We firmly believe that only a legal instrument prohibiting the deployment of weapons in outer space and the prevention of the threat or use of force against outer space objects can eliminate the emerging threat of the weaponization of outer space. |
И мы твердо верим, что только правовой инструмент о запрещении размещения оружия в космическом пространстве и предотвращении угрозы силой или применения силы против космических объектов может устранить возникающую угрозу вепонизации космического пространства. |
In the face of increased competition and in the pursuit of larger profits, existing market players can be tempted to distort or eliminate competition in order to acquire and abuse market power. |
В условиях усиления конкуренции и в погоне за прибылью действующие участники рынка могут поддаться искушению извратить или устранить конкуренцию в целях завоевания позиций на рынке и использования их в своих корыстных интересах. |
Safety measures and techniques shall be implemented in the development phase as early as possible in order to identify, eliminate, or reduce associated risks to an acceptable limit! |
С тем чтобы идентифицировать, устранить или сократить сопутствующие риски до приемлемого предела, на этапе разработок надлежит как можно скорее реализовать меры и методы безопасности! |
The process of identification of shipments of such organisms should lead to a non-bureaucratic and transparent process which would eliminate all barriers to world trade in such organisms, except strictly technical barriers. |
Начавшийся процесс идентификации грузов с такими организмами должен осуществляться при помощи небюрократической и транспарентной процедуры, позволяющей устранить все препятствия для мировой торговли такими организмами, за исключением чисто технических препятствий. |
But to say so and also eliminate the restrictions that will help end security, things will be inclined to get in bad trouble and what action right without also crafted native code because it is no doubt I can understand part of it is there. |
Но сказать об этом, а также устранить ограничения, которые помогут конце безопасности, все будет склонен попасть в большие неприятности, и какие действия права без родного также созданного кода, поскольку это, несомненно, Я могу понять его часть есть. |
Achieving this goal will help eliminate the devastation from the standpoint of the party, the consequences conducted in the past decade of reforms, in particular by the nationalization of property privatized in the 1990s. |
Достижение этой цели поможет устранить катастрофические последствия проведённых в последние десятилетия реформ, в частности, путём национализации приватизированной в 1990-х годах собственности. |
Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. |
Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли. |
The United Nations Human Rights Committee states that the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. |
По мнению Комитета ООН по правам человека, в соответствии с принципом равенства, государствам иногда приходится применять меры позитивной дискриминации с целью смягчить или устранить условия, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации. |
So when you say "eliminate," you mean you were going to kill me? |
Когда ты говоришь "устранить", ты хочешь сказать, что собиралась меня убить? |
In so doing we must certainly eliminate duplication, waste and mismanagement, where they occur, but we must also ensure continued universal participation in the work of the United Nations system. |
При этом мы, несомненно, должны устранить дублирование, разбазаривание ресурсов и неадекватное управление там, где это имеет место, но мы должны также обеспечить непрерывное универсальное участие в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. |
Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
We must eliminate the contradiction in which more responsibilities, actions and programmes are demanded from the United Nations while at the same time some States fail to meet their obligations or do not show any willingness to increase their contribution in proportion to their capacity. |
Мы должны устранить противоречие, при котором от Организации Объединенных Наций требуют выполнения все новых обязательств, осуществления все новых действий и программ, в то время как некоторые государства не выполняют своих обязательств или не проявляют какого-либо желания увеличить свой вклад пропорционально своим возможностям. |
This is a matter of interest to the entire international community, which should spare no effort to remove all mines from the earth and eliminate this danger which threatens this generation and future ones. |
Эта проблема касается всего международного сообщества, которое должно приложить все возможные усилия, чтобы изъять все существующие на планете мины и устранить опасность, которая угрожает как нынешнему, так и будущим поколениям. |
Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. |
Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции. |
They also stressed the urgent necessity for the Governments of the subregion to do everything in their power to reduce and if possible eliminate the causes of conflict within their societies in order to promote unity, peace, security and stability. |
Они отметили настоятельную необходимость приложения правительствами стран субрегиона всех усилий к тому, чтобы частично или полностью устранить причины внутригосударственных конфликтов, с тем чтобы способствовать укреплению единства, мира, безопасности и стабильности в обществе. |
There had also been protracted discussions in Durban on the notions of race and colour and he asked whether the State party would eliminate the distinction between colour and race in its legislation. |
В Дурбане также состоялись продолжительные дискуссии по вопросу о понятиях расы и цвета кожи, и он спрашивает, собирается ли государство-участник устранить в своем законодательстве различия между цветом кожи и расой. |
In addition, the company was ordered to modify or eliminate some of the contract terms signed with its sales agents within 60 days and to cancel or modify the agreement with its labour union, including local affiliates. |
Кроме того, компании было предписано в 60-дневный срок изменить или устранить некоторые из условий контрактов, подписанных со своими сбытовыми агентами, и отменить или изменить соглашение со своим профсоюзом, включая местные отделения. |
In this context, Malaysia believes that only a legal instrument prohibiting the deployment of weapons in outer space and the prevention of the threat or use of force against outer space objects can eliminate the emerging threat of the weaponization of outer space. |
В этом контексте, по мнению Малайзии, устранить складывающуюся угрозу военизации космического пространства способен лишь правовой документ, запрещающий размещение оружия в космическом пространстве и позволяющий предотвратить применение силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to ensure that domestic law, including constitutional provisions, fully conforms with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child, and eliminate any incompatibility in the different systems of family law. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения того, чтобы национальное законодательство, включая конституционные положения, полностью соответствовало положениям и принципам Конвенции о правах ребенка, и устранить любые несоответствия с этими положениями в различных системах семейного права. |
Can they provide answers to the current problems and eliminate the obstacles to the realization of the underdeveloped countries' right to development? |
Могут ли они дать ответ на актуальные проблемы и устранить препятствия на пути к осуществлению права на развитие развивающихся стран? |
In situations of possible or perceived conflict of interest between the duties and private interests of public officials, they shall comply with the measures established to reduce or eliminate such conflict of interest. |
В случае возможной или предполагаемой коллизии между обязанностями и частными интересами публичных должностных лиц они действуют сообразно с мерами, установленными для того, чтобы уменьшить или устранить такую коллизию интересов. |
In addition, States should eliminate barriers to trade in fish and fisheries products that are not consistent with their rights and obligations under the World Trade Organization agreements, taking into account the importance of the trade in fish and fisheries products, particularly for developing countries. |
Наконец, государствам следует устранить препятствия к торговле рыбой и продукцией рыболовства, которые не согласуются с их правами и обязательствами по соглашениям Всемирной торговой организации, принимая во внимание важность такой торговли, особенно для развивающихся стран. |
While we acknowledge these difficulties, we are convinced that we can eliminate such problems by working together at the national, regional and international levels to undertake joint projects for the benefit of women, the family, children, young people, the elderly and the disabled. |
Признавая существование этих трудностей, мы в то же время убеждены в том, что сможем устранить эти проблемы путем совместной работы на национальном, региональном и международном уровнях и осуществления совместных проектов в интересах женщин, семьи, детей, молодежи, престарелых и инвалидов. |
It can legitimately be asked when the Secretary-General will ever be able to assume his role and eliminate these difficulties, if not now. |
Мы вправе задать себе закономерный вопрос, когда, если не сегодня, Генеральный секретарь сможет выполнить свою роль и устранить эти негативные моменты? |
This would eliminate all requirements such as 'consultative status', links to the country concerned, or special knowledge or particular competence in relation to the issues raised. |
Это позволит устранить все требования, такие, как наличие "консультативного статуса", связь с соответствующей страной или наличие специальных знаний или особой компетенции в области затрагиваемых вопросов. |