encourage States parties to reflect on the measures they are taking to implement their Treaty obligations; |
побудить государства-участники к тому, чтобы задуматься над мерами, принимаемыми ими в целях выполнения своих обязательств по Договору; |
The attack of 11 September should also encourage all nations to ratify the Rome Statute to bring into effect the International Criminal Court as a forum for pursuing action against those responsible for crimes against humanity. |
Нападение 11 сентября должно также побудить все государства ратифицировать Римский статут в целях обеспечения функционирования Международного уголовного суда как форума для преследования лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
That idea raised no problem in principle, but the guideline might encourage States to make use of it, thereby exerting a destabilizing effect on the regime established by the Vienna Convention with regard to reservations. |
Эта идея, в принципе, не вызывает трудностей, но данное основное положение может побудить государства прибегнуть к ее использованию, оказывая последующий дестабилизирующий эффект на режим, установленный Венской конвенцией в отношении оговорок. |
We hope that the principal findings of the mission will encourage the Council to hurry in, in order to improve the situation in Kosovo. |
Мы надеемся, что главные выводы миссии должны побудить Совет ускорить принятие мер в целях улучшения ситуации в Косово. |
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. |
Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе. |
But the 8% real GDP growth recorded in 2004 might encourage some to expect a surge in economic performance, as has occurred elsewhere in the world. |
Но 8%-ный рост реального ВВП, зарегистрированный в 2004 году, может побудить некоторых ожидать подъема в экономике, как это произошло в других странах. |
However, the fact that coverage for children in need of such treatment is still especially low - only 8 per cent - must encourage us to increase our efforts in that regard. |
Однако тот факт, что охват детей, нуждающихся в таком лечении, все еще чрезвычайно невелик - всего лишь 8 процентов, - должен побудить нас наращивать наши усилия в этой связи. |
We hope that there will be a robust follow-up to that meeting so that we can design an integrated approach and encourage the Council to take the Strategy fully into account when conducting its work on counter-terrorism. |
Мы надеемся, что за этим заседанием последуют активные мероприятия, которые позволят нам разработать комплексный подход и побудить Комитет в полной мере учитывать Стратегию в ходе своей работы в области борьбы с терроризмом. |
(c) Further encourage Governments to promote awareness and the availability of consumer information, so as to allow clients to make informed decisions and choices of services/products. |
с) побудить далее правительства к поощрению осведомленности и информированности потребителей, с тем чтобы клиенты могли принимать обоснованные решения и делать выбор соответствующих услуг/продуктов. |
If we fail to do this, it may encourage other States to seek alternatives to the Conference on Disarmament in order to further their disarmament ambitions. |
Если же мы потерпим фиаско в этом отношении, то это может побудить другие государства искать альтернативы Конференции по разоружению, с тем чтобы продвигать свои разоруженческие чаяния. |
The new treaty signed between the United States of America and the Russian Federation in April 2010 on further measures for strategic arms reduction should encourage all nuclear-weapon States to support the zero option. |
Подписанный в апреле 2010 года Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией новый Договор о дальнейших мерах по сокращению стратегических вооружений должен побудить все государства, обладающие ядерным оружием, выступить в поддержку нулевого варианта. |
Legal comments were submitted to the Parliament prior to its discussion of the law, and the Office proposed briefings to present its analysis and encourage lawmakers to improve the draft. |
Юридические замечания были представлены парламенту до обсуждения закона, и Управление также предложило организовать брифинг, чтобы представить результаты проведенного анализа и побудить законодателей к улучшению законопроекта. |
Guatemala emphasized that the creation of alternative mechanisms could encourage States to join regional fisheries management organizations, and recalled this as one effect of the negotiation of the 2003 Antigua Convention, which permitted fishing entities to participate in the work of IATTC without being a member. |
Гватемала подчеркнула, что создание альтернативных механизмов может побудить государства к вступлению в региональные рыбохозяйственные организации, и привела в качестве примера заключение Антигуанской конвенции 2003 года, которая разрешает промысловым субъектам участвовать в работе ИАТТК, не становясь ее членами. |
Finally, the paragraph should encourage Governments to reconcile inconsistencies with other conflicting laws and regulations, for example by clarifying whether the concession law of the country superseded the tax laws or laws relating to government contracts. |
И наконец, предлагалось сформулировать этот пункт таким образом, чтобы побудить правительства к устранению несоответствий в случае коллизии с другими законами и правилами, уточнив, в частности, заменяет ли концессионное законодательство страны ее законы о налогообложении или законы, касающиеся правительственных контрактов. |
In her previous report the independent expert drafted recommendations designed to induce member States to fight effectively against poverty and encourage the international financial institutions to take into account the effects of their policies on the poorest. |
В своем предыдущем докладе независимый эксперт сформулировала соответствующие рекомендации с той целью, чтобы побудить государства-члены эффективно бороться с крайней бедностью, а международные финансовые учреждения - принять во внимание последствия их политики для беднейших слоев населения. |
The latest summary of jurisprudence of the International Court of Justice was very useful and could encourage more States to submit disputes arising between them for pacific settlement by the Court or another third-party mechanism. |
Изданное недавно краткое изложение судебной практики Международного Суда является весьма полезным и может побудить большее число государств разрешать возникающие между ними споры мирным путем через Суд или другой третейский механизм. |
It was also important to increase the level of local participation in the production of Department material, but that would encourage local talent to become involved with the work of the Organization. |
Важно также повысить уровень местного участия в производственном процессе Департамента, однако это может побудить способных местных специалистов включиться в работу Организации. |
The representative of the United States of America briefly introduced his Party's proposal, enumerating several advantages of multi-year exemptions for methyl bromide, which included reduced workloads and greater certainty for Parties, which might encourage them to research alternatives. |
Представитель Соединенных Штатов Америки вкратце представил предложение своей Стороны, перечислив ряд преимуществ многолетних исключений для бромистого метила, которые включают уменьшение нагрузки и обеспечение большей уверенности Сторон, что может побудить их к изучению альтернатив. |
Various remedial measures had been taken at the legislative level, but more needed to be done to educate women and encourage them to overcome their own prejudices and fears. |
На уровне законодательства приняты различные меры по решению данной проблемы, однако необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы повысить степень осведомленности женщин и побудить их преодолевать свои предрассудки и опасения. |
The National Commission for Women and Children collaborated with the police and the Royal Court of Justice to institute in camera trials and investigations, in order to protect the privacy of survivors and encourage them to report crimes. |
Национальная комиссия по проблемам женщин и детей сотрудничала с органами полиции и королевским судом в проведении закрытых разбирательств и расследований, призванных обеспечить защиту личности жертв, побудить их сообщать о совершенных преступлениях. |
We welcome the positive signals coming from the individual countries in that regard which hopefully will encourage others who have yet to ratify the Treaty to come forward. |
Мы приветствуем позитивные сигналы, которые поступают от отдельных стран в этой связи, что, как мы надеемся, может побудить другие страны, которые еще не ратифицировали этот Договор, пойти по этому пути. |
On the question of how the international community could encourage governments to ask for international assistance to fulfil their national responsibility to protect, he recalled previous positive experiences in Timor-Leste and Kenya. |
В связи с вопросом о том, как международное сообщество могло бы побудить правительства обращаться за международной помощью для выполнения своей национальной обязанности по обеспечению защиты, он напоминает предыдущие положительные примеры в Тиморе-Лешти и Кении. |
UNMIS held regular meetings with civilian and military authorities at the national, state and local levels to help defuse tension and encourage NCP and SPLM to resolve their differences through dialogue. |
МООНВС регулярно проводила встречи с гражданскими и военными властями на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне, с тем чтобы содействовать разрядке напряженности и побудить ПНК и НОДС урегулировать свои различия путем диалога. |
However, he shared the Egyptian delegation's concern that granting observer status to the Global Fund might well encourage other entities which were clearly not of an intergovernmental nature to request such status. |
При этом, однако, оратор разделяет обеспокоенность делегации Египта по поводу того, что предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя может побудить другие организации, которые, безусловно, не являются межправительственными, ходатайствовать о предоставлении им такого статуса. |
This list of issues and questions may elicit a formal response or may encourage the State party to send a delegation to the session. |
На этот список тем и вопросов может поступить официальный ответ, либо этот список может побудить государство-участник направить делегацию на сессию. |