The concerns were increased by a report that, earlier on 12 January, the Bophuthatswana security police threatened to "eliminate" one of the meeting organizers and others involved in political activities. |
Эти опасения были усугублены сообщением, что ранее, 12 января, полицейские Бопутатсваны угрожали "устранить" одного из организаторов митинга, а также других лиц, участвовавших в политической деятельности. |
Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. |
С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
Therefore, the establishment of an effective dialogue between COPUOS and the Conference on Disarmament could eliminate some of the loopholes in the treatment of this significant aspect of international cooperation in outer space. |
В этой связи обеспечение эффективного диалога между КОПУОС и Конференцией по разоружению позволило бы устранить "провалы" в этом важном аспекте международного сотрудничества в космосе. |
It would also be advisable to set up a consultation process prior to the conference so that States could exchange views on the draft articles and, to the extent possible, eliminate any remaining areas of difficulty. |
Накануне этой конференции было бы также целесообразно начать процесс консультаций, с тем чтобы государства могли обменяться мнениями по проектам статей и, насколько это возможно, устранить любые оставшиеся проблемы. |
The Uruguay Round negotiations had resulted in the conclusion of the Marrakesh Agreement, which should eliminate barriers to developing country exports and promote trade, a major source of financing for self-reliant growth and sustainable development. |
Уругвайский раунд переговоров привел к заключению Марракешского соглашения, которое должно устранить препятствия для экспорта развивающихся стран и содействовать развитию торговли, являющейся одним из основных источников финансирования самостоятельного роста и устойчивого развития. |
Adherence to the Treaty by all of the States that had emerged from the former Soviet Union would help eliminate the risk of dangerous proliferation of nuclear weapons and would facilitate productive relationships with neighbouring and other countries. |
Соблюдение Договора всеми государствами, возникшими на месте бывшего Советского Союза, поможет устранить риск опасного распространения ядерного оружия и будет содействовать установлению плодотворных отношений с соседними и другими странами. |
Any effort to combine the two could only be viewed as an attempt to blur, if not eliminate, the distinction between domestic law and international law. |
Любые меры по объединению этих двух концепций могут рассматриваться лишь как попытка размыть, а то и устранить, различие между внутренним правом и международным правом. |
Convinced that norms can be applied to ensure the speedy recovery and return of vehicles, which would eliminate such difficulties, |
СЧИТАЯ, что для обеспечения скорейшего возвращения автотранспортных средств могут быть применены соответствующие нормы, которые помогут устранить такие трудности; |
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD, not just manage the symptoms, and in huge numbers of veterans. |
И я пришёл сюда, чтобы рассказать вам, что мы можем вылечить ПТСР, а не просто временно устранить симптомы, у большого количества ветеранов. |
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. |
Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий. |
A more appropriate policy in those circumstances might be to raise mandatory retirement ages and eliminate incentives to early retirement. |
В этих условиях могло бы быть более уместно повысить возраст для обязательного выхода на пенсию и устранить стимулы для досрочного выхода на пенсию. |
As to the assurance of our identity and political rights "without fear of domination from any quarter", I urge Mr. Clerides to accept that a confederate set-up will totally eliminate such fears. |
Что касается гарантий сохранения нашей самобытности и политических прав "без страха оказаться под чьим либо господством", то я настоятельно призываю г-на Клиридиса согласиться с тем, что конфедеративное устройство позволит полностью устранить такие опасения. |
Providing assistance in regulatory reform, the World Bank helps eliminate price controls, simplify government regulations, and strengthen the regulation of private and State-owned enterprises operating in non-competitive markets. |
Оказывая помощь в проведении реформы в сфере регулирования, Всемирный банк помогает устранить контроль над ценами, упростить правила, регламентирующие правительственную деятельность, и укрепить принципы регулирования деятельности частных и государственных предприятий, функционирующих в условиях неконкурентных рынков. |
The Division must also continue to provide substantial technical support and maintenance for the field accounting systems already developed and eliminate a considerable number of finance positions that would otherwise be needed. |
Отдел должен также и впредь предоставлять существенную техническую поддержку и обеспечение местных систем учета, которые уже разработаны, и устранить значительное количество должностей финансовых сотрудников, которые потребовались бы в случае их отсутствия. |
More targeted and coordinated efforts by the Department as a whole - as opposed to the NGO Resource Centre alone - would eliminate duplication of effort and economize on material resources and manpower. |
Более целенаправленные и скоординированные усилия Департамента в целом в противовес обособленным усилиям Центра ресурсов НПО позволят устранить дублирование в работе и сэкономить материальные и людские ресурсы. |
In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. |
Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
Within our organization we have a draft agreement on principles for regulating labour migration, and, if adopted, it will eliminate many problems that have to do with illegal migration. |
В рамках Сообщества разработан проект Соглашения о принципах регулирования трудовой миграции, принятие которого поможет устранить многие проблемы, связанные с нелегальной миграцией. |
Such a defined period would also eliminate the need for any "interim rules" and instead allow the drafting, review and adoption of actual, permanent rules. |
Такой определенный период времени также позволит устранить необходимость в каких-либо «временных регламентах» и вместо этого позволит разработать, рассмотреть и принять фактические, постоянные регламенты. |
In conclusion, he noted that the work of the Scientific Committee was gaining greater importance every day for averting the dangerous effects of radiation on man and the environment and that only international cooperation in the peaceful use of atomic energy could eliminate that threat. |
В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Научного комитета с каждым днем приобретает все большее значение для устранения опасного действия радиации на человека и окружающую среду и что только международное сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях может устранить эту опасность. |
It had also requested information on the measures taken in practice or which were envisaged to investigate, punish and eliminate such practices, which are in violation of sections 133 and 164 of the Federal Labour Act (LFT). |
Он также затребовал информацию о принятых или планируемых мерах с целью расследовать эти случаи, принять необходимые санкции и устранить подобную практику, которая нарушает положения разделов 133 и 164 Федерального закона о труде (ФЗТ). |
He argued that if States would provide a broader framework for promoting NGOs that represented groups that suffered from racial discrimination, it would help eliminate the exclusionary bias against certain racial and ethnic groups and enhance the State's effectiveness in combating racism. |
По его мнению, если государства создадут более широкую основу для поощрения тех НПО, которые представляют группы, страдающие от расовой дискриминации, это поможет устранить тенденцию изоляции некоторых расовых и этнических групп и повысить действенность борьбе государств с расизмом. |
The Committee trusts that the implementation of the training programme of the Procurement Division will eliminate the deficiencies in procurement identified by the Board. |
Комитет надеется, что осуществление программы профессиональной подготовки Отдела закупок позволит устранить недостатки в области закупок, выявленные Комиссией. |
In focus group meetings the Procurement Division articulated its vision for an organization-wide procurement system that would eliminate the duplication of vendor databases and provide data for improved procurement decisions. |
В ходе совещаний целевой группы Отдел закупок представил свое предложение относительно создания единой системы закупок для всей Организации, которая позволит устранить дублирование, характерное для баз данных о поставщиках, и предоставит данные для более обоснованных решений о закупках. |
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the requirement upon Governments to make primary education free implies that Governments should eliminate financial obstacles in order to enable all children no matter how poor to complete primary schooling. |
Как отметила Специальный докладчик в своем предварительном докладе, предъявляемые к правительствам требования о введении бесплатного начального образования подразумевают, что правительства должны устранить финансовые трудности, с тем чтобы все дети - независимо от степени их обеспеченности - могли закончить начальную школу. |
Yemen remained committed to the objectives set forth in the Platform for Action and in the Beijing Declaration, and was working to promote gender equality, eliminate all obstacles confronting women and facilitate their access to the labour market. |
Йемен вновь подтверждает свою приверженность целям, определенным в Пекинской декларации и программе действий, и стремится обеспечить равноправие мужчин и женщин, устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и предоставить им доступ на рынок труда. |