| Median household earnings increased during this period, but this is largely due to the fact that more married women entered the labour force. | Средний доход домашних хозяйств, получаемый за счет заработной платы, за этот период увеличился, но это объясняется в основном тем, что больше замужних женщин устраиваются на работу. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| The large gap between the series is due to the inclusion of additional incomes related to the broadening of the tax base; this led to an increase in household factor income by about 5 per cent, half of which is earnings, the other half capital income. | Значительный разрыв между статистическими рядами обусловливается включением дополнительных доходов в связи с расширением налоговой базы; это привело к увеличению пофакторного дохода домашних хозяйств примерно на 5%: одна половина приходится на доход от производственной деятельности, а другая - на доход от капитала. |
| If instead of salaries we consider earnings, the difference is even greater: on average women's earnings were 79.1% of men's, or conversely men's earnings were 126.5% of women's. | Если вместо заработной платы рассматривать общий доход, то различие станет еще более существенным: средний доход женщин составлял 79,1% дохода мужчин, или, в обратном исчислении, доход мужчин составлял 126,5% от дохода женщин. |
| Declining economic activity has strongly eroded the functioning of the labour market and the premise of earnings being a market category determining the financial and social standing of an individual and his family; likewise, it has arrested the process of disencumbering the economy of social costs. | Сокращение экономической деятельности в значительной степени нарушило функционирование рынка рабочей силы и подорвало веру в то, что трудовой доход - это рыночная категория, определяющая финансовое и социальное положение человека и членов его семьи; замер процесс облегчения экономики от бремени социальных издержек. |
| C. Claim for future loss of earnings on behalf of minor child | С. Претензия в отношении потери будущих поступлений от имени несовершеннолетнего ребенка |
| The two most important factors which limit investor interest are high levels of indebtedness and instability of foreign exchange earnings, as in countries heavily dependent on a few commodity exports. | Двумя важнейшими факторами, ограничивающими заинтересованность инвесторов, являются высокий уровень задолженности и нестабильность валютных поступлений, например, в странах, в значительной степени зависящих от экспорта нескольких сырьевых товаров. |
| In order to ensure that the country's development was sustainable, its economy would have to be diversified, including through the use of earnings from nickel, which could also be used to address imbalances in provincial development. | В целях обеспечения устойчивого развития страны необходима диверсификация экономики, в том числе посредством использования поступлений от экспорта никеля, которые также могут быть направлены на устранение диспропорций в развитии провинций. |
| These reflect the Centre's overall aim of helping countries increase their foreign exchange earnings, through the expansion and diversification of their exports, and make their import operations more economic and efficient. | Эти показатели отражают общую цель Центра помогать странам в увеличении объема инвалютных поступлений посредством расширения и диверсификации экспорта и в повышении экономичности и результативности их импорта. |
| These measures have significantly constrained the ability of the Democratic People's Republic of Korea to market and export arms and other proscribed nuclear and ballistic missile items that had previously provided a significant source of the country's foreign earnings. | Принятие этих мер существенно ограничило возможности КНДР по реализации и экспорту оружия и других запрещенных товаров, имеющих отношение к ядерной деятельности и баллистическим ракетам, которые ранее обеспечивали значительный объем национальных поступлений в иностранной валюте. |
| The results also indicate clear differences on whether or not the calculations include overtime pay or apprentices or if gross/ net annual earnings are used instead of hourly wages. | Результаты также указывают на явные различия в зависимости от того, учитывается ли в расчетах оплата сверхурочных и работа стажеров, или тот факт, что вместо почасовой оплаты труда используется суммарный/чистый годовой заработок. |
| It has resulted in the abandonment of many crew members of fishing vessels in ports worldwide without any recourse to compensation for lost earnings and assistance with repatriation, except from charitable organizations. | В результате этого многие члены экипажей рыболовных судов в разных портах мира покинули суда, не имея каких-либо возможностей получить компенсацию за потерянный заработок и помощь в репатриации, за исключением помощи благотворительных организаций. |
| These, however, move to clubs, where they enjoy better conditions and earnings. | Они, правда, переходят в клубы, где условия лучше, а заработок выше. |
| The median monthly employment earnings for females, at HK$9,500 in 2002, were 21% lower than the median monthly employment earnings of HK$12,000 for males in that year. | В 2002 году средний месячный заработок работающих по найму женщин в размере 9500 гонконгских долларов был на 21 процент ниже среднего месячного заработка в 12000 работающих по найму мужчин за тот же год. |
| The earnings of children in AISH families are 100 percent exempt. | Заработок детей в семьях - получателях пособий ГДЛТИ освобождается от уплаты налогов на 100% (полностью). |
| This would increase not only foreign exchange earnings but also the value-added retained in the producing countries. | Это позволит увеличить не только валютные поступления, но и размеры добавленной стоимости, остающейся в странах-производителях. |
| Furthermore our foreign-exchange earnings and our Government revenue rely on a small number of commodities. | Кроме того, наши валютные поступления и доходы правительства складываются из поступлений, приносимых небольшой номенклатурой сырьевых товаров. |
| As to the latter, commercial concerns were also highlighted, as many of those countries were highly dependent on foreign exchange earnings from agricultural exports. | В отношении второй группы проблем, носящих коммерческий характер, было отмечено, что во многих из этих стран валютные поступления в сильной степени зависят от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
| Regular resources represent resources which are unrestricted in use and include voluntary contributions, interest earnings, donations and miscellaneous income. | Регулярные ресурсы представляют собой ресурсы, которые могут быть использованы на любые цели, и включают добровольные взносы, процентные поступления, пожертвования и прочие поступления. |
| Remittances have constituted a major source of foreign exchange earnings during the last 10 years, significantly augmenting the economy in Somalia. | В последние 10 лет важным источником поступления иностранной валюты был перевод средств, значительно укреплявший экономику Сомали. |
| Making useful materials from agricultural waste would thus help to increase farmers' earnings and reduce environmental stress at both the local and the global level. | Поэтому использование материалов, содержащихся в сельскохозяйственных отходах, поможет увеличить прибыль сельхозпроизводителей и уменьшит стрессовую нагрузку на окружающую среду на местном и глобальном уровне. |
| Gross profit, mixed earnings | валовая прибыль, смешанная прибыль |
| Since Kuwait has achieved a surplus from its oil earnings, it can now participate in social and economic development activities. | Поскольку Кувейт получает прибыль от своих нефтяных поступлений, он может сейчас участвовать в деятельности по социально-экономическому развитию. |
| Farmers' organizations have, in turn, used their profits to boost production and increase food security, including by investing some of their earnings in seeds and fertilizers for the next harvest. | Фермерские организации в свою очередь использовали свою прибыль для расширения производства и повышения продовольственной безопасности, в том числе путем инвестирования части своих доходов в закупку семян и удобрений для следующего урожая. |
| Note that retained earnings are a component of equity, and, therefore, the cost of retained earnings (internal equity) is equal to the cost of equity as explained above. | Необходимо отметить, что нераспределенная прибыль является частью собственного капитала, и стоимость нераспределенной прибыли (внутренние собственные источники) равна стоимости собственного капитала, описанной выше. |
| In real terms, earnings increased by 20.3 per cent. | Реальная заработная плата при этом выросла на 20,3 %. |
| They encounter difficulties in purchasing goods on credit, because only the minimum wage is listed in statements of their earnings. | Также возникают сложности при приобретении товаров в кредит, так как в справке с места работы указывается, как правило, минимальная заработная плата. |
| Average gross monthly earnings of employees in manufacturing, wholesale and retail trade, financial intermediation services ) in EUR | Среднемесячная валовая заработная плата работников в секторах обрабатывающей промышленности, оптовой и розничной торговли, финансовых посреднических услуг ) в ЕВРО |
| (a) Equal Pay Day (the day of the year until which women must work so that their previous and current year's wages add up to men's earnings from the previous year) is celebrated in many countries to spread knowledge of pay inequality. | а) День равной оплаты труда (т.е. тот день, до которого женщины должны проработать, чтобы их заработная плата за предыдущий и текущий год в сумме равнялась заработку мужчины за предыдущий год) отмечается во многих странах в целях повышения осведомленности о неравенстве оплаты труда. |
| If they earn above the lower limit of the qualifying earnings band they will also get an employer contribution. | Если их заработная плата окажется выше нижнего предельного уровня, они также получат взнос работодателя. |
| However, on December 7, 1982, the company reported that its earnings had only increased by 10-15%, rather than the predicted figure. | Однако 7 декабря 1982 года компания представила отчёт, согласно которому её выручка выросла всего на 10-15 %. |
| Foreign exchange earnings from exports fell by approximately 60 per cent between 1980 and 1985; at the same time foreign debt service payments increased as a result of the accumulation of obligations and high interest rates from 1980 onwards. | В 1980-1985 годах экспортная выручка упала примерно на 60%, при этом выросли платежи в обслуживание внешнего долга в результате разбухания его суммы и высоких процентных ставок начиная с 1980 года. |
| And in those places where we bring the price down but we don't see those earnings pop, we bring the prices back up. | В этих городах, когда мы снижали цену и не видели, чтобы выручка росла, мы поднимали цены обратно. |
| At year-end 2012 net earnings constituted 151,6 million US Dollars, EBITDA and net profit - 28,7 and 16.3 million US Dollars respectively. | По итогам 2012 года чистая выручка составила 151.6 млн долларов, EBITDA* и чистая прибыль - 28,7 и 16.3 млн долларов соответственно. |
| 26.02.2010 MOLDOVAGAZ JSC'S EARNINGS FROM NATURAL GAS SALES IN MOLDOVA IN 2009 INCREASED BY 0.5% COMPARED TO 2008 - TO 3... | 26.02.2010 ВЫРУЧКА АО «МОЛДОВАГАЗ» ОТ ПРОДАЖ ПРИРОДНОГО ГАЗА В МОЛДОВЕ В 2009 Г. ВЫРОСЛА В СРАВНЕНИИ С 2008 Г. НА 0,5% - ... |
| The company is expected to commence full operations late in 2005, which should boost foreign exchange earnings and provide employment to some 900 workers. | Ожидается, что эта компания в полной мере развернет свои операции в конце 2005 года, что должно увеличить поступления иностранной валюты и обеспечить занятость примерно 900 работникам. |
| This provision recognizes the need for the LDCs to make use of policy instruments such as subsidies, to encourage local production based on domestically produced inputs not only to increase their earnings from exports but also to conserve meager foreign exchange and maximize value from local resource endowments. | В настоящем положении признается потребность НРС в использовании таких инструментов политики, как субсидий для поощрения местного производства на основе использования местных вводимых факторов производства в интересах не только увеличения их экспортных поступлений, но также и экономии скудных запасов иностранной валюты и извлечения максимальной выгоды из местных ресурсов. |
| According to the report, the majority of African countries are hemmed into a trading structure that subjects them to secular terms-of-trade losses and volatile foreign exchange earnings. | Согласно докладу большинство африканских стран имеют структуру торговли, приводящую к постоянным потерям, обусловленным условиями торговли, а также создающую нестабильность в поступлении иностранной валюты. |
| The agricultural sector in Ethiopia accounts for about 60% of GDP, 85% of total employment, and 90% of the country's foreign exchange earnings, of which coffee alone accounts for 60%. | На сельскохозяйственный сектор в Эфиопии приходится примерно 60% ВВП, в нем занято 85% экономически активного населения и за счет него в страну поступает 90% иностранной валюты. |
| A more subtle danger is that the fund will be seen as a direct means to combat the so-called "Dutch disease." This is a situation where earnings from oil exports drive up the value of the currency, reducing the competitiveness of other domestically produced products. | Менее зримая угроза - использование средств фонда для предотвращения так называемой "голландской болезни", когда доходы от экспорта нефти повышают курс валюты, снижая конкурентоспособность остальных товаров, производимых в стране. |
| The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. | Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы. |
| With regards to other crops, it is projected that rising temperatures and tighter water supply will lead to a contraction in the top quality land areas of coffee production, thus impacting negatively on foreign exchange earnings of countries such as Mexico and Colombia. | Что касается других культур, то в соответствии с прогнозами рост температур и более ограниченное водоснабжение приведет к сжатию производства кофе на землях, на которых получают урожай наиболее высокого качества, что отрицательно скажется на валютных поступлениях таких стран, как Мексика и Колумбия. |
| The reasons for these changes include earnings differentials between investments in the United States and those in the region, and regained confidence in the security of investments in the region. | К причинам этих изменений относятся разница в поступлениях на вложенные средства в Соединенных Штатах и в странах региона, а также восстановление доверия к безопасности инвестиций в регионе. |
| Historical data on yield/effort/costs and earnings | Исторические данные о вылове/уси-лии/расходах и поступлениях |
| Developing countries' earnings from traditional sectors were also losing importance. | Снижается также доля традиционных секторов в общих поступлениях развивающихся стран. |
| Raising the ceiling on annual earnings for retired language staff would broaden the pool of cost-effective, available freelance staff and thus permit the efficient use of scarce resources for conference servicing. | Увеличение верхнего предела годового вознаграждения для вышедших на пенсию лингвистических сотрудников расширит пул имеющихся экономичных внештатных ресурсов и, таким образом, позволит эффективно использовать недостаточные ресурсы, выделяемые на конференционное обслуживание. |
| Ms. SHERRY (Australia) said, with regard to article 11 and the major initiative undertaken in Australia to restructure earnings, that her Government strongly supported the continued review of award wage relativities based on comparisons of skill and responsibilities through the minimum rates adjustment process. | Г-жа ШЕРРИ (Австралия) говорит, что в отношении статьи 11 и осуществляемой в стране инициативы по реформированию системы вознаграждения следует отметить, что правительство полностью поддерживает идею последовательного пересмотра системы вознаграждения на основе сравнения уровней квалификации и ответственности и с помощью процесса корректировки минимальных ставок. |
| The entitlement arises if the soldier is performing his military or civilian service, is not entitled to a compensation wage, salary or earnings during such service and has a permanent residence in the territory of Slovakia. | Право на его получение предоставляется в том случае, если военнослужащий находится на военной или гражданской службе, не имеет права на получение компенсационной заработной платы, жалования или вознаграждения в период прохождения такой службы и имеет постоянное место жительства на территории Словакии. |
| Participants contribute 7.90 per cent of pensionable earnings; employer contributes 15.80 per cent of pensionable earnings | Участники вносят 7,90 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения; наниматель вносит 15,80 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения |
| The earnings linked to the minimum wage, which did enjoy a real gain, constituted one of the factors that helped to sustain the increase in the lower half of the remuneration distribution pyramid. | Доходы, связанные с ростом реальной покупательной способности минимальной заработной платы, входили в число факторов, содействовавших дальнейшему росту нижней половины пирамиды распределения денежного вознаграждения. |
| As a result of historical trends and stereotypical attitudes, the work done by women is usually considered to be work of lower value and this is reflected in the amount of earnings in predominantly feminised sectors. | Исторические тенденции и стереотипные представления привели к тому, что работа, выполняемая женщинами, как правило, имеет меньшую ценность в глазах общества, что отражается на размере оплаты труда в сферах, в которых работают главным образом женщины. |
| First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. | Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
| Second, looking at the trend in the two series reveals that the earnings ratio remains stagnant since the early 1990s while the wage ratio shows modest yet steady improvements. | Во-вторых, анализ тренда двух рядов показывает, что соотношение заработка оставалось неизменным с начала 1990-х годов, в то время как соотношение оплаты труда характеризовалось скромным, но устойчивым повышением. |
| At the present time, three research projects are in progress on the following topics: the working conditions of women in rural areas; the labour rights of women; and an analysis of discrimination in matters relating to employment and earnings against women in various economic activities. | В данный момент в процессе осуществления находятся три исследовательских проекта, касающиеся следующих вопросов: условий труда женщин в сельских районах; трудовых прав женщин; и дискриминации женщин в вопросах найма на работу и оплаты труда в различных сферах экономической деятельности. |
| policies in regard to wages and earnings, hours and other conditions of work, designed to ensure a just share of the fruits of progress to all and a minimum living wage to all employed and in need of such protection; | политика в сфере оплаты труда, продолжительность рабочего времени и другие условия труда, нацеленные на обеспечение того, чтобы все по справедливости получали свою долю общественных благ и чтобы минимальный прожиточный уровень обеспечивался для всех работающих, а защита распространялась на всех нуждающихся в ней лиц ; |
| As it is almost exclusively women who take leave and receive childcare benefits, it is their earnings history, and consequently their pensions, that will be reduced. | Однако эта дотация рассчитывается исходя из минимальной зарплаты, вследствие чего это пособие стало выплачиваться с меньшей щедростью, чем раньше. |
| Men thus receive higher pensions due to longer insurance periods, i.e. the higher age at which men become eligible for a pension and higher earnings during the period of work activity. | Мужчины получают более высокие пенсии по причине большего страхового стажа, связанного с более поздним возрастом, при котором мужчины имеют право на получение пенсии, и получения более высокой зарплаты в период трудовой деятельности. |
| Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
| In 2007, the median starting salary for female graduates was $42,000, up from $40,000 in 2006, and the median salary for female graduates was 93.3 per cent of male graduate earnings. | 8.32 В 2007 году средняя стартовая зарплата для женщин - выпускниц вузов повысилась до 42 тыс. долл. (40 тыс. долл. в 2006 году), при этом средняя зарплата выпускниц составляла 93,3 процента от зарплаты мужчин-выпускников. |
| However, from April 1999, the two per cent contribution on earnings below the lower earnings limit for employees with earnings above the lower earnings limit was abolished. | Однако начиная с апреля 1999 года правило о выплате 2% от зарплаты ниже нижнего предела для наемных работников, имеющих доход выше этого предела, было отменено. |
| If people are risk-averse enough that increased fear of the future causes them to save more, rising global uncertainty will raise bond and stock prices, and lower interest rates and dividend and earnings yields. | Если неприятие риска среди людей настолько высоко, что растущий страх за будущее заставляет их делать больше сбережений, рост глобальной неопределенности вызовет рост цен на акции и облигации, а также понижение ставок процента, дивидендов и доходности ценных бумаг. |
| Adherents to classical economic thought argue that a rise in real interest rates would be evidence of a saving shortage, since in their view financial markets balance the supply of savings and the demand for investment by changing the prices and earnings on financial instruments. | Приверженцы классической экономической мысли считают, что признаком наличия дефицита накоплений будет повышение реальных процентных ставок, поскольку, по их мнению, финансовые рынки уравновешивают предложение накоплений и спрос на капиталовложения путем изменения цен на финансовые инструменты и их доходности. |
| However, above-average levels of profitability and a strong earnings performance suggested that Africa had the potential, as yet unrealized, to become a more attractive location for FDI. | В то же время более высокий, чем в среднем, уровень рентабельности и устойчивые показатели доходности свидетельствуют о существовании в Африке пока еще не реализованного потенциала с точки зрения ее превращения в более привлекательный регион для ПИИ. |
| Improved profitability at the micro level will be reflected in higher national income, improved foreign exchange earnings and more employment opportunities at the national level. | Повышение доходности на микроуровне будет способствовать увеличению национального дохода, повышению валютных поступлений и расширению возможностей занятости на национальном уровне. |
| The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. | Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
| The idea of linking debt relief to earnings from exports by improving trade access could be considered. | Можно было бы также рассмотреть концепцию увязывания мер по облегчению бремени задолженности с поступлениями от экспорта благодаря улучшению доступа к торговле. |
| The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. | Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
| The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). | Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
| The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. | Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
| Today, a new form of "Dutch disease" is at work, although this time currency overvaluation is provoked by international carry-trade rather than from commodity-export earnings. | В настоящее время появилась новая форма "голландской болезни", хотя на этот раз завышение курсов валют провоцируется скорее международными операциями "керри-трейд", нежели поступлениями от экспорта сырьевых товаров. |
| In each case, earnings were used to improve their material welfare in the institutions where they were held. | В каждом случае заработанные деньги используются на улучшение их материального состояния в учреждениях, где они отбывают заключение. |
| Agriculture relies heavily on illegal workers from Mexico, who live temporarily near the fields and take their earnings back home. | Сельское хозяйство в значительной степени полагается на нелегальных рабочих из Мексики, которые временно живут около полей и увозят с собой домой все заработанные деньги. |
| Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
| On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |
| With regard to economic violence, 4.7 per cent of the women interviewed admitted that their husbands/male partners have taken their earnings against their will. | Что касается экономического насилия, то 4,7% опрошенных женщин подтвердили, что их мужья/сожители отбирали у них заработанные деньги. |