It will be essential in future to keep highlighting the fact that Bosnia and Herzegovina has the potential to be an economic success, not just a subsistence economy. |
В будущем крайне важно исходить из того, что Босния и Герцеговина имеет хорошие потенциальные возможности для успешного развития своей экономики, чтобы не оставаться страной с натуральным хозяйством. |
To present visible cases of the problem and its impact on the Ivorian economy, the Group selected some of the country's most traditional agricultural exports: cocoa, cashew nuts and cotton. |
Чтобы наглядно представить примеры проявления этой проблемы и ее последствия для экономики Кот-д'Ивуара, Группа выбрала товары, традиционно экспортируемые этой страной: какао, орехи кешью и хлопок. |
There was also disagreement regarding a proposal that the measures under the compliance procedure not apply to any developing country party or party with an economy in transition whose non-compliance was attributed to a lack of technology or technical or financial assistance. |
Разногласия также возникли относительно предложения о том, чтобы предусмотренные процедурой соблюдения меры не применялись к какой-либо Стороне, являющейся развивающейся страной, или Стороне с переходной экономикой, несоблюдение которых вызвано отсутствием технологии или технической или финансовой помощи. |
According to Doing Business by the World Bank, Rwanda was the only least developed country in the top 50 economy rankings for 2014, and only four others, namely, Samoa, the Solomon Islands, Vanuatu and Zambia, ranked among the top 100. |
Согласно исследованию Всемирного банка «Ведение бизнеса», Руанда была единственной наименее развитой страной среди 50 ведущих по экономическим рейтингам стран в 2014 году, и лишь 4 другие страны, а именно Вануату, Замбия, Самоа и Соломоновы Острова, входили в первые 100 стран. |
4.8. Participation in strengthening the contribution of Regional Environmental Centres in both promoting green economy and better environmental governance at the local, national, subregional and regional levels (by your country) |
4.8 Участие в укреплении вклада региональных экологических центров в содействии зеленой экономике и лучшему экологическому управлению на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях (вашей страной) |
For the Group of 77 and China, a delegation noted that the report was an important step for Benin following the good progress already made after the country was opened up to become a free-market economy in 1990. |
Делегация, выступавшая от имени Группы 77 и Китая, отметила, что доклад является важным шагом после хорошего прогресса, уже достигнутого после принятого страной решения об открытии экономики и формировании свободных рынков в 1990 году. |
After all, China has been the world's most populous country since it became a unified state more than 2,000 years ago, so it makes sense that it would also be the world's largest economy. |
В конце концов, Китай был самой густонаселенной страной в мире, поскольку он стал единым государством более 2000 лет назад, так что есть смысл в том, что он также станет крупнейшей экономикой в мире. |
But this will be the gateway that will connect the modern economy and the modern world to my country. |
Но это будут ворота, соединяющие современную экономику и современный мир с моей страной.» |
As a developing country with a population of 1.2 billion, China was well aware of the importance of the rights to subsistence and development and the Government was striving to improve the economy and living standards. |
Будучи развивающейся страной с населением 1,2 млрд. человек, Китай хорошо осознает важность прав на существование и развитие, и правительство стремится улучшить состояние экономики и условия жизни. |
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом. |
Armenia, an economy in transition which is undergoing a process of upgrading its industrial infrastructure, is targeting measures for the modernization of power stations and increasing energy supply through exploiting renewable energy sources. |
Армения, будучи страной с переходной экономикой, осуществляющей процесс модернизации своей промышленной инфраструктуры, наметила меры по модернизации электростанций и увеличению производства электроэнергии за счет использования возобновляемых источников энергии. |
India, the largest economy in this subregion, saw a marginal decline in its GDP growth rate in 2002 relative to 2001; unfavourable weather affected agricultural production and was essentially responsible for the small overall decline in the GDP growth rate. |
В Индии, которая является крупнейшей страной в этом субрегионе, в 2002 году наблюдалось некоторое снижение темпов прироста ее ВВП по сравнению с 2001 годом; неблагоприятные погодные условия сказались на сельскохозяйственном производстве и в сущности явились причиной небольшого сокращения в целом темпов прироста ВВП. |
So far as it can, Venezuela will carry out a policy of cooperation with that country which we hope will help to alleviate its difficult economic situation and will strengthen the growing links with its economy, in both the commercial and financial spheres. |
По мере своих возможностей Венесуэла будет и впредь проводить политику сотрудничества с этой страной, которая, как мы надеемся, будет содействовать облегчению ее тяжелого экономического положения и укреплению растущих связей с ее экономикой как в области торговли, так и в сфере финансов. |
It paid the largest share of the regular budget not because of any problem with the scale, but because it possessed the world's largest economy. |
Они вносят самый большой взнос в регулярный бюджет не потому, что шкала несовершенна, а потому, что они являются самой мощной в экономическом отношении страной мира. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. |
Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
But in the absence of a functioning economy there is a risk that Bosnia could become a country where the old return to end their days where they were born, but the young leave because they do not see prospects for the future. |
Тем не менее в условиях отсутствия действующей экономической системы существует опасность того, что Босния может стать страной, куда возвращаются старики для того, чтобы прожить в местах своего происхождения остаток своей жизни, но которую покидает молодежь, поскольку она не видит никаких перспектив для своего будущего. |
Since Uganda was primarily an agricultural country, the structure of the economy had major implications for rural women in particular, who produced 80 per cent of foodstuffs and represented 70 per cent of the agricultural labour force. |
Уганда является сельскохозяйственной страной, и структура экономики существенно влияет, в частности, на положение сельских женщин, производящих 80 процентов продуктов питания и представляющих 70 процентов рабочей силы, занятой в сельском хозяйстве. |
For the second year in a row, Equatorial Guinea is the fastest growing economy in Africa, thanks largely to increased investment in the oil sector due to recent oil and gas discoveries in the country. |
Второй год подряд Экваториальная Гвинея является страной с самой быстрорастущей экономикой в Африке, в основном благодаря росту инвестиций в нефтяном секторе в связи с недавно открытыми месторождениями нефти и газа в стране. |
Article 6 provides that any Party that is a developing country or country with an economy in transition may propose the listing in Annex III of the Convention of any severely hazardous pesticide formulation causing problems under the conditions of use in its territory. |
Статья 6 предусматривает, что любая Сторона, являющаяся развивающейся страной или страной с переходной экономикой, может предложить включить любой особо опасный пестицидный состав, создающий проблемы при условиях его использования на ее территории, в приложение III. |
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. |
Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран. |
It also faced the task of making globalization work to its advantage, since thus far, globalization had only resulted in the absorption of its economy, rather than any true participation or partnership. |
Кроме того, перед страной стоит задача обратить процесс глобализации себе во благо, поскольку до сих пор глобализация приводила лишь к поглощению ее экономики, а не к подлинному участию или партнерству. |
Unfortunately, our neighbours are forced to cope with a destroyed and isolated economy and an unpredictable political situation in a Yugoslav State once viable and respected, yet finding itself, today, in a process of dismantlement. |
К сожалению, нашим соседям в лице югославского государства приходится иметь дело со страной, в которой разрушена и изолирована экономика, а политическая ситуация характеризуется непредсказуемостью, страной, которая когда-то была жизнеспособной и пользовалось уважением, а сегодня оказалась вовлеченной в процесс распада. |
It is abundantly evident that Cuba's achievements in health and education, as well as its progress in other sectors of the economy and human endeavour, would have been greater if there had been no embargo, and Cuba would have been a more prosperous nation. |
Совершенно очевидно, что, если бы не блокада, успехи Кубы в области здравоохранения и образования, а также прогресс в других областях экономики и человеческой деятельности, были бы еще более впечатляющими, а сама Куба была бы более процветающей страной. |
Of the world's nearly 4 billion hectares of forests in 2005, two thirds of the total is possessed by 10 countries, of which 5 are developing countries and 1 is a country with an economy in transition. |
Из общей площади лесов в мире, составлявшей в 2005 году почти 4 млрд. га, две третьих приходится на долю 10 стран, из которых 5 относятся к категории развивающихся и 1 является страной с переходной экономикой. |
For the Rotterdam Convention, severely hazardous pesticide formulations are those that have been proposed by a developing country or country with economy in transition that is experiencing problems with such formulations under the conditions of use in its territory. |
Согласно Роттердамской конвенции, особо опасные пестицидные составы представляют собой составы, которые предложены к включению развивающейся страной или страной с переходной экономикой, испытывающей проблемы с такими составами в условиях его использования на ее территории. |