Thus, as previously warned by the Secretary-General, African countries could stand to lose up to $3 billion in foreign earnings by the turn of the century. |
Таким образом, как ранее предупреждал Генеральный секретарь, к концу века африканские страны могут лишиться внешних поступлений на сумму до З млрд. долл. США. |
Initiatives were under way to amend legislation to promote cooperative programmes oriented towards job creation, productivity, foreign exchange earnings and savings, and education relating to cooperatives. |
В странах региона осуществляются инициативы, направленные на изменение законодательства в целях оказания содействия осуществлению программ кооперации, направленных на обеспечение занятости, повышение производительности труда, увеличение валютных поступлений и накоплений и обеспечение просвещения по вопросам, касающимся кооперативов. |
Exporters should be allowed to use a portion of foreign exchange earnings to purchase modern financial products (e.g., credit insurance) which enhance their competitiveness but are not available locally. |
Экспортерам следует предоставить право на использование определенной доли валютных поступлений на приобретение современных финансовых продуктов (например, кредитного страхования), которые повышают их конкурентоспособность, но которые невозможно получить в своей стране. |
The energy industry will continue to be the major source of hard currency earnings and tax revenue, provided it gets the necessary investment capital from outlets to world markets. |
Энергетическая промышленность будет и впредь оставаться основным источником поступлений твердой валюты и налоговых поступлений при условии направления в этот сектор необходимых инвестиций, поступающих на мировой рынок. |
In addition, exporters could be allowed to use a portion of foreign exchange earnings to purchase modern financial products (e.g., credit insurance) that may not be available in their own markets. |
Кроме того, экспортерам может быть разрешено использовать часть валютных поступлений для покупки современных финансовых продуктов (например, страхование кредитов), которых может не оказаться на их собственных рынках. |
Trade-diversification programmes and policies which aim at earnings stabilization, export-revenue expansion and raising value-added may help LDCs maximise their benefits from the UR in the medium to long term. |
Реализация программ и политики по диверсификации торговли, направленных на стабилизацию поступлений, рост экспортных доходов и увеличение создаваемой добавленной стоимости, может помочь НРС извлечь максимальные выгоды из договоренностей УР в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
(e) Diversifying the national economy in order to reduce dependency on tourism as a source of income, employment and foreign exchange earnings. |
ё) диверсификацию национальной экономики в целях уменьшения зависимости от туризма в качестве источника доходов, занятости и иностранных поступлений. |
One of the major impacts of international migration on countries of origin is the generation of remittances, which are a major source of foreign exchange earnings for countries of origin. |
Одним из основных аспектов воздействия международной миграции на страны происхождения являются денежные переводы мигрантов, которые представляют собой один из основных источников их поступлений иностранной валюты. |
For a handful of the least developed countries, remittances from workers have become a larger source of foreign exchange earnings than exports; in a few cases, they are equivalent to as much as a quarter of gross domestic product. |
Для немногих наименее развитых стран денежные переводы трудящихся стали более крупным источником поступлений в иностранной валюте, чем экспорт; в некоторых случаях они эквиваленты четверти валового внутреннего продукта. |
The tourism sector dominates the Caymanian economy, accounting for about 70 per cent of GDP and 75 per cent of foreign currency earnings. |
Туризм является доминирующим сектором в экономике Каймановых островов, на долю которого приходится около 70 процентов ВВП и 75 процентов поступлений в иностранной валюте. |
Finally, debt management needed to be coupled with a real increase in market access for the exports of developing countries; only by increasing their incomes and, in particular, their foreign exchange earnings could they repay their debts. |
Наконец, урегулирование задолженности должно осуществляться в совокупности с реальным расширением доступа на рынки экспортных товаров из развивающихся стран, ибо только путем увеличения их доходов и, в частности, поступлений в иностранной валюте они смогут выплатить свою задолженность. |
Drought or inadequate supplies of water in southern and northern parts of the continent reduced agricultural output and increased the diversion of foreign exchange earnings for food imports in several countries in 1995. |
В 1995 году в ряде стран в результате засухи или нехватки воды в южной и северной частях континента сократился объем сельскохозяйственного производства и увеличилась доля инвалютных поступлений, расходуемая на импорт продовольствия. |
Diamonds account for 70 per cent of its foreign exchange earnings and 65 per cent of all Government revenues. |
На долю алмазов приходится 70 процентов ее поступлений в иностранной валюте и 65 процентов всех государственных поступлений. |
Apart from East Asia and the Pacific, developing countries have not been able to significantly increase their tourism foreign earnings, capturing only just over 30 per cent of international tourism receipts amounting to US$ 523 billion in 2003. |
За исключением Восточной Азии и Тихоокеанского региона развивающиеся страны не смогли существенно увеличить приток иностранной валюты за счет туризма, обеспечив себе лишь чуть более 30% общего объема международных поступлений от туризма, который составил 523 млрд. долл. США в 2003 году. |
For those holding political or practical responsibility for earnings (or expenditures) related to commodity price levels, it is often much easier to blame shortfalls on negative price developments than to explain why risk management should be put in place. |
Для органов, несущих политическую или практическую ответственность за доходы (или расходы), связанные с уровнем цен на сырьевые товары, во многих случаях гораздо проще взвалить вину за сокращение поступлений на неблагоприятную динамику цен, чем объяснить необходимость создания механизма управления рисками. |
During the biennium 1996-1997, the Department's Sales and Marketing Section reported an excess of income over expenditure amounting to US$ 1.7 million, exceeding almost three times its estimated earnings for that period. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Секция продажи и маркетинга Департамента сообщила о превышении поступлений над расходами на сумму 1,7 млн. долл. США, что почти в три раза выше дохода, предусмотренного в смете на этот период. |
It is more effective and economically sound that taxes paid by business on earnings should form a greater part of government revenue than income from customs tariffs, high registration fees and excessive levies on services. |
Представляется более эффективным и экономически разумным, чтобы налоги, уплачиваемые предприятиями со своих доходов, составляли более значительную часть государственных поступлений, чем поступления за счет взимания таможенных пошлин, высоких регистрационных сборов и чрезмерной платы за предоставляемые услуги. |
The main objectives of the promotion of tourism as a growth sector are to accelerate the growth of national incomes, gainful employment, foreign exchange earnings and government tax revenues. |
З. Основные цели развития туризма как сектора, способствующего развитию экономики, заключаются в ускорении роста национального дохода, расширении приносящей доход занятости, увеличении поступлений в страну иностранной валюты и налоговых поступлений в государственную казну. |
In addition, a large share of remittance earnings was invested in private housing and construction, and this served to increase employment opportunities for the unskilled, rural poor". |
Кроме того, значительная доля получаемых за счет переводов поступлений инвестировалась в жилищное и промышленное строительство в частном секторе, что способствовало расширению возможностей занятости для неквалифицированных работников из числа сельского неимущего населения». |
That sector used to provide over 7,000 jobs, contribute 20 per cent of Government revenues and account for approximately 50 per cent of our foreign exchange earnings. |
Этот сектор предоставляет работу более, чем 7000 человек, обеспечивает 20 процентов поступлений правительства и на его долю приходится приблизительно 50 процентов от обмена иностранной валюты. |
The fisheries sector is the second most important industry, accounting for 11 per cent of the workforce and 10 per cent of foreign exchange earnings. |
Рыбное хозяйство - вторая по важности отрасль в стране, на которую приходится 11% занятых в экономике и 10% валютных поступлений. |
Some developing countries that heavily depend on commodity exports to provide an important source for foreign exchange earnings were hit hard by unstable and depressed commodity prices. |
Некоторые развивающиеся страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров как источника поступлений в иностранной валюте, серьезно пострадали от неустойчивых и низких цен на сырьевые товары. |
For many States, in addition to increased income flows from remittances, the tourism sector has become an important contributor to national income and foreign exchange earnings. |
Для многих островных развивающихся государств помимо возросшего объема поступлений по линии денежных переводов важным источником обеспечения национальных доходов и поступлений в иностранной валюте является сектор туризма. |
On average, more than 90 per cent of energy is sourced from oil imports, which account for the largest percentage of foreign exchange earnings of small island developing States. |
В среднем свыше 90 процентов потребностей в энергоносителях малых островных развивающихся государств покрываются за счет импорта нефти, на долю которого приходится бόльшая доля валютных поступлений этих стран. |
They have to deal with the risk of falls in foreign exchange earnings from commodity exports - which influence their capacity to import - and they are affected by rapid increases in prices of imported commodities such as oil. |
Им приходится учитывать риск сокращения инвалютных поступлений от экспорта сырья - определяющих их способность оплачивать импорт, - и на них негативно сказывается быстрый рост цен на такие импортируемые сырьевые товары, как нефть. |