| Median household earnings increased during this period, but this is largely due to the fact that more married women entered the labour force. | Средний доход домашних хозяйств, получаемый за счет заработной платы, за этот период увеличился, но это объясняется в основном тем, что больше замужних женщин устраиваются на работу. |
| So if someone gets a college degree, their lifetime earnings go up by a huge amount, over 700,000 dollars. | Если кто-либо получает высшее образование, его пожизненный доход увеличивается на огромную сумму, около 700 тысяч долларов. |
| For example, in regard to education and poverty, a recent study was cited that showed that each additional year of schooling adds an extra 10 per cent to an average person's earnings and it can lift average annual gross domestic product by 0.37 per cent. | К примеру, в связи с проблемой образования и нищеты были приведены данные недавнего исследования, показавшего, что каждый дополнительный год обучения увеличивает средний доход человека примерно на 10 процентов, что может увеличить среднегодовой объем валового внутреннего продукта на 0,37 процента. |
| Similarly, studies from other countries show that entrepreneurs often have lower initial earnings and earnings growth than they would have as employees. | Точно так же исследования в других странах показывают, что предприниматели часто имеют более низкий начальный доход и их доходы растут медленнее, чем росли бы, если бы они были наемными работниками. |
| In dividing the common property and assessing the contribution of each partner to the acquisition of the common property, account is taken not only of the earnings and other income of a spouse, but also of the assistance that one spouse has offered to the other. | При разделе общей собственности и оценке вклада каждого партнера в ее приобретение учитывается не только заработок и другой доход супруга, но и помощь, которую один из супругов оказывал другому. |
| Inventory financing enables a company to increase its short-term capital and thus improve the conditions for earnings growth. | Получение финансирования под оборотные средства позволяет компании увеличить объем ее краткосрочного капитала и, тем самым, улучшить условия для роста поступлений. |
| Commodity earnings instability continues to be problematic. | По-прежнему существует проблема нестабильности поступлений от сырьевых товаров. |
| Main objectives: For many developing countries, particularly the least developed countries, small economies and island States, tourism is of strategic importance and a major source of foreign exchange earnings. | Основные цели: Для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, малых стран и островных государств, туризм имеет стратегическое значение и выступает основным источником поступлений иностранной валюты. |
| Fisheries are particularly important for the developing countries for their livelihood, food security and foreign exchange earnings. | Для развивающихся стран рыбный промысел имеет исключительно важное значение в качестве источника получения средств к существованию, обеспечения продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты. |
| UNV United Nations Volunteers WSSD World Summit for Social Development Regular resources activities: activities financed from voluntary contributions and related interest earnings and miscellaneous income net of government local office costs. | Деятельность по линии регулярных ресурсов: виды деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов и связанных с ними поступлений в виде процентов, а также прочих поступлений за вычетом расходов правительств на местные отделения. |
| Seafarers' earnings tripled through S.I.U. contracts. | Заработок моряков по контрактам МПМ увеличился втрое. |
| The Special Rapporteur on the right to education associates the fundamental right to education with the non-discriminatory right to free education, which includes direct (fees, transport, textbooks, etc.) and indirect (opportunity) costs (foregone earnings and work-related learning). | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование ассоциирует основное право на образование с недискриминационным правом на бесплатное обучение, которое включает прямые (плата за обучение, транспорт, учебники и т.д.) и косвенные (возможности) расходы (потерянный заработок и профессиональная подготовка). |
| The study "Earnings of Women and Men in Dependent Employment" constitutes the basis for ongoing activities. | Основой для текущих мероприятий служит исследование под названием "Заработок женщин и мужчин, работающих по найму". |
| When wage rates are compared for six major occupational groups, and controlled for differences in experience and education, women's earnings are lower by about 36 per cent than those of men. | Сравнение ставок заработной платы работников шести основных профессиональных групп с поправкой на разницу в оплате труда в зависимости от опыта и образования показывает, что заработок женщин примерно на 36% меньше заработка мужчин. |
| Over the same time period, average weekly hours paid increased from 36.1 to 36.4 and average weekly earnings increased correspondingly from $439.52 to $450.54, or by 2.5 per cent. | За тот же период количество оплаченных рабочих часов за одну неделю возросло с 36,1 до 36,4, а средний еженедельный заработок увеличился с 439,52 долл. США до 450,54 долл. США, или на 2,5 процента. |
| Their earnings were underpinned by sizeable increases in the volume of shipments. | Их поступления обусловлены значительным увеличением объема грузоперевозок. |
| Regular resources represent resources which are unrestricted in use and include voluntary contributions, interest earnings, donations and miscellaneous income. | Регулярные ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы на любые цели, и включают добровольные взносы, процентные поступления, пожертвования и прочие поступления. |
| Reinvested earnings estimates included in the rest of the world account? | Реинвестированные поступления включаются в счет остального мира |
| A campaign to promote goods made in Nigeria had been started, with the benefits including resuscitation of ailing industries, creation of jobs for youth and conservation of foreign exchange earnings. | Начата кампания по пропаганде товаров, произведенных в Нигерии, помогающая возродить испытывающие проблемы отрасли, обеспечить занятость среди молодежи и экономить поступления в иностранной валюте. |
| At a conservative estimate, Cuba has lost more than US$ 40 billion because of the embargo, the equivalent of approximately twenty times its current account earnings for 1992. | По консервативным подсчетам, Куба в результате этой блокады потеряла свыше 40 млрд. долл. США, что приблизительно в 20 раз превышает поступления этой страны за 1992 год в текущих ценах. |
| Brand names may help in increasing earnings, but having them recognized and accepted is difficult and costly. | Торговые марки могут помочь увеличить прибыль, однако внедрить их на рынок и добиться их признания является довольно трудной и дорогостоящей задачей. |
| Concerning the correct presentation in the income statement, it is inappropriate to end the income statement with the line item "headline earnings" or with any figure other than net income attributable to ordinary shareholders (the previous format of the income statement). | Ь) что касается правильного представления отчета о прибылях, то он не должен заканчиваться строкой "общая прибыль" или же какой-либо иной цифрой, помимо чистого дохода, подлежащего распределению среди владельцев обычных акций (прежний формат отчета о прибылях и убытках); |
| Although rental increases the production costs and decreases the earnings, leasing is practiced when there is no alternative. | Аренда земли увеличивает производственные издержки и сокращает прибыль, хотя при отсутствии других вариантов некоторым домохозяйствам приходится мириться с этими расходами. |
| "Year-to-date, our 10 countries are profitable and several are on track for record full-year earnings before interest and tax contributions," he said. | «За период с начала года мы работаем с прибылью по нашим 10 странам, и по некоторым из них за полный год ожидается рекордно высокая прибыль до вычета процентов и налоговых взносов, - сказал он. |
| Between 1998 and 2003 Fannie Mae overstated its earnings by more than $10 billion | период с 1998 по 2003 'анни ћэй завысила свою прибыль более чем на $10 миллиардов. |
| In April 1998, average weekly earnings for full-time workers in the Territory were ₤233.03. | В апреле 1998 года средняя еженедельная заработная плата работников, занятых в течение полного рабочего дня, составляла в территории 233,03 фунта стерлингов. |
| Women's earnings as a proportion of men's has risen from 83.2 per cent in February 1996 to 85.1 per cent today. | Заработная плата женщин в процентном отношении от заработной платы мужчин увеличилась с 83,2 процента в феврале 1996 года до 85,1 процента сегодня. |
| Nonetheless, migrant women's employment and earnings, and their exposure to the gender relations in host societies, often instigate changes in gender relations between family members and enhance migrant women's autonomy and empowerment. | Тем не менее, занятость мигрантов-женщин и получаемая ими заработная плата, а также распространение на них гендерных отношений, существующих в принимающих странах, часто приводят к изменению характера таких отношений между членами семьи и способствуют повышению степени самостоятельности и расширению прав женщин-мигрантов. |
| If they earn above the lower limit of the qualifying earnings band they will also get an employer contribution. | Если их заработная плата окажется выше нижнего предельного уровня, они также получат взнос работодателя. |
| During the period 1989-2000 real earnings increased at an annual average rate of 3.6%, while the minimum wage rose at an annual average rate of 5.8%. | размеров вознаграждения, в период с января 1990 года по январь 1999 года минимальная заработная плата выросла в реальном выражении на 72,5%. |
| Undistributed profits contribute as "reinvested earnings" to the stock of equity of FDI. | Нераспределенная прибыль как "реинвестированная выручка" является одним из компонентов суммы ПИИ. |
| Foreign exchange earnings from exports fell by approximately 60 per cent between 1980 and 1985; at the same time foreign debt service payments increased as a result of the accumulation of obligations and high interest rates from 1980 onwards. | В 1980-1985 годах экспортная выручка упала примерно на 60%, при этом выросли платежи в обслуживание внешнего долга в результате разбухания его суммы и высоких процентных ставок начиная с 1980 года. |
| This occurs when the foreign earnings and capital inflows are sterilized through the issue of domestic bonds that have higher rates of interest than received on the investment of the foreign currency reserves. | Это происходит, когда валютная выручка и капиталовложения стерилизуются посредством эмиссии внутренних облигаций, которые имеют более высокий процент по сравнению с инвестированием валютных резервов. |
| Earnings from shrimp exports totalled $22 million in 2002, second only to those from nickel exports. | В 2002 году выручка от экспорта креветок, уступавшая только поступлениям от экспорта никеля, составила 22 млн. долл. США. |
| 26.02.2010 MOLDOVAGAZ JSC'S EARNINGS FROM NATURAL GAS SALES IN MOLDOVA IN 2009 INCREASED BY 0.5% COMPARED TO 2008 - TO 3... | 26.02.2010 ВЫРУЧКА АО «МОЛДОВАГАЗ» ОТ ПРОДАЖ ПРИРОДНОГО ГАЗА В МОЛДОВЕ В 2009 Г. ВЫРОСЛА В СРАВНЕНИИ С 2008 Г. НА 0,5% - ... |
| These ad hoc adjustments continued until 1985, particular attention being paid to countries which had to devote a large portion of their foreign earnings to the servicing of external debt. | Эти специальные корректировки продолжались до 1985 года, причем особое внимание уделялось тем странам, которые вынуждены выделять значительную часть своих резервов иностранной валюты на цели обслуживания внешней задолженности. |
| The serious crisis that has affected public finances in recent years is due in large measure to the underdeveloped productive activities and the falling prices of raw materials which account for the bulk of the country's foreign exchange earnings. | Недостаточный уровень развития доходоприносящих видов деятельности и деградация базы сырьевых ресурсов, обеспечивающих основной приток в страну иностранной валюты, во многом объясняют тот серьезный кризис, который на протяжении многих лет наблюдается в сфере государственных финансов. |
| While each of these new tourism products strengthens linkages in the national economy and increases foreign exchange earnings, health-related tourism products have the advantage of being offered to individual tourists during a short visit. | Хотя каждый из этих новых туристических продуктов укрепляет связи в экономике страны и повышает поступление иностранной валюты, продукты медицинского туризма имеют то преимущество, что они предлагаются индивидуальным туристам в ходе краткосрочного пребывания. |
| Agriculture is the pivotal sector in the LDCs, as it underpins food security, foreign exchange earnings, industrial and rural development, and employment generation. | Сельское хозяйство является в НРС ключевым сектором, поскольку именно оно служит опорой для продовольственной безопасности, поступлений иностранной валюты, развития промышленности и сельских районов и занятости населения. |
| According to the report, the majority of African countries are hemmed into a trading structure that subjects them to secular terms-of-trade losses and volatile foreign exchange earnings. | Согласно докладу большинство африканских стран имеют структуру торговли, приводящую к постоянным потерям, обусловленным условиями торговли, а также создающую нестабильность в поступлении иностранной валюты. |
| The Board requested information regarding the earnings from the sale of publications and recommended that it be presented in table format. | Совет запросил информацию о поступлениях от продажи изданий и рекомендовал представить ее в табличном формате. |
| Source: Ranking of countries and identification of products are based on UNCTAD data on foreign exchange earnings from exports of goods and services. | Источник: Место стран и перечисленные товары основаны на данных ЮНКТАД о валютных поступлениях от экспорта товаров и услуг. |
| The importance of tourism can be measured by its share in employment, foreign exchange earnings, investment and fiscal revenues, and by its overall contribution to development. | О важности сектора туризма свидетельствует его доля в занятости, валютных поступлениях, инвестициях и налоговых поступлениях, а также его общий вклад в процесс развития. |
| With regards to other crops, it is projected that rising temperatures and tighter water supply will lead to a contraction in the top quality land areas of coffee production, thus impacting negatively on foreign exchange earnings of countries such as Mexico and Colombia. | Что касается других культур, то в соответствии с прогнозами рост температур и более ограниченное водоснабжение приведет к сжатию производства кофе на землях, на которых получают урожай наиболее высокого качества, что отрицательно скажется на валютных поступлениях таких стран, как Мексика и Колумбия. |
| Developing countries' earnings from traditional sectors were also losing importance. | Снижается также доля традиционных секторов в общих поступлениях развивающихся стран. |
| The most recent recommendation by the General Assembly on increasing the ceiling on annual earnings by retired staff dates back to 1996. | Последняя рекомендация Генеральной Ассамблеи об увеличении предельного уровня годового вознаграждения вышедших в отставку сотрудников относится к 1996 году. |
| Similarly to the guarantees granted the Judiciary, members of the Attorney General's Office are entitled to life tenure, irremovability, and irreducibility of earnings. | Подобно гарантиям, предоставленным судьям, сотрудники прокуратуры имеют право на пожизненное назначение, несменяемость и несокращаемость вознаграждения. |
| When the General Assembly adopted decision 51/408, the daily rate for freelance interpreters in New York was $355, which made it possible, under the ceiling on annual earnings for retirees, to employ a freelance interpreter for 112 days. | Когда Генеральная Ассамблея принимала решение 51/408, ставка поденной оплаты для внештатных устных переводчиков в Нью-Йорке составляла 355 долл. США, что позволяло с учетом верхнего предела размеров годового вознаграждения для лиц, вышедших на пенсию, нанимать каждого внештатного устного переводчика на период в 112 дней. |
| The Employment Code also contains provisions concerning the working hours and length of employment of child models, payment of a proportion of their earnings into an account frozen until they reach the age of majority, and measures designed to protect their moral standards and safety. | Кроме того, в Трудовом кодексе содержатся положения о максимальных периодах и продолжительности работы детей-манекенщиков, о части вознаграждения ребенка, которая должна в обязательном порядке переводиться на банковский счет, блокируемый до его совершеннолетия, а также о гарантиях сохранения морального облика и безопасности детей. |
| Allowance during maternity leave is determined by the amount equal to the woman's earnings if she were working full time. | Размер компенсации, выплачиваемой во время отпуска по беременности и родам, соответствует размеру вознаграждения, которое получала бы женщина за работу в течение полного рабочего дня. |
| Conditioning circumstances are very important for determination of minimal earnings so the living costs are measured according to the costs of food, boarding, transport and other basic needs for survival of an employee and his family, and they are established by the consumer price index. | Местные условия имеют очень большое значение для определения минимального размера оплаты труда, поэтому стоимость жизни измеряется по ценам на продукты питания, жилье и транспорт и по другим основным жизненным потребностям, необходимым для выживания работника и его семьи, которые определяются по индексу потребительских цен. |
| First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. | Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
| At the present time, three research projects are in progress on the following topics: the working conditions of women in rural areas; the labour rights of women; and an analysis of discrimination in matters relating to employment and earnings against women in various economic activities. | В данный момент в процессе осуществления находятся три исследовательских проекта, касающиеся следующих вопросов: условий труда женщин в сельских районах; трудовых прав женщин; и дискриминации женщин в вопросах найма на работу и оплаты труда в различных сферах экономической деятельности. |
| (o) Review, analyse and, where appropriate, reformulate the wage structures in female-dominated professions, such as teaching, nursing and child care, with a view to raising their low status and earnings; | о) обзор, анализ и в надлежащих случаях пересмотр структур оплаты труда представителей таких профессий, на которых заняты преимущественно женщины, как учителя, медсестры и воспитатели дошкольных учреждений, в целях повышения их низкого профессионального статуса и уровня оплаты труда; |
| The Government has taken an active interest in reviewing issues around apprentices' pay and carried out a survey, 'Apprenticeship Pay: A Survey Of Earnings By Sector', published in October 2005. | Правительство активно занялось пересмотром вопросов оплаты труда в системе профессионального обучения и осуществило исследование "Оплата труда в сфере профессионального обучения: обзор уровня заработной платы по секторам экономики", которое было опубликовано в октябре 2005 года. |
| High salaries drove growth but reduced earnings. | Высокие зарплаты поддерживали рост, но сокращали доходы. |
| The care sector is characterized by relatively low earnings and exacts what is termed a "care penalty" in pay. | Работники по уходу получают относительно небольшие доходы и в плане зарплаты подвергаются так называемому «наказанию за осуществление ухода». |
| Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
| Some thought players' proposal of taking 52% of BRI was fair, and were willing to compromise on things like tying players' future earnings to NBA's future revenue growth and maintaining current salary level. | Некоторые думали, что предложение игроков о получении 52 % доходов является справедливым, и были готовы пойти на компромисс в таких вещах, как привязка будущих доходов игроков к росту доходов лиги и поддержании текущего уровня зарплаты. |
| Please provide information on changes in the real earnings of workers in both the public and private sectors and on their purchasing power, over the past five years. | Просьба представить информацию за последние пять лет об изменении реальной заработной платы трудящихся государственного и частного сектора, а также информацию о покупательной способности зарплаты трудящихся государственного и частного сектора. |
| Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
| There was no guarantee of positive returns in any investment activity and reasonable risk-taking was essential if the Fund was to meet its long-term earnings target. | Поскольку никакая инвестиционная деятельность не гарантирует доход, определение приемлемого уровня риска имеет для Фонда важнейшее значение в плане достижения долгосрочных показателей доходности. |
| If people are risk-averse enough that increased fear of the future causes them to save more, rising global uncertainty will raise bond and stock prices, and lower interest rates and dividend and earnings yields. | Если неприятие риска среди людей настолько высоко, что растущий страх за будущее заставляет их делать больше сбережений, рост глобальной неопределенности вызовет рост цен на акции и облигации, а также понижение ставок процента, дивидендов и доходности ценных бумаг. |
| The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. | Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
| From this perspective, growth strategies likely to improve the earnings of the poor, and hence improve income distribution, include those which raise returns to agriculture, increase the availability of unskilled work, and extend basic education. | С этой точки зрения к стратегиям роста, которые способны обеспечить увеличение трудовых доходов бедных людей и, следовательно, улучшение распределения доходов, относятся стратегии, направленные на повышение доходности сельскохозяйственной деятельности, расширение возможностей для трудоустройства неквалифицированных работников и на расширение охвата людей системой базового образования. |
| The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. | Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
| Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. | Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
| The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). | Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
| It is a defined-contribution plan, whereby the amounts to be paid as retirement benefits are determined by contributions to the Fund together with investment earnings thereon. | Это план фиксированных взносов, при котором суммы, выплачиваемые в качестве пенсионного обеспечения, определяются размерами взносов в Фонд и поступлениями по этим взносам. |
| Member States had an obvious interest in seeing that the Fund's earnings were at least comparable with the market return. | Государства-члены явно заинтересованы в том, чтобы доходы Фонда, по крайней мере, были сопоставимы с рыночными поступлениями. |
| Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
| Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. | После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
| Araya accepted, using his earnings as a respiratory therapist to finance the band's 1983 debut album Show No Mercy. | Арайя согласился, используя в дальнейшем заработанные деньги для финансирования первого альбома группы Show No Mercy. |
| On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |
| With regard to economic violence, 4.7 per cent of the women interviewed admitted that their husbands/male partners have taken their earnings against their will. | Что касается экономического насилия, то 4,7% опрошенных женщин подтвердили, что их мужья/сожители отбирали у них заработанные деньги. |