Following the establishment of the trust fund, four countries (Brazil, Colombia, Ecuador and Panama) indicated that their share would be available to this new trust. |
После создания этого целевого фонда о согласии на использование в этой связи их доли неиспользованных остатков сообщили четыре страны (Бразилия, Колумбия, Панама и Эквадор). |
Ecuador, as a pacifist country, considers multilateral diplomacy to be the appropriate avenue for addressing disarmament and nuclear non-proliferation, and reaffirms the importance of multilateralism as a guiding principle for negotiations in this area. |
Эквадор в своем качестве миролюбивой страны поддерживает действительность и актуальность многосторонней дипломатии для реализации разоружения и ядерного нераспространения и подтверждает в то же время многосторонность как ведущий принцип переговоров в этой области. |
Mr. Troya (Ecuador) said that his Government condemned terrorism in all forms and manifestations, including State terrorism, whether committed directly or indirectly. |
Г-н Троя (Эквадор) говорит, что правительство его страны осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, независимо от того, совершается он прямо или косвенно. |
Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. |
В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador), reiterating his country's concern at measures adopted by certain States that restricted the fundamental rights of migrants, underscored the need for Member States to uphold their international human rights obligations. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор), вновь высказав обеспокоенность своей страны мерами, принимаемыми определенными государствами, которые ограничивают основные права мигрантов, подчеркивает необходимость выполнения государствами-членами своих международных обязательств в области прав человека. |
Refugees were guaranteed free movement in Ecuador, and they enjoyed the same rights and entitlements to free health care and education and had the same obligations as nationals. |
Беженцам предоставляется право свободного передвижения по Эквадору, они пользуются такими же правами и возможностями в части бесплатного медицинского обслуживания и образования и имеют те же обязанности, что и граждане страны. |
Hence the implementation in Mexico (in 2001 and 2011) and Ecuador (in 1998 and 2008) of multicultural constitutions that acknowledge the countries' diversity. |
На этой основе Мексика (в 2001 и 2011 годах) и Эквадор (в 1998 и 2008 годах) приняли конституции, в которых признается культурное разнообразие страны. |
The growing interest in the issue is illustrated by the creation of an international leading group on social and solidarity economy, involving the following countries and areas: Colombia, Ecuador, France, Luxembourg and Morocco, with Quebec (Canada)acting as an observer. |
О растущем интересе к этому вопросу свидетельствует создание международной инициативной группы по социальной и солидарной экономике, включающей следующие страны и территории: Колумбия, Люксембург, Марокко, Франция и Эквадор, а также провинция Квебек (Канада) в качестве наблюдателя. |
Mr. Correa (Ecuador) (spoke in Spanish): One of the principles underpinning the Monterrey Consensus was the recognition that it is the primary responsibility of each country to define and implement a national development strategy. |
Г-н Корреа (Эквадор) (говорит по-испански): Одним из принципов, лежащих в основе Монтеррейского консенсуса, было признание того, что главная ответственность каждой страны состоит в определении и осуществлении стратегии национального развития. |
With such a large portion of their economy based upon such a fluctuating industry, the results have been fairly disastrous for the people and the poverty rate in Ecuador. |
Такая зависимость столь крупной части экономики страны от столь нестабильной индустрии имела весьма катастрофические последствия для населения Эквадора и вызвала обнищание населения. |
With respect to the situation of the judiciary in Ecuador, the Special Rapporteur's visits revealed the chronic weakness of the country's institutions and the serious obstacles to rectifying it. |
Что касается положения судебной власти Эквадора, то визиты Специального докладчика говорят о хронической слабости государственных институтов страны и трудностях в деле ее преодоления. |
Ecuador and Peru were the only countries in the region which had successfully carried out joint post-conflict mine action, including the exchange of information, thereby enabling neighbouring sections of their population to travel and work in safety. |
Эквадор и Перу - единственные страны региона, в которых успешно осуществлялась совместная деятельность, связанная с разминированием, на постконфликтном этапе, в частности обмен информацией, в результате чего население соседних общин имело возможность пользоваться свободой передвижения и работать в безопасных условиях. |
Ecuador pointed out that since the financial crisis in 2000, its gross domestic product (GDP) had fallen by over 7 per cent. |
Представитель Эквадора указал, что после финансового кризиса 2000 года валовой внутренний продукт (ВВП) страны сократился более чем на 7 процентов. |
Mr. Cordovez (Ecuador) (spoke in Spanish): The Latin American and Caribbean countries avail themselves of this solemn opportunity, of such importance to the Organization, to reaffirm their faith and hope in the United Nations. |
Г-н Кордовес (Эквадор) (говорит по-испански): Страны Латинской Америки и Карибского бассейна хотели бы воспользоваться этим торжественным и важным событием в жизни Организации для того, чтобы вновь подтвердить свою веру и надежду в Организацию Объединенных Наций. |
Potato production is becoming more commercially oriented in response to demand from Ecuador's growing urban sector, which accounts for more than 60 percent of the population. |
Картофелеводство становится все более коммерчески ориентированным, что связано со спросом со стороны растущего городского сектора Эквадора, на долю которого уже приходится более 60 процентов населения страны. |
Some countries, such as Ecuador, El Salvador, and Panama, have gone even further and eliminated their own currency (see dollarization) in favor of the United States dollar. |
Некоторые страны (Эквадор, Сальвадор и Панама) пошли дальше и отказались от собственной национальной валюты (см. долларизация) перейдя на доллар США. |
By contrast, those nations that remain nostalgic for the cause of Che, such as Venezuela, Ecuador, and Bolivia, are at this very moment poised on the brink of civil war. |
По сравнению с ними, те страны, которые продолжают тосковать о великом деле Че, типа Венесуэлы, Эквадора и Боливии, в этот самый момент балансируют на грани гражданской войны. |
Fearing Stockholm would pass him on to the US, he sought refuge at Ecuador's embassy in London on June 19, asking the South American country for political asylum. |
Опасаясь, что Стокгольм передаст его США, 19 июня он укрылся в посольстве Эквадора в Лондоне, попросив у этой южноамериканской страны политического убежища. |
Other developing countries in the process of negotiating restructuring packages with their commercial banks include Albania, Ecuador, Nicaragua, Panama, Peru, Poland, Sao Tome and Principe, Sierra Leone, Tanzania and Zambia. |
Другие развивающиеся страны, участвующие в процессе переговоров по пакетам реструктуризации долга со своими коммерческими банками, включают Албанию, Эквадор, Никарагуа, Панаму, Перу, Польшу, Сан-Томе и Принсипи, Сьерра-Леоне, Танзанию и Замбию. |
Introducing the report, the representative of the State party said that there was no systematic racial discrimination in Ecuador and that the inequalities that did exist were the result of the social, economic and structural problems encountered by all developing countries. |
Выступая со вступительным словом по докладу, представитель государства- участника указал, что в Эквадоре отсутствует какая-либо систематическая практика расовой дискриминации и что существующие проявления неравенства вызваны социальными, экономическими и структурными проблемами, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны. |
Numerous countries in the region, including Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru, have first-hand experience with the problem caused by these cheap and simple weapons. |
Многие страны региона, в том числе Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Перу, Сальвадор и Эквадор, непосредственно столкнулись с проблемой, вызванной этим дешевым и простым видом оружия. |
The draft resolution is sponsored by the following countries: Afghanistan, Botswana, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
Авторами данного проекта резолюции являются следующие страны: Афганистан, Ботсвана, Колумбия, Коста-Рика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Южная Африка, Шри-Ланка, Судан, Свазиленд и Зимбабве. |
We are certain that his chairmanship of this important Committee will be yet another effective and valuable contribution by his country, Ecuador, which has an outstanding record in promoting the achievement by the international community of the goals of justice, peace and equality. |
Мы убеждены в том, что его руководство работой этого важного Комитета станет еще одним эффективным и ценным вкладом его страны - Эквадора, которая достаточно хорошо известна своей политикой содействия делу достижения международным сообществом целей справедливости, мира и равенства. |
At the same time, countries such as Brazil, Ecuador and Colombia have parallel economic policies to promote industrial investment, especially by foreign firms, in these remote areas. |
В то же время такие страны, как Бразилия, Эквадор и Колумбия, параллельно проводят экономическую политику содействия промышленным инвестициям, в особенности иностранных фирм, в этих отдаленных лесных районах. |
Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. |
Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |