in improving the Council's working methods should encourage us to make further progress more quickly. |
Тот успех, которого мы добились в улучшении методов работы Совета, должен побудить нас быстрее добиться дальнейшего прогресса. |
We hope that this agreement will now be promptly implemented because it could, of course, encourage refugee return. |
Мы надеемся, что эта договоренность будет сейчас незамедлительно выполняться, поскольку она могла бы, конечно, побудить беженцев к возвращению. |
The words of the Secretary-General should encourage us to intensify our efforts to reform the Security Council. |
Слова Генерального секретаря должны побудить нас активизировать наши усилия по реформированию Совета Безопасности. |
He was afraid it might encourage some States to use countermeasures unlawfully. |
Он опасается, что это может побудить некоторые государства использовать контрмеры незаконно. |
She called for their release and asked how the international community could encourage the Government to improve the treatment of detainees. |
Она требует их освобождения и спрашивает, как международное сообщество может побудить правительство Мьянмы улучшить обращение с заключенными. |
The fiftieth anniversary of the Declaration of Human Rights should encourage us to be stalwart in our principles. |
Пятидесятая годовщина Декларации прав человека должна побудить нас твердо придерживаться наших принципов. |
The use of incentives, for example, could encourage industry to achieve improvements beyond minimum standards. |
Стимулирование, например, может побудить промышленность добиваться улучшений, превышающих минимальные стандарты. |
The Panel believes that the links between its proposals and the implementation of global goals should encourage donors to contribute to the process. |
По мнению Группы, увязка ее предложений с деятельностью по осуществлению глобальных целей должна побудить доноров внести свой вклад в этот процесс. |
In other words, this obligation should encourage States to give preference to negotiation over war. |
Иными словами, эта обязанность должна побудить государства отдавать приоритет переговорам, а не войне. |
Finally, they can encourage private financial institutions to offer reduced rates for investment or provide those rates directly through development banks. |
Наконец, они могут побудить частные финансовые учреждения предложить более низкие ставки для инвестирования или предоставить эти ставки напрямую через банки развития. |
The recent adoption by consensus of a General Assembly resolution on protection of migrants could encourage other States to become parties to the Convention. |
Недавнее принятие Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса резолюции по вопросу о защите мигрантов может побудить другие государства присоединиться к Конвенции. |
The inclusion of irradiated neptunium in an FMCT could encourage the IAEA Board of Governors to re-examine this issue. |
Включение облученного нептуния в ДЗПРМ может побудить Совет управляющих МАГАТЭ к пересмотру этого вопроса. |
I think that is exactly what we need, and I would encourage partners to participate. |
Как мне думается, это как раз то, что нам нужно, и я хотел бы побудить партнеров к участию. |
At best, legislative bodies could encourage or remind host countries to ease their domestic practices as a contribution to facilitating inter-agency mobility. |
В лучшем случае директивные органы могли бы побудить принимающие страны смягчить свою внутригосударственную практику в качестве вклада в облегчение межучрежденческой мобильности или напомнить принимающим странам об этом. |
Secretariat to suggest relevant themes that could encourage other government ministries to attend. |
Подготовка секретариатом соответствующих тем, которые могли бы побудить другие правительственные министерства участвовать в их обсуждении. |
The current environment should encourage States parties to the Non-Proliferation Treaty to break the deadlock caused by persistent unilateral positions. |
Сложившаяся обстановка должна побудить государства - участников Договора о нераспространении ядерного оружия найти выход из тупика, созданного их жесткими односторонними позициями. |
Properly chosen thresholds might encourage ratifications by countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Надлежащий выбор пороговых значений мог бы побудить к ратификации страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
In the Middle East, the international community must encourage the parties to move towards real compromises leading to a comprehensive settlement of the conflict. |
На Ближнем Востоке международное сообщество должно побудить стороны продвигаться к реальным компромиссам, ведущим к всеобъемлющему урегулированию этого конфликта. |
This should encourage other countries to seek the advice and assistance of the Commission. |
Это должно побудить другие страны добиваться получения от Комиссии рекомендаций и помощи. |
Pilot projects within cities would provide solid lessons and encourage other neighbourhoods and cities to follow. |
Осуществление экспериментальных проектов в городах позволит накопить богатый опыт и побудить другие кварталы и города к реализации подобных проектов. |
That progress should encourage everyone to support Sierra Leone's efforts to sustain the peace and to build its future. |
Эти успехи должны побудить всех партнеров поддержать усилия Сьерра-Леоне по упрочению мира и строительству своего будущего. |
This should encourage the Council to continuously reflect on measures to improve its efficiency. |
Это должно побудить Совет постоянно рассматривать меры по повышению эффективности своей работы. |
It would be imperative to maintain and strengthen the consensus on the document and encourage ownership of the Strategy by Member States. |
Было бы крайне важно сохранить и укрепить имеющийся консенсус в отношении этого документа и побудить государства-члены рассматривать Стратегию как элемент своей национальной политики. |
It may also encourage mainstream parties to take up minority issues. |
Это также может побудить основные партии обратить внимание на вопросы меньшинств. |