Data collection of positive results can also encourage governments to adopt further measures and/or enhance existing ones. |
Сбор данных о позитивных результатах может также побудить правительства к принятию дальнейших мер и/или усилению существующих. |
While it can also encourage farmers to produce more, whether this happens depends on the mix of incentives, risks and costs faced by farmers. |
Хотя этот фактор и может побудить фермеров увеличить объем производства, успех зависит от комплекса стимулирующих факторов, рисков и затрат, которые должны принимать во внимание фермеры. |
The sustained engagement and support of the international community should encourage the Somali leaders to move forward and to achieve tangible progress in the implementation of the road map. |
Долгосрочное участие и поддержка со стороны международного сообщества должны побудить сомалийских руководителей продвигаться вперед и добиваться ощутимого прогресса в осуществлении «дорожной карты». |
The Mission has implemented conflict-management measures, including promoting dialogue between communities to, among other things, encourage internally displaced persons to refrain from joining the fighting. |
Миссия принимала также меры по урегулированию конфликта, включая меры по поощрению диалога между общинами, чтобы, в частности, побудить внутренне перемещенных лиц воздерживаться от участия в боевых действиях. |
Information and motivating seminars (workshops) have purpose of informing unemployed persons about all significant marks of labour market and employment and they encourage active seeking for job. |
Информационные и стимулирующие семинары (практикумы) преследуют цель информировать безработных о всех существенных событиях на рынке труда и в сфере занятости и побудить их активнее искать работу. |
Moreover, making it optional could potentially encourage countries not to collect it, even in cases where it is a large group. |
Кроме того, превращение этой группы в факультативную могло бы побудить страны не собирать по ней информацию, даже в случае если эта группа является многочисленной. |
The challenge of the Millennium Development Goals should encourage us to redouble our efforts to achieve them within the deadline that has been set. |
Трудности, стоящие на пути реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны побудить нас удвоить наши усилия для их достижения в установленные сроки. |
Accordingly, my efforts to try and encourage the Conference on Disarmament to begin work focused on possible options that were thrown up during my consultations with different delegations. |
И поэтому мои усилия с целью побудить Конференцию по разоружению начать работу концентрировались на возможных вариантах, выдвинутых в ходе моих консультаций с разными делегациями. |
It could encourage relevant actors to consolidate achievements and systematize initial efforts, to continue related activities and tackle issues and groups in society not yet addressed. |
Десятилетие могло бы побудить соответствующих участников закрепить достижения и систематизировать первоначальные усилия, продолжить смежные мероприятия и охватить проблемы и группы в обществе, которые остались без внимания. |
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. |
Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства. |
Currently one Roma woman and four other minority women were members of local councils; that should encourage others to become candidates. |
В настоящее время членами местных советов является одна женщина из числа цыган и еще четверо женщин, представляющих меньшинства; это должно побудить остальных женщин выставлять свои кандидатуры на выборах. |
All right, what I can do for you is encourage Jairo to pay for your surgery with a strongly worded letter on my letterhead. |
Хорошо, вот что я могу сделать для вас это побудить Джайро оплатить вашу операцию с четко сформулированным письмом на моем письменном бланке. |
To reassure investors, central banks began buying assets to try and encourage investors to do the same. |
Чтобы успокоить инвесторов, центральные банки начали покупать активы в попытке побудить инвесторов делать то же самое. |
Such a supportive policy on the part of the Bank would encourage a greater commitment from bilateral donors to assist regional cooperation among developing countries. |
Такая политика Банка, направленная на оказание поддержки, может побудить двусторонних доноров взять на себя более серьезные обязательства по содействию региональному сотрудничеству между развивающимися странами. |
While welcoming these decisions, the Special Rapporteur expresses concern that they may encourage Governments to carry out executions of death sentences more speedily. |
Приветствуя эти решения, Специальный докладчик вместе с тем выражает обеспокоенность, что они могут побудить правительства к ускоренному приведению смертных приговоров в исполнение. |
For example, a voluntary mechanism on FDI or on technology transfer could encourage firms in the developed countries to provide substitutes and technologies to developing countries. |
Например, создание добровольного механизма в области ПИИ или передачи технологии могло бы побудить фирмы развитых стран предоставлять развивающимся странам заменители и технологию. |
The United Nations should encourage all the parties to use the relevant resolutions with a view to establishing a comprehensive and lasting peace in the Middle East region. |
Организация Объединенных Наций должна побудить все стороны руководствоваться соответствующими резолюциями в целях установления всеобщего и прочного мира в ближневосточном регионе. |
It would thus elevate the level of collaboration, encourage practical division of labour, and enable a collective effort to help the hungry and poor more effectively. |
Это позволит повысить уровень сотрудничества, побудить к практическому разделению труда и направить совместные усилия на более эффективную помощь голодающим и неимущим. |
This, in turn, might encourage the Member States concerned to keep to the schedules laid out in their respective plans. |
Это, в свою очередь, могло бы побудить соответствующие государства-члены к соблюдению графиков выплат, установленных в их планах. |
Governments could encourage businesses to engage with civil society and local communities in a wide range of social development projects, including various forms of rural development. |
Правительства могли бы побудить предпринимателей сотрудничать с гражданским обществом и местными общинами в осуществлении разнообразных проектов в области социального развития, в том числе касающихся различных аспектов развития сельских районов. |
The Forum recommends that the Economic and Social Council encourage States, specialized bodies and the United Nations system to consider creating international indigenous universities. |
Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету побудить государства, специализированные органы и систему Организации Объединенных Наций к рассмотрению вопроса о создании международных университетов для коренных народов. |
Unilateral actions perceived to be inconsistent with existing treaties may reduce the prospects for further nuclear disarmament, weaken non-proliferation constraints and encourage other nuclear-weapon States to reconsider their strategic force modernization plans. |
Односторонние действия, которые рассматриваются как несовместимые с существующими договорами, могут ограничить перспективы дальнейшего ядерного разоружения, ослабить режим нераспространения и побудить другие обладающие ядерным оружием государства пересмотреть свои планы модернизации стратегических сил. |
The draft resolution serves only to distract the attention of the international community; worse, it may encourage the Cuban authorities to persist in their tragically misguided policies. |
Данный проект резолюции лишь отвлекает внимание международного сообщества и, что еще хуже, может побудить кубинские власти к продолжению их трагической и ошибочной политики. |
The successful holding of elections in East Timor must encourage the international community to stay the course and to continue to support the East Timorese. |
Успешное проведение выборов в Восточном Тиморе должно побудить международное сообщество и впредь придерживаться этого курса и продолжать оказывать поддержку Восточному Тимору. |
It would be helpful to have additional information concerning efforts to have the medical corps encourage families to abandon that practice. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию об усилиях, прилагаемых для того, чтобы побудить медицинских работников активно рекомендовать семьям отказаться от подобной практики. |