If that irregular situation persists, it could encourage other States in the region to seek the possession of nuclear weapons or to manufacture them, citing the Agency's laxity in dealing with the countries that refuse to subject their installations to inspection. |
Сохранение этой неправильной ситуации может побудить другие государства региона добиваться приобретения ядерного оружия или его производства под предлогом того, что Агентство не принимает никаких мер по отношению к государствам, которые отказываются поставить свои объекты под режим инспекций. |
The group had also considered the impact of increasing the number of ratifications, asking what factors might encourage States to become signatories, thereby accelerating the currently slow pace of new ratifications. |
Группа также обсудила возможные последствия увеличения числа ратификаций, поставив вопрос о том, какие факторы могли бы побудить государства подписать Конвенцию, с тем чтобы ускорить таким образом достаточно медленный в настоящее время процесс новых ратификаций. |
Countries should encourage the tourism sector to take advantage of the existing strengths of small and community enterprises, namely their proximity to clients and their ability to supply specialized goods and services: foods, beverages and creative industries. |
Странам следует побудить сектор туризма использовать сильные стороны существующих малых и общинных предприятий, в частности их приближенность к клиентам и способность обеспечивать предложение специализированных товаров и услуг: продовольственных товаров, напитков и продукции креативных отраслей. |
That was the second time that a witness travelled to Kuwait for such a purpose (the first was in 2009). It represents a positive precedent that could encourage other witnesses to travel to Kuwait. |
Это уже второй случай посещения свидетелем Кувейта (первый имел место в 2009 году), что позволяет говорить о создании позитивного прецедента, который мог бы побудить и других свидетелей к участию в подобных миссиях в Кувейт. |
We have feeding programmes around the world to help eliminate hunger, but we also offer rehabilitation programmes to help move people out of poverty and encourage them to be self-supporting and self-sufficient. |
Мы осуществляем программы питания во всем мире в целях искоренения голода, но также предлагаем программы реабилитации, чтобы помочь людям выбраться из нищеты и побудить их самостоятельно себя обеспечивать и зарабатывать на жизнь. |
It had welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/268 on strengthening the treaty body system, which should encourage all stakeholders to increase the effectiveness and efficiency of the system, and it would pay close attention to its impact. |
Ее делегация приветствовала принятие Генеральной Ассамблеей ее резолюции 68/268 об укреплении системы договорных органов, которая призвана побудить все заинтересованные субъекты добиваться повышения эффективности и действенности этой системы, и она будет внимательно следить за ходом этого процесса. |
Mr. RESHETOV said that it might encourage the authorities in Fiji to submit their report if their representative was informed that the Committee was intending to review the situation in that country, using materials that would include reports by NGOs. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что это положение может побудить власти Фиджи направить их доклад, если их представитель узнает о том, что Комитет намеревается провести обзор положения в этой стране, используя те материалы, которые будут включать доклады по НПО. |
It had been hoped that the multi-year funding framework would ensure the provision of funds for operational activities on a more predictable, assured and continuous basis and would also encourage donors progressively to increase their pledges. |
Многолетний план финансирования был призван, с одной стороны, обеспечить финансирование оперативной деятельности на более предсказуемой, более надежной и более регулярной основе, а с другой - побудить доноров постепенно увеличивать свой вклад. |
While the primary focus of dialogue typically may be on technical, quality and performance aspects or legal or other supporting issues, the subject matter of the procurement and market conditions may allow and even encourage the procuring entity to use price as an aspect of dialogue. |
Хотя основной темой диалога обычно являются технические, качественные и эксплуатационные аспекты либо правовые или другие сопутствующие вопросы, объект закупок и ситуация на рынке может побудить и даже стимулировать закупающую организацию к обсуждению цены в рамках диалога. |
Moreover, the statute might encourage the court to develop its own case laws. It would, perhaps, be proper to add a provision to that effect in article 28. |
Кроме того, в статуте можно было бы побудить трибунал нарабатывать свою собственную судебную практику, а в этих целях, пожалуй, было бы целесообразным добавить в статье 28 соответствующее положение. |
It would be helpful if the General Assembly could encourage the two civil services to continue to assist the Commission, which would try to submit the completed study to the General Assembly at its fiftieth session. |
Было бы полезным, если бы Генеральная Ассамблея смогла побудить эти две гражданские службы и впредь оказывать содействие Комиссии, которая постаралась бы представить завершенное исследование Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
The new draft resolution relating to new developments in the Middle East could encourage more countries and political circles to help the General Assembly in its promotion of the peace process and to support efforts made by the United Nations at the practical level. |
Новый проект резолюции, касающийся новых событий на Ближнем Востоке, мог бы побудить большее число стран и более широкие политические круги к оказанию содействия Генеральной Ассамблее в укреплении мирного процесса и к оказанию поддержки усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций на практическом уровне. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights should facilitate this campaign and expand the provision of information on the Convention better to inform the public and encourage Governments to ratify or accede to the Convention. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека предлагается оказать содействие в проведении такой кампании и принять меры по более широкому распространению информации о Конвенции, с тем чтобы более полным образом информировать о ней общественность и побудить правительства ратифицировать ее или присоединиться к ней. |
In addition to causing deteriorating conditions for their own workers, such policies may only encourage others to adopt similar measures and lead to growing social and economic costs in a downward spiral of reduced consumer confidence, reduced demand, lower consumption and fewer jobs. |
Такая политика не только приведет к ухудшению условий труда их собственных рабочих, но и может побудить другие страны прибегнуть к аналогичным мерам, что повлечет за собой растущие социально-экономические издержки в спирали подорванного доверия потребителей, снизившегося спроса, более низкого уровня потребления и меньшего числа рабочих мест. |
Due to the current position on the submission of first and additional reports by States, we find merit in the intensification and widening of outreach activities to sensitize, encourage and offer States the necessary guidance to implement the provisions of resolution 1540. |
Ввиду нынешнего положения дел в представлении государствами первого и последующих докладов мы считаем полезным интенсифицировать и расширить агитационно-пропагандистскую деятельность, имеющую целью разъяснить государствам важность выполнения положений резолюции 1540, побудить их к этому и обеспечить им в этом необходимое руководство. |
With regard to section C, on housing, including the issue of residential institutions, the Czech Republic is concerned that provision C. could encourage some poor families to mutilate their children in an attempt to claim provision of housing from the State. |
Что касается раздела С, посвященного жилью, включая вопрос о местах проживания, то Чешская Республика выражает озабоченность по поводу того, что положение С21 может побудить некоторые малоимущие семьи калечить своих детей, чтобы получить возможность претендовать на государственное жилье. |
The members of the facilitation team expressed the view that the installation of the transition government might encourage the armed groups to join the peace process because they would not want to be left out. |
По мнению посреднической группы, создание переходного правительства могло бы побудить вооруженные группы присоединиться к мирному процессу из-за нежелания оказаться в стороне. |
This information will help to create awareness among policy makers of what may happen in their own countries if prices of tobacco products are increased, and will encourage them to take a step forward in implementing price measures among their policies. |
Эта информация должна помочь создать у директивных органов представление о том, что может произойти в их странах, если повысить цены на табачные изделия, и побудить их предпринять те или иные шаги в направлении осуществления соответствующих мер в области их ценовой политики. |
It was maintained that the application of absolute equality of the economic rights of men and women might jeopardize national productivity and encourage too many women to work outside their homes. |
Высказывалось мнение о том, что применение принципа полного равноправия мужчин и женщин в экономической области может поставить под угрозу производительность страны и побудить слишком много женщин работать вне семьи. |
Effective implementation of the Protocol could increase the authority of the regime established by the Convention and encourage additional States, particularly those affected by the problem of explosive remnants of war, to accede to the Convention and the Protocols annexed thereto. |
Эффективное осуществление Протокола может повысить авторитет режима, установленного Конвенцией, и побудить другие государства, и в особенности те, которые затронуты проблемой взрывоопасных пережитков войны, присоединиться к Конвенция и прилагаемым к ней протоколам. |
This will reduce time and costs for operators and trainees, keep trainees motivated by excluding parts of the training which is irrelevant to their particular industry and encourage more people to complete driver training courses. |
Это позволит сократить время и расходы для операторов и обучаемых, поддерживать заинтересованность обучаемых путем исключения из курса подготовки тех элементов, которые не имеют отношения к их специфической деятельности, и побудить к прохождению курсов подготовки водителей большее число людей. |
While a revision of the pension scheme may, depending on its contents, conceivably encourage members of the Court to seek re-election, thereby reducing the term of pay-out for benefits, this does not apply to the judges of the Residual Mechanism and the Tribunals. |
Если пересмотр пенсионного плана в зависимости от его охвата может, предположительно, побудить членов Суда к переизбранию, что приведет к сокращению срока выплаты пособия, то к судьям Остаточного механизма и трибуналов такой порядок не применяется. |
As part of its wide ranging efforts to increase knowledge and awareness on family planning, the Ministry of Population Welfare has initiated a Social Mobilization program that will encourage men to become aware of their role in family planning. |
В рамках своих широкомасштабных усилий по повышению информированности и осведомленности о планировании семьи Министерство благосостояния населения приступило к осуществлению программы социальной мобилизации, которая призвана побудить мужчин осознать свою роль в планировании семьи. |
In practical terms, a coordinated limit may serve as a floor more than as a ceiling. In other words, the existence of a coordinated tax rate may encourage countries to tax up to this amount. |
С практической точки зрения такой согласованный лимит может выступать, скорее, в роли минимальной, а не максимальной ставки: иными словами, наличие согласованной ставки налогообложения может побудить страны повысить ставку налогов до этого уровня. |
He concluded by saying that the participation of youth representatives in the General Assembly's discussions should encourage Member States to support national youth councils and forums and involve them in decision-making on youth issues. |
Заканчивая выступление, оратор говорит, что участие представителей молодежи в прениях Генеральной Ассамблеи должно побудить государства-члены поддержать национальные советы и форумы молодежи и вовлечь их в процесс принятия решений по проблемам молодежи. |