I welcome continued efforts to implement the Mano River Union cross-border security strategy, and would encourage the two Governments to work together within this framework, with support from UNMIL and UNOCI and the United Nations country teams. |
Я приветствую дальнейшие усилия по осуществлению стратегии Союза государств бассейна реки Мано по трансграничной безопасности и хотел бы побудить два правительства действовать сообща в рамках этого механизма при содействии МООНЛ и ОООНКИ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
However, in some cases, the mere possibility of recourse to the Court might encourage disputing States to work for a mutually agreeable outcome without the need for the Court's involvement. |
Однако в некоторых случаях сама возможность обращения в Суд может побудить спорящие государства прилагать усилия для достижения взаимного согласия без необходимости судебного вмешательства. |
The resulting renewed commitment at all levels to address disparities, leveraging innovations and partnerships, has the potential to reverse the trend and encourage countries to follow a more inclusive and sustainable approach. |
Поэтому активизация на всех уровнях усилий, направленных на преодоление неравенства, внедрение инноваций и создание партнерств, в перспективе может обратить вспять эту тенденцию и побудить страны к применению более комплексного и последовательного подхода. |
At a practical level, investment in infrastructure can be another factor which can encourage girls to attend and remain in school beyond the onset of adolescence. |
На практике еще одним фактором, который способен побудить девочек к посещению школы и продолжению образования в подростковом возрасте, могут стать инвестиции в инфраструктуру. |
The investigation and prosecution bodies have made efforts to engage with public officials and thereby encourage reporting of acts of corruption through the provision of ad-hoc training on the anti-corruption legal framework in Slovakia. |
Следственные органы и органы прокуратуры прилагают усилия к тому, чтобы привлечь к сотрудничеству публичных должностных лиц и побудить их сообщать о коррупционных деяниях путем организации в Словакии специализированной подготовки по применению правовых средств борьбы с коррупцией. |
Social studies education seeks to help the pupils understand that they, as well as others, are part of society and encourage qualified and committed democratic participation. |
Занятия по обществоведению призваны помочь ученикам усвоить, что они, как и другие, являются частицей общества, и побудить их к осознанному и ангажированному участию в жизни общества на демократических принципах. |
In January 2011, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) released its Afghanistan opium survey for 2010, warning that potentially rising opium prices might encourage farmers to plant more opium poppy. |
В январе 2011 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) опубликовало свое обследование «Опиум в Афганистане» за 2010 год, в котором сформулировано предупреждение о том, что потенциально растущие цены на опиум могут побудить сельских хозяев высаживать больше опиумного мака. |
The Chairman proposed to visit selected national administrations to explain the importance of the work of the Expert Group and encourage greater involvement. |
Председатель предложил посетить отдельные национальные органы управления, с тем чтобы разъяснить важность работы Группы экспертов и побудить их к более широкому участию; |
But the 8% real GDP growth recorded in 2004 might encourage some to expect a surge in economic performance, as has occurred elsewhere in the world. |
Но 8%-ный рост реального ВВП, зарегистрированный в 2004 году, может побудить некоторых ожидать подъема в экономике, как это произошло в других странах. |
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
With regard to negative security assurances, I wish to emphasize that these could encourage a number of countries to opt for denuclearization and to take the non-nuclear route as far as weapons are concerned. |
Что касается негативных гарантий безопасности, то мне хотелось бы подчеркнуть, что они могли бы побудить целый ряд стран сделать выбор в пользу денуклеаризации и вступить ядерный путь в плане своих вооружений. |
His delegation felt that the post of High Commissioner for Human Rights could promote confidence-building and encourage those States which might have some difficulty in cooperating with other human rights mechanisms to enter into dialogue. |
Делегация Барбадоса убеждена в том, что деятельность Верховного комиссара по правам человека может способствовать обеспечению атмосферы доверия и побудить те государства, которые сейчас еще недостаточно активно сотрудничают с органами по защите прав человека, к началу диалога. |
Those countries that consider themselves friends of Croatia should encourage Zagreb to renounce its policy of seeking a military solution of the Krajina problem, for the emergence of which the Croat side is largely responsible. |
Те страны, которые считают себя друзьями Хорватии, должны побудить Загреб отказаться от курса на военное решение краинской проблемы, за возникновение которой хорватская сторона несет весьма значительную долю ответственности. |
The commemoration of the fiftieth anniversary should encourage us to redouble our efforts so that we can face the future with an instrument that is capable of meeting the challenges and opportunities ahead. |
Празднование 50-й годовщины должно побудить нас удвоить наши усилия, с тем чтобы в будущее мы вошли, имея в нашем распоряжении такой инструмент, который позволил бы встретить грядущие проблемы и возможности. |
The end of the cold war should encourage the United Nations to foster the emergence of an international society in which peace and security would go hand in hand with the thirst for justice, equity and dignity. |
Окончание "холодной войны" должно побудить Организацию Объединенных Наций направить усилия на содействие формированию международного общества, в котором мир и безопасность будут неразрывно связаны с жаждой справедливости, равенства и достоинства. |
If Serb gunmen were allowed to continue their intimidation of United Nations convoys, the Organization would be viewed as impotent, and that could only encourage other criminal elements to follow suit. |
Если сербские партизаны по-прежнему будут иметь возможность совершать акты запугивания в отношении автоколонн Организации Объединенных Наций, то эта Организация будет сочтена бессильной, что может только побудить других преступников к их совершению. |
The CHAIRMAN said that if the Committee allowed the Russian Federation to submit its third report in the year 2000, that might encourage other States parties to submit their reports late too. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комитет разрешит Российской Федерации представить свой третий доклад в 2000 году, то это может побудить других государств-участники также представлять свои доклады с задержкой. |
That complex situation, which everyone found frustrating, was dangerous in so far as it might encourage members of the international community to shift responsibility for failures on to each other. |
ЗЗ. Эта сложная ситуация, у всех вызывающая чувство неудовлетворенности, опасна в том смысле, что она может побудить членов международного сообщества к перекладыванию друг на друга ответственности за имевшие место неудачи. |
Since it had close contacts with the Baltic countries, Norway could perhaps encourage them to grant the same right to the Russian minorities who had been living there for so long. |
Норвегия, имеющая тесные контакты с Балтийскими странами, могла бы, возможно, побудить их предоставить аналогичное право представителям русского меньшинства, зачастую проживающим в этих странах весьма долгое время. |
In addition, the increased transparency that would be brought to the process might well encourage States to take steps to bring their implementation of applicable IHL principles into line with other States. |
Вдобавок повышенная транспарентность, которая была бы инкорпорирована в этот процесс, вполне могла бы побудить государства предпринять шаги к тому, чтобы ввести осуществление ими применимых принципов МГП в одно русло с другими государствами. |
It is also my view that stronger political measures should have been taken by the Bosnian authorities to win Serb confidence in their commitment to a multi-ethnic Sarajevo and Bosnia, and encourage the Serbs to stay. |
Я также считаю, что боснийским властям следовало принять более решительные политические меры, чтобы убедить сербов в своей приверженности созданию многоэтнического Сараево и Боснии и побудить сербов остаться. |
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. |
Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность. |
In fact such a course would establish a very serious and dangerous precedent, which might encourage other parties to commit similar acts of aggression against other peacekeeping forces elsewhere. |
Фактически, такой курс может создать очень серьезный и опасный прецедент, который может побудить другие стороны к совершению аналогичных актов агрессии против других миротворческих сил в других местах. |
Sharing audit criteria with country offices to improve transparency and encourage country offices to undertake regular self-assessments of performance; |
(а) использование страновыми отделениями общих критериев ревизии, с тем чтобы повысить прозрачность процесса ревизии и побудить страновые отделения к проведению регулярных самооценок результатов работы; |
It may in particular encourage them to strengthen practical guidance provided in resolutions, decisions and agreed conclusions, as applicable, so as to accelerate the consistent use of the gender mainstreaming strategy in all policies and programmes, and at all levels. |
Это может, в частности, побудить их укреплять имеющие практическую направленность руководящие положения резолюций, решений и согласованных выводов, где это уместно, с тем чтобы способствовать последовательному использованию стратегии обеспечения широкого учета гендерной проблематики во всех аспектах политики и программах и на всех уровнях. |