This should include preventive measures to avoid and/or eliminate the underlying causes of forced evictions, such as speculation in land and real estate; |
Это должно включать принятие превентивных мер, позволяющих избежать насильственных выселений и/или устранить причины, такие как спекулятивные сделки с землей и недвижимостью; |
The NTB work was proposed to be finalized in 2006 in order to "reduce or eliminate, as appropriate, non-tariff barriers, in particular on products of export interest to developing countries". |
Было предложено завершить в 2006 году работу по проблематике НТБ, с тем чтобы "снизить или устранить в соответствующих случаях нетарифные барьеры, в частности в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта". |
Sectoral initiative is significant for preference erosion, as it could eliminate preference margins and several proposed sectors overlap with those where high tariffs prevail in developed countries, including textiles, leather and fish. |
Секторальная инициатива имеет важное значение с точки зрения эрозии преференций, поскольку она может устранить преференциальную маржу, а несколько предложенных секторов перекрываются с секторами, в которых в развитых странах доминируют высокие тарифы, включая текстиль, кожу и рыбу. |
These elections would realize social satisfaction with the rulers who would come to power by the majority of the popular votes, and thus eliminate the causes of the tendency to violence for expressing views, or unseating the ruler. |
Такие выборы вызовут социальную удовлетворенность руководителями, которые придут к власти на основе большинства народных голосов, и позволят устранить причины тенденции к насилию в связи с выражением мнений или смещению руководителей. |
In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. |
В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
The Premier noted that, coupled with the construction of the new hospitals, it was hoped that this new initiative would help eliminate the need for medical treatments abroad. |
Премьер-министр отметил, что есть надежда на то, что эта новая инициатива в сочетании со строительством новых больниц поможет устранить необходимость лечения за границей. |
The principle of equality requires in certain situations that States take affirmative action or positive measures in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. |
Принцип равенства требует, чтобы государства в определенных ситуациях принимали аффирмативные или позитивные меры, с тем чтобы смягчить или устранить условия, которые могут порождать дискриминацию или способствовать ее сохранению. |
What actions are needed to help developing countries take advantage of trade opportunities and to reduce, eliminate or overcome major constraints to their trade expansion? |
Какие меры необходимы для того, чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями и уменьшить, устранить или преодолеть факторы, существенно сдерживающие наращивание их торговли? |
Article 16 of the ZUNEO thus allows the Advocate, even before the case is reviewed, to request in writing that the entity where the alleged violation took place takes necessary steps to protect the discriminated person from victimization, or eliminate the consequences thereof. |
Так, статья 16 ЗПРО разрешает защитнику еще до рассмотрения дела в письменном виде потребовать от органа, в котором имело место предполагаемое нарушение, предпринять необходимые шаги для защиты подвергшегося дискриминации лица от виктимизации или устранить последствия этого. |
I recently read, with great interest, an appeal by a group of intellectuals with a background in politics to overcome the reliance on nuclear weapons globally and ultimately eliminate them as a threat to the world. |
Недавно я с большим интересом прочитал призыв группы маститых в политике интеллектуалов преодолеть опору на ядерное оружие на глобальной основе и в конечном счете устранить его как угрозу миру. |
They should also eliminate obstacles which de facto prevent workers in shipbreaking yards from exercising their freedom of association and right to collective bargaining, and set up an effective and reliable system of labour inspections, with the participation of workers' representatives. |
Им также следует устранить препятствия, фактически не позволяющие работникам верфей по демонтажу судов осуществлять свое право на свободу ассоциации и право на заключение коллективных договоров, и создать эффективную и надежную систему трудовых инспекций с участием представителей трудящихся. |
An international instrument would also contribute to the development of international law by filling a significant legal gap, and it would help eliminate uncertainty in determining personal and material jurisdiction. |
Разработка международного документа способствовала бы также развитию международного права, заполнив значительный правовой пробел, и помогла бы устранить неопределенность в установлении персональной и материальной юрисдикции. |
When it comes to thieves, their motto is "Deter or eliminate." |
Когда дело доходит до воров, их девиз: "Поймать или устранить" |
Controlling discharges and emissions to the environment appears to be technically feasible, at least in terms of controls to reduce emissions during the manufacturing and wood-treatment process, although it would not eliminate all releases. |
Контроль сбросов и выбросов в окружающую среду представляется технически возможным, по крайней мере, с точки зрения мер регулирования по сокращению выбросов в процессе производства и обработки древесины, хотя это не позволит устранить все выбросы. |
This may reduce and in some cases eliminate the need for the Task Force on POPs to undertake complete Track A and Track B reviews, as there may be opportunities for focused discussions among the Parties to address particular areas of interest. |
Это может уменьшить, а в некоторых случаях и устранить необходимость в проведении Целевой группой по СОЗ обзоров по направлениям "А" и "В", поскольку могут быть созданы возможности для проведения целенаправленных обсуждений между Сторонами для рассмотрения конкретных областей, представляющих интерес. |
107.144 Take all necessary measures to put an end to the system known as "two schools under the same roof" and eliminate ethnic segregation in the school system (Uruguay); |
107.144 принять все необходимые меры для прекращения практики, известной как "две школы под одной крышей", и устранить сегрегацию в системе школьного обучения (Уругвай); |
122.194. Improve access to the right to education and eliminate disparities in this respect, whether regional, socio-economic or based on ethnicity or gender (Luxembourg); |
122.194 повысить доступность права на образование и устранить различия в этой области, будь то региональные, социально-экономические, этнические или гендерные (Люксембург); |
In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут. |
Each developing country should be allowed to achieve development in its own way; it was the developed countries' responsibility to alleviate concerns about the global economic system and eliminate unfair restrictions on market access. |
Каждая развивающаяся страна должна получить возможность достичь целей развития своим собственным путем; развитые страны обязаны устранить обеспокоенность в отношении глобальной экономической системы и снять несправедливые ограничения в отношении доступа к рынкам. |
Although the present policy will not be able to undo the existing differences in qualifications and experience, it may well eliminate the gender pay gap in due course. |
Хотя проводимая в настоящее время политика не позволит устранить существующие различия в уровне квалификации и продолжительности рабочего стажа, она со временем вполне сможет ликвидировать гендерный разрыв в оплате труда. |
CESCR recommended that Mauritius eliminate situations that may be discriminatory against children with disabilities; ensure that they can study in mainstream schools; and ensure that teachers are trained to educate them within regular schools. |
КЭСКП рекомендовал Маврикию устранить такие ситуации, которые могут быть дискриминационными в отношении детей-инвалидов, принять меры, обеспечивающие всем детям-инвалидам возможность учиться в обычных школах, и обеспечить подготовку преподавателей к работе с детьми-инвалидами в обычных школах. |
Was "andy," "problem,""eliminate, "something. |
"Энди", "проблема" и "устранить". |
You knew the competition was tough, and you thought, "If I could just eliminate the problem." |
Ты знала, что конкуренция будет жесткой, и ты подумала: "Если бы я только могла устранить эту проблему". |
Although the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations commented that their roles in regard to the review of mission budgets were distinct from each other, both departments agreed to streamline the budget process for peacekeeping operations and eliminate any duplication. |
Хотя ДУ и ДОПМ сообщили, что их роль в рассмотрении бюджетов миссий является разной, оба департамента согласились упорядочить бюджетный процесс в операциях по поддержанию мира и устранить любое дублирование. |
We must also eliminate agricultural export subsidies so that our agricultural exports do not further destroy local markets in developing countries, and in order to give those markets a chance. |
Нам также необходимо устранить субсидии на экспорт сельскохозяйственной продукции для того, чтобы наша экспортная сельскохозяйственная продукция не подрывала местные рынки в развивающихся странах и чтобы эти рынки получили возможность для развития. |