Английский - русский
Перевод слова Eliminate
Вариант перевода Ликвидировать

Примеры в контексте "Eliminate - Ликвидировать"

Примеры: Eliminate - Ликвидировать
The Committee strongly urges the State party to end public school segregation, that is, that it eliminate mono-ethnic schools and schools that are structured as "two schools under one roof" as soon as possible. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику положить конец сегрегации в публичных школах, т.е. как можно скорее ликвидировать моноэтнические школы и школы, построенные по принципу "две школы под одной крышей".
Kuwait welcomed the commitment by many developed countries to meet the agreed-upon official development assistance target of 0.7 per cent of GNP, and called on them also to reduce debts and eliminate tariffs on developing countries' products. Кувейт приветствует обязательство со стороны многих развитых стран достичь согласованного показателя официальной помощи на цели развития на уровне 0,7 процента от ВНП, и также призывает их сократить долги и ликвидировать тарифы на товары из развивающихся стран.
Concerning the interrelation between the work of the Special Rapporteur and that of the Committee against Torture, she asked how one might eliminate the backlog in the handling of complaints. В связи с вопросом о координации деятельности Специального докладчика и Специального докладчика Комитета против пыток ей хотелось бы знать, каким образом можно ликвидировать отставание в рассмотрении жалоб.
In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию.
The State party should eliminate all forms of discrimination against women, increase its efforts to educate girls and make the population more aware of women's rights, and carry out new programmes with a view to giving women access to employment and political posts. Государству-участнику следует ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин, наращивать усилия в сфере образования девочек и в плане разъяснительной работы среди населения по правам женщин, а также осуществлять новые программы с целью обеспечить женщинам доступ к занятости и политическим постам.
Ultimately, the international community is a "self-help" system, not a suicide pact: if institutionalized rules and mechanisms do not exist, States will resort to other means to reduce or eliminate threats to their way of life - or to their very existence. В конце концов международное сообщество - это «система самопомощи», а не альянс самоубийц: если нет никаких установленных норм или механизмов, государства будут использовать другие средства, чтобы уменьшить или ликвидировать угрозы для своего образа жизни или даже для своего существования.
A year after the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, during which the nuclear-weapon States gave an unequivocal commitment to totally eliminate their nuclear arsenals, no progress has been recorded. Год спустя после Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, на которой ядерные государства взяли на себя однозначное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, так и не наблюдается никакого прогресса.
The Committee recommends that the State party, in devising policies for the achievement of gender equality, not only eliminate discrimination, but in line with article 4, paragraph 1, of the Convention adopt temporary special measures to accelerate the process of achieving equality. Комитет рекомендует государству-участнику при разработке политики достижения равенства между мужчинами и женщинами не только ликвидировать дискриминацию, но и принять специальные временные меры согласно пункту 1 статьи 4 Конвенции для ускорения процесса достижения равенства.
In 1857 an army colonel hoped that railways might improve the lot of "populations two or three centuries behind their fellows" and eliminate "the savage instincts born of isolation and misery." В 1857, в бытность полковником армии он понадеялся что железные дороги могут многое улучшить для «населения 2 или 3 века находящегося вдали от собратьев» и ликвидировать «дикие инстинкты, рожденные изоляцией и страданиями.»
(a) There is an urgent necessity to delete article 11 of the statute of Administrative Tribunal of the United Nations and therefore eliminate the special procedure established in 1955. а) необходимо в срочном порядке отменить статью 11 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций и таким образом ликвидировать специальную процедуру, предусмотренную в 1955 году.
It should be kept in mind, however, that job creation policies brought to disadvantaged urban and rural areas can provide, at best, only a partial answer to the jobless problem; under no circumstances can such policies, on their own, eliminate poverty. Вместе с тем следует иметь в виду, что политика создания рабочих мест в неблагополучных городских и сельских районах в лучшем случае может дать лишь частичный ответ на проблему безработицы; ни при каких обстоятельствах подобная политика сама по себе не в состоянии ликвидировать бедность.
The commissions should focus their activities on programmes that provided practical benefits to their members, especially those from developing countries, and eliminate or scale back activities that were not unique or offered little value added to their regions. По мнению его делегации, основной упор комиссии должны сделать на деятельность по программам, которые дают практические преимущества их участникам, прежде всего из развивающихся стран, и ликвидировать или сократить мероприятия, не являющиеся уникальными по своему характеру или не дающие большой пользы региону.
I therefore wish to state solemnly here before you that we must eliminate landmines once and for all! Поэтому я хотел бы торжественно заявить здесь перед вами о том, что мы должны ликвидировать наземные мины раз и навсегда!
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения.
The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений.
The participants were of the opinion that members of the Special Committee and supporters of its work also needed to remain vigilant against attempts to limit or eliminate its activities on the grounds of costs, particularly when they emanated from States that were also administering authorities. По мнению участников семинара, члены Специального комитета, а также те, кто поддерживает его работу, должны и далее проявлять бдительность в отношении любых попыток ограничить или ликвидировать его деятельность, обосновывая это большими расходами, особенно если эти попытки предпринимаются государствами, являющимися также управляющими державами.
We are committed to raising living standard and will try to ensure the availability of nine-year compulsory education in the next decade, reduce or eliminate illiteracy among young people and ensure full and comprehensive progress and development. Мы решительно привержены цели повышения уровня жизни и в следующем десятилетии будем стараться обеспечить охват девятиклассным обязательным образованием и ликвидировать неграмотность среди молодежи, а также обеспечить полный и всеобъемлющий прогресс и развитие.
International action to protect human health and the environment through measures which will reduce and/or eliminate emissions and discharges of persistent organic pollutants, including the development of an international legally binding instrument Международные действия по охране здоровья человека и окружающей среды, осуществляемые на основе мер, которые позволят сократить и/или ликвидировать выбросы и сбросы стойких органических загрязнителей, включая разработку международного имеющего обязательную юридическую силу документа
The aim of the present report is to identify policy measures that may be taken to accelerate the achievement of equality between women and men, eliminate discrimination against women and empower women in the context of the Platform for Action. Целью настоящего доклада является определение программных мер, которые можно принять, с тем чтобы ускорить достижение равенства между женщинами и мужчинами, ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и расширить права и возможности женщин с учетом положений Платформы действий.
It recommended that States eliminate all violations of human rights and the alleviation and eventual elimination of conditions such as extreme poverty, obstacles for development and lack of freedoms, which limit human rights. Она рекомендовала государствам искоренить все нарушения прав человека, а также ослабить и окончательно ликвидировать такие явления, как крайняя нищета, существование препятствий на пути к развитию и отсутствие свобод, ограничивающее пользование правами человека.
Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее.
All countries should increase their mutually beneficial cooperation in the economic field, eliminate unequal practices in trade and economic relations, and do away with discriminatory policies with a view to gradually narrowing the gap between the rich and the poor and achieving common prosperity. Все страны должны расширить взаимовыгодное сотрудничество в экономической сфере, ликвидировать неравноправную практику в торговле и экономических отношениях и отказаться от дискриминационной политики с целью постоянного сужения разрыва между богатыми и бедными и достижения всеобщего процветания.
The Government of Colombia was called upon to ratify and implement the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; prohibit the use of discriminatory language in the media; and eliminate discrimination in the labour market. Правительству Колумбии было предложено ратифицировать и выполнять Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации; запретить использование дискриминационной фразеологии в средствах массовой информации; а также ликвидировать дискриминацию на рынке труда.
Since there are no strategic confrontations at present, is it not wiser to seize the moment to prohibit and eliminate nuclear weapons altogether? С учетом того, что в настоящее время нет стратегических конфронтаций, не разумнее ли воспользоваться настоящим моментом для того, чтобы вообще запретить и ликвидировать ядерное оружие?
Employers must create safe working conditions, eliminate hazardous or hard work and create, maintain and improve health care facilities to the extent and under the conditions set by law (sections 139 and 140 of the Labour Code). Работодатели обязаны создавать безопасные условия труда, ликвидировать вредные для здоровья или тяжелые работы и создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством (статьи 139 и 140 Трудового кодекса).