India remains largely an agricultural economy, dotted with small business and service-sector dynamism. |
Индия по-прежнему является, в основном, сельскохозяйственной страной с небольшими вкраплениями регионов, где есть предприятия малого бизнеса и динамично развивается сфера предоставления услуг. |
Economic characteristics 17. Kenya's economy is market-based, with a few State-owned infrastructure enterprises, and maintains a liberalized external trade system. |
Кения является страной с рыночной экономикой, в которой действуют несколько государственных инфраструктурных предприятий и поддерживается либерализованная система внешней торговли. |
The difference is accounted for by the value of merchanting services supplied by a third country, e.g. economy in which the merchant is resident. |
Разница учитывается в стоимости услуг мерчертинга, предоставленных третьей страной, например страной, резидентом которой является торговая структура. |
Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. |
Это поможет обеспечить сотрудничество между страной и Комиссией на основе принципов национальной ответственности, взаимной подотчетности и всестороннего участия. |
Foreigners in Bahrain were treated with respect, as their contribution to the country's economy was recognized. |
Бахрейн является страной, которая, испытывая нехватку рабочей силы, принимает на работу иностранцев. |
Swaziland stated that, being a small and vulnerable economy, it had the added challenge of heightened exposure to external shocks. |
Свазиленд отметил, что, будучи небольшой страной с уязвимой экономикой, он особенно подвержен внешним потрясениям. |
As a landlocked country and with an open economy, Lesotho has been vulnerable to the effects of the global financial and economic crisis. |
Лесото, будучи не имеющей выхода к морю страной с открытой экономикой, ощутила на себе последствия глобального финансово-экономического кризиса. |
With the transformation of the Irish economy, immigration had replaced emigration as a major challenge. |
В связи с произошедшими в экономике Ирландии переменами перед страной всерьез встала проблема иммиграции, вытеснив проблему эмиграции. |
British policy turned India into a pioneer of Third World industrialization, with an economy increasingly based on domestic capital and entrepreneurship combined with imported technology. |
Благодаря британской политике Индия стала первой страной третьего мира, вовлеченной в процесс индустриализации. Экономика страны развивалась, все больше опираясь на внутренний капитал и предпринимательство в сочетании с импортом технологий. |
This deceleration was inevitable as China advanced from extreme poverty and technological backwardness to become a middle-income economy powered by external trade and consumer spending. |
Это торможение было неизбежным, по мере того как Китай выбирался из ситуации крайней нищеты и технологической отсталости и становился страной со средними доходами, опирающейся на внешнюю торговлю и потребительские расходы. |
In just 30 years, China went from one of the poorest agricultural countries in the world to its second-largest economy. |
За всего лишь 30 лет Китай из одной из самых бедных аграрных стран в мире стал страной со второй по величине экономикой в мире. 650 миллионов людей поднялись из нищеты. |
As a result of rapid economic development, Spain, which had traditionally been a migrant-sending country, was now becoming a net recipient of migrants, and attitudes did not always keep pace with the economy. |
В результате быстрого экономического развития Испания, которая традиционно была страной эмиграции, все чаще становится страной иммиграции, а менталитеты не всегда изменяются в соответствии с экономическим развитием. |
The fact that the poverty indicators are at such high levels in Bolivia is partly attributable to the collapse of the economy in the eighties. |
Эти показатели, вскрывающие масштабы нищеты в Боливии, отчасти обусловлены развалом экономики, пережитым страной в 80-е годы. |
The government that took power in the wake of the genocide inherited a country with a crumbling economy, in which basic infrastructure had been destroyed and the social fabric torn apart. |
Правительство, пришедшее к власти после геноцида, вынуждено было руководить страной с пришедшей в упадок экономикой, разрушенной базовой инфраструктурой и разлаженной системой социального устройства. |
In this regard, Minister Molewa from South Africa noted the advances her country had made, recently launching a Green Fund to finance targeted investments in greening their economy. |
Южноафриканский министр Молева отметила в этой связи достигнутый ее страной прогресс, в частности, недавнее создание "Зеленого фонда" для финансирования целевых капиталовложений в развитие "зеленой" экономики. |
Only Germany can end it, because, as the country with the highest credit rating and largest and strongest economy by far, it is in charge. |
Лишь Германия может его прекратить, потому что, являясь страной с самым высоким кредитным рейтингом, а также с крупнейшей и сильнейшей экономикой, она несет ответственность за общую ситуацию. |
Instead of Russia's borders draining his country's economy, he envisions Russia as a transit point between east and west, and also as an engine of growth for countries in search of the heavy industrial equipment Russia makes. |
Вместо того, чтобы ослаблять экономику, расходуя огромные средства на укрепление границ, он предпочитает видеть Россию транзитной страной, связывающей запад и восток, а также двигателем роста и развития в тех странах, которым необходимо оборудование для тяжелой промышленности, изготовляемое в России. |
Italy is a member of the G-7 group of countries, with a large and buoyant economy and a gross domestic product (GDP) of over $1,100 billion (the third largest economy within the European Community after Germany and France). |
Ее валовой внутренний продукт (ВВП) составляет более 1100 млрд. долл. США (она является третьей по масштабам экономики страной Европейского сообщества после Германии и Франции). |
British policy turned India into a pioneer of Third World industrialization, with an economy increasingly based on domestic capital and entrepreneurship combined with imported technology. |
Благодаря британской политике Индия стала первой страной третьего мира, вовлеченной в процесс индустриализации. |
Nevertheless, it had to be acknowledged that, as a landlocked country whose economy was in transition, Kazakhstan had limited capacities and continued international assistance was therefore required. |
Тем не менее необходимо признать, что, не имея выхода к морю, и будучи страной с переходной экономикой, Казахстан обладает ограниченными возможностями, и поэтому ему необходима постоянная международная помощь. |
It is part of a series of measures that will be pursued to achieve the common vision of the Philippines to become a knowledge-based economy in the medium term (1999-2004). |
Она является частью мер, направленных на решение стоящей перед Филиппинами общей задачи стать в краткосрочной перспективе (1999 - 2004 годы) страной с развитым научно - техническим потенциалом. |
Slovakia was the only East European economy where GDP growth was entirely driven by a surge in net exports (reflecting increases in the capacity of the foreign direct investment-driven and export-oriented automotive industry). |
Словакия была единственной страной Восточной Европы, в которой рост ВВП полностью стимулировался существенным увеличением внешнеторгового сальдо (в результате расширения производственных мощностей в ориентированной на экспорт автомобильной промышленности, в развитии которой существенную роль играют прямые иностранные инвестиции). |
Recognizing that Russia is an economy in transition to a free market, the United States will give priority attention to the special market access problems Russia faces as it continues its economic transition. |
Признавая, что Россия является страной с переходной экономикой, Соединенные Штаты уделят приоритетное внимание специфическим проблемам доступа на рынки, с которыми сталкивается Россия в процессе перехода к рынку. |
With the increasing importance - also as a competition factor - of the so-called "moral" market, it is becoming more prevalent for TNCs to see how they contribute more tangibly to the local economy. |
В настоящее время ТНК уже не могут рассматривать свою инвестиционную деятельность, деятельность по созданию рабочих мест и т.д. в качестве достаточного "откупа" перед принимающей страной. |
In 2001, for the first time since independence, the economy had shown negative growth, as a direct result of heavy defence expenditure and the separatist war. |
Прямым следствием зна-чительных расходов на оборону и продолжающейся войны с сепаратистами стало то, что в 2001 году, впервые со времени обретения страной независи-мости, был зарегистрирован отрицательный экономи-ческий рост. |