The bill, which amends the Judiciary Organization Act, provides for a review of Ecuador's domestic legislation in order to bring it into line with the Committee's recommendations on the question of jurisdictional unity. |
В отношении законопроекта, предусматривающего реформирование судебных органов, следует заметить, что он отражает рекомендации КПП и приводит в соответствие с ними внутреннее законодательство страны в плане юрисдикционного единства. |
UNIDO's Director for Latin America and the Caribbean had visited Ecuador and reviewed the main areas of the country's cooperation with the Organization with a view to providing mechanisms to expedite project implementation. |
Директор ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна посетил Эквадор и озна-комился с основными областями сотрудничества страны с Организацией с целью поиска меха-низмов, призванных ускорить выполнение проек-тов. |
Ecuador was chosen as one of the 10 target countries for the implementation of this project, which involved 54 lawyers, doctors, psychologists and psychiatrists from different cities around the country receiving training at two face-to-face seminars and one distance seminar held especially for them. |
Эквадор был выбран в числе других десяти стран в качестве места осуществления этого проекта, в рамках которого в формате двух очных и одного заочного семинара подготовку прошли 54 адвоката, медицинских работника, психолога и психиатра из различных городов страны. |
In the absence of information about the situation of majority groups, it was impossible to assess the relative situation of or treatment afforded to minorities in Ecuador. |
В отсутствие информации о положении групп, составляющих большинство населения страны, дать оценку сравнительного положения меньшинств в Эквадоре или обращения с ними невозможно. |
A consensus had appeared to emerge in favour of the adoption of a convention, rather than a mere recommendation, at the forthcoming ILC in June 2011, in accordance with the firm wishes of Ecuador and other Latin American countries. |
Как представляется, сформировался консенсус в поддержку предложения о том, чтобы на следующей МКТ в июне 2011 года принять конвенцию, а не просто рекомендацию, как этого и добивались Эквадор и другие страны Латинской Америки. |
Lastly, she noted that in some countries, the Convention was applied to foreigners rather than domestic law and wished to know whether that was also the case in Ecuador. |
Наконец, она упоминает тот факт, что некоторые страны применяют Конвенцию, а не внутреннее законодательство об иностранцах, и хотела бы знать, так ли обстоят дела в Эквадоре. |
While Ecuador had joined the Countdown 2010 network and was committed to fighting biodiversity loss, without the support of the international community, especially the developed countries, developing countries like his own would not be able to achieve sustainable development. |
Хотя Эквадор присоединился к сети "Обратный отсчет 2010" и заинтересован в том, чтобы бороться с утратой биоразнообразия, без поддержки международного сообщества, особенно развитых стран, развивающиеся страны, подобные Эквадору, не смогут добиться устойчивого развития. |
It did so in March 2008 when it carried out an armed incursion into the territory of the Republic of Ecuador, thereby violating the territorial integrity of that sister nation. |
Это произошло в марте 2008 года, когда она совершила вооруженное вторжение на территорию Республики Эквадор, нарушив территориальную целостность этой братской страны. |
The climate of extreme violence in the Colombian border provinces was a matter of great concern and exposed Colombian nationals who fled their country to seek refuge in Ecuador to every kind of violation. |
Атмосфера чрезвычайного насилия, которая свирепствует на границе с Колумбией, вызывает серьезную озабоченность, и подвергает колумбийских граждан, бегущих из своей страны для получения убежища в Эквадоре, всем формам нарушений прав человека. |
However, despite its strong commitment to peacekeeping, Ecuador and other middle-income countries faced a difficult situation in which they paid more in peacekeeping assessments than they did in assessments for the regular budget. |
Вместе с тем, несмотря на свою твердую приверженность делу поддержания мира, Эквадор и другие страны со средним уровнем дохода сталкиваются с трудной ситуацией, когда на цели миротворческой деятельности они выплачивают более крупные взносы, чем в регулярный бюджет. |
In oil, such countries as Angola, Ecuador, Indonesia and Peru rely on agreements with TNCs to pursue exploration and sustain and increase production over the long term. |
В нефтяном секторе такие страны, как Ангола, Индонезия, Перу и Эквадор, используют соглашения с ТНК для геологоразведки и поддержания и наращивания производства за длительный период времени. |
An example of this is the donor meeting that is carried out each year between Ecuador and Peru, in which national demining authorities of each country gather with the heads of diplomatic missions of donor countries. |
В качестве примера на этот счет можно указать донорские встречи, которые проводятся каждый год между Эквадором и Перу и в ходе которых национальные ведомства каждой страны по разминированию встречаются с главами дипломатических миссий стран-доноров. |
Making reference to his recent missions to Kenya, Colombia and Ecuador, the Deputy High Commissioner reminded the Committee of the additional burdens for countries hosting refugees, and thanked the States concerned for their respective collaboration. |
Говоря о своих недавних миссиях в Кению, Колумбию и Эквадор, заместитель Верховного комиссара напомнил Комитету о дополнительном бремени, ложащемся на страны, принимающие беженцев, и поблагодарил соответствующие государства за их сотрудничество. |
Providing financial support to persons with disabilities and their families who have limited resources is a policy approach common to countries such as Argentina, China, Cyprus, Ecuador, Egypt, Kyrgyz Republic, Latvia, Montenegro, Portugal and Thailand. |
Такие страны, как Аргентина, Египет, Кипр, Китай, Кыргызстан, Латвия, Португалия, Таиланд, Черногория и Эквадор, в своей политике руководствуются общим подходом, который заключается в оказании финансовой поддержки инвалидам и членам их семей, не располагающим достаточными ресурсами. |
Ms. Moreira (Ecuador), making a general statement, said that her delegation had sponsored and voted in favour of the draft revision. |
Г-жа Морейра (Эквадор), выступая с заявлением общего характера, говорит, что делегация ее страны присоединилась к авторам проекта резолюции и проголосовала за него. |
On behalf of Ecuador, a developing country, which has committed all the efforts of its Government and people to overcome its problems, I call on the Conference on Disarmament to display greater responsibility with respect to the commitments undertaken since its establishment in 1979. |
От имени Эквадора, развивающейся страны, которая мобилизовала все усилия своего правительства и народа на преодоление своих проблем, я призываю Конференцию по разоружению проявлять больше ответственности в отношении обязательств, принятых с ее учреждения в 1979 году. |
Given the generous manner in which pension benefits were calculated, those individuals must be considered well off by any standard of living, including that of Ecuador. |
Учитывая щедрость, с которой производится расчет пенсионных пособий, эти лица должны считаться вполне обеспеченными по меркам любой страны, и в том числе Эквадора. |
In its Constitution, the Republic of Ecuador is defined as a multicultural, multi-ethnic and multilingual State; it therefore recognizes the diversity of its population and the collective rights of indigenous peoples. |
Республика Эквадор определяется в Конституции страны в качестве многокультурного, многоэтнического и многоязыкового государства, в котором закрепляются принцип многообразия населения страны и коллективные права коренных народов. |
Ecuador has also provided humanitarian assistance in recent years to Colombia, the Bolivarian Republic of Venezuela, Honduras, El Salvador, Nicaragua and the Plurinational State of Bolivia when they suffered natural disasters. |
Он также оказал гуманитарную помощь Колумбии, Венесуэле, Гондурасу, Сальвадору, Никарагуа и Боливии вслед за стихийными бедствиями, обрушившимися на эти страны в последние годы. |
As a result, the indigenous women's secretariat of the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador, Ecuador's major indigenous organization, has strengthened its capacity of networking nationally and regionally and has expanded its expertise. |
В результате были расширены возможности секретариата женщин коренных народов Эквадорской конфедерации коренных народов - главной эквадорской организации коренных народов, которые необходимы ей для установления отношений сотрудничества в масштабах страны и на региональном уровне, и было организовано распространение накопленного ею экспертного опыта. |
The Committee should kindly note that much of the information in the reports has not been disaggregated by year, but has instead been prepared in accordance with developments in the social policy of the three different Governments that have governed Ecuador during the reporting period. |
Следует отметить, что значительная часть информации доклада представлена не в разбивке по годам, а в соответствии с эволюцией и развитием политики по социальным вопросам, проводившейся в охватываемый докладом период с 2003 года тремя различными правительствами страны. |
The unprecedented participation of the United Nations in observing the Committee's activities is a true innovation in the Organization's work in this field. It also demonstrates that the highest authorities in Ecuador share a genuine desire for transparency. |
Участие Организации Объединенных Наций в наблюдении за работой Комиссии и назначением будущих членов Суда по своему беспрецедентному характеру является подлинно новым явлением в деятельности Организации в данной области и вместе с тем отражением стремления высших органов государственной власти страны к транспарентности. |
In the Americas, a comprehensive solutions initiative was developed in Ecuador, in coordination with the Government, to improve livelihood opportunities for refugees, while pursuing resettlement possibilities and advancing the prospect of labour mobility and migratory solutions within the region. |
На американском континенте инициатива по поиску всеобъемлющих решений была разработана в Эквадоре в координации с правительством этой страны, цель которой - расширить выбор источников жизнеобеспечения для беженцев наряду с предоставлением возможностей для переселения и развитием перспектив мобильности трудовых ресурсов и решений проблемы миграции в рамках региона. |
in a national conference held in Ecuador at the request of the Ecuadorian Ministry of Transport and financed by the Ministry; |
национальной конференции, которая была проведена в Эквадоре по просьбе Министерства транспорта этой страны и финансировалась им; |
In 2013-2014, as part of that process, the authorities conducted an awareness campaign in Ecuador's educational establishments, under the slogan No more victims! |
В ходе этой работы в 2013 - 2014 годах в образовательных учреждениях страны проводилась кампания под лозунгом Больше никто и никогда. |