Unfortunately, since individuals or small parts of the network are generally identified, the prosecution is, in most cases, unable to identify or eliminate the entire network. |
Но поскольку обычно выявляются лишь отдельные лица или небольшие группы, образующие такие сети связи, обвинение, к сожалению, в большинстве случаев не имеет возможности выявить или ликвидировать всю сеть целиком. |
The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. |
Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. |
Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |
It is necessary to keep relevant arrangements under review; identify gaps; eliminate duplication of functions; and continue to strive for greater integration, efficiency and coordination of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development aiming at the implementation of Agenda 21. |
Необходимо следить за функционированием соответствующих механизмов, выявлять пробелы, ликвидировать дублирование функций и продолжать стремиться к повышению степени интеграции, эффективности и координации экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития в целях осуществления Повестки дня на XXI век. |
UNDP had received approval to oversee the implementation of 1,600 activities in 94 countries representing a cumulative total of over $436 million in programme funding that would eliminate over 47,000 ODP tonnes of ozone-depleting substances globally. |
ПРООН одобрила контроль за осуществлением 1600 мероприятий в 94 странах, общее программное финансирование которых превысило 436 млн. долл. США, что позволило ликвидировать во всем мире 47000 тонн ОРС озоноразрушающих веществ. |
Enormous efforts were made by the EPLF during the national liberation struggle (as early as 1977) to break all traditional barriers, eliminate social prejudices and encourage new roles of women. |
В ходе национально-освободительной борьбы (уже в 1977 году) НФОЭ предпринял огромные усилия, направленные на то, чтобы разрушить все традиционные барьеры, ликвидировать социальные предрассудки и изменить роль женщин. |
The work of the 1267 Committee is fundamental to countering the peril we are facing by gathering information that might lead to the development of strategies and mechanisms that could reduce and, ideally, eliminate this scourge. |
Работа учрежденного резолюцией 1267 Комитета является важнейшим звеном в борьбе с тем злом, с которым мы сталкиваемся, поскольку он осуществляет сбор информации, которая может привести к выработке стратегий и механизмов, способных уменьшить и, в идеале, ликвидировать это зло. |
Have we come back to this forum more determined to prevent their proliferation and to totally eliminate them once and for all? |
Вернулись ли мы на этот форум с большей решимостью не допустить распространения такого оружия и полностью и навсегда ликвидировать его? |
Article 8 of the Law on Gender Equality defines special measures as specific privileges that enable members of a certain gender to equally participate in all areas of public life, eliminate existing inequalities or ensure the rights they were deprived of before. |
В статье 8 Закона о равноправии мужчин и женщин специальные меры определяются как особые привилегии, дающие возможность представителям определенного пола на равных правах участвовать во всех сферах общественной жизни, ликвидировать существующее неравенство или обрести права, которых они были лишены прежде. |
In order to attain these interdependent objectives, we need to ensure compliance with international conventions, prevent the ongoing use of these weapons and, above all, eliminate those already deployed. |
Для достижения этих взаимосвязанных целей нам необходимо обеспечить соответствие с положениями международных конвенций, предотвратить дальнейшее применение этих вооружений и, прежде всего, ликвидировать уже установленные мины и устройства. |
Recognizes that States have an obligation to address and eliminate discrimination with regard to access to sanitation, and urges them to address effectively inequalities in this area; |
З. признает, что государства обязаны решать и ликвидировать дискриминацию в отношении доступа к санитарным услугам и настоятельно призывает их эффективно бороться с неравенством; |
Only if States are determined to strengthen cooperation and mutual support in the fight against these organizations will we be able to prevent, punish and eliminate terrorism in all its forms. |
Лишь в том случае, если государства проявят решимость и будут укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в борьбе с этими организациями, мы сможем предупреждать, карать и ликвидировать терроризм во всех его формах. |
Jordan supports and upholds all regional and international attempts and endeavours to prohibit the use of and eliminate nuclear weapons, with a view to freeing the world of those weapons. |
Иордания поддерживает и поощряет все региональные и международные инициативы и попытки запретить применение ядерного оружия и ликвидировать его с целью освобождения мира от такого оружия. |
States parties should eliminate discriminatory policies and practices that deny or restrict the rights of children of migrant domestic workers, notably their right to health and education (articles 28 and 30). |
Государства-участники должны ликвидировать дискриминационные меры политики и практику, которые отрицают или ограничивают права детей трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в частности их право на здравоохранение и образование (статьи 28 и 30). |
Despite the beneficial effects mentioned in Questions 16 and 17, and all the special measures taken to eradicate these inequalities, it has not been possible to permanently eliminate the gaps between girls and boys. |
Несмотря на положительные результаты, подробно изложенные в ответах на вопросы 16 и 17, все специальные меры, которые были приняты для ликвидации этого неравенства, не смогли, к сожалению, окончательно ликвидировать разрыв между девочками и мальчиками. |
The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. |
Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств. |
100.54. Take steps to increase the efficiency and transparency of its judicial institutions, and eliminate lengthy pre-trial detentions (United States); 100.55. |
100.54 принять меры по повышению эффективности и транспарентности судебных учреждений и ликвидировать продолжительное предварительное содержание под стражей (Соединенные Штаты); |
61.21. Take measures to reduce the gender pay gap and eliminate gender-based violence (United States of America); |
61.21 принять меры по сокращению разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и ликвидировать гендерное насилие (Соединенные Штаты Америки); |
While noting the considerable progress made in the reduction of the backlog, the Commission expressed the wish to further reduce and finally eliminate the backlog in the publication of the Yearbook. |
Отмечая существенный прогресс, достигнутый в сокращении задержки, Комиссия выражает стремление и далее сокращать и в конечном итоге ликвидировать задержку в публикации этого Ежегодника. |
Based on our belief that it will ultimately be necessary to develop such a framework in order to finally eliminate nuclear weapons, Switzerland welcomes the fact that the Final Document mentions and thereby supports the Secretary-General's proposal. |
Исходя из своей убежденности в том, что все-таки потребуется разработать такие рамки, чтобы наконец-то ликвидировать ядерное оружие, Швейцария рада тому, что в Заключительном документе упоминается это предложение Генерального секретаря, и поддерживает его. |
(a) The root causes of problems and conflicts lie in the possession of nuclear weapons which must be totally eliminate; |
а) коренные причины проблем и конфликтов лежат в обладании ядерным оружием, которое надо полностью ликвидировать; |
Tourism could potentially eliminate the root causes of unrest and conflict by fostering socio-economic development and poverty reduction through the creation of decent employment opportunities for women, young people and other vulnerable groups. |
Туризм потенциально может ликвидировать коренные причины беспорядков и конфликтов, содействуя социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты с помощью создания возможностей получения достойных рабочих мест для женщин, молодых людей и других уязвимых групп населения. |
We hope that those States that have nuclear arsenals will take upon themselves the responsibility to diminish the number of - and eventually eliminate - their deadly weapons. |
Надеемся, что те государства, которые располагают ядерными арсеналами, возьмут на себя обязательство сократить число их смертоносных вооружений и в конечном итоге ликвидировать их полностью. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут. |
UNFPA called on all relevant stakeholders to step up funding to improve maternal health, eliminate obstetric fistula, and guarantee universal access to reproductive health by 2015. |
ЮНФПА призывает все соответствующие заинтересованные стороны увеличить финансирование, с тем чтобы улучшить систему охраны материнского здоровья, ликвидировать свищи и обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья к 2015 году. |