As a result of expected revenue and cost synergies, we are confident that this acquisition will improve Ingersoll Rand's future earnings growth potential. | Как результат ожидаемой прибыли и синергии ресурсов, мы уверены, это приобретение увеличит будущий потенциальный доход Ingersoll Rand. |
Women's lower earnings also result in less discretionary income to put towards private retirement savings. | Более низкая заработная плата женщин также обусловливает более низкий дискреционный доход, который мог бы быть направлен на личные пенсионные сбережения. |
Collectively, their $55 billion in earnings outstripped the entire national income of more than 100 countries. | Вместе взятые, их $55 миллиардов дохода превысили весь национальный доход более 100 стран. |
People with high earnings are obliged to pay more tax than those whose income is lower. | Тем самым лица с более высоким доходом обязаны платить более высокие налоги по сравнению с теми, чей доход ниже. |
The ratio of female to male average weekly ordinary time earnings for a full-time adult was 83.2 per cent in 1992. | В 1992 году средненедельный обычный доход женщин, работающих на полной ставке, составлял 83,2 процента от уровня соответствующего дохода мужчин. |
African countries, including Uganda, continue to be adversely affected by record-low levels of export commodity earnings. | Африканские страны, в том числе и Уганда, по-прежнему ощущают на себе негативное воздействие рекордно низкого уровня поступлений от экспорта сырьевых товаров. |
The matching of data from the two systems resulted in the reconciliation of items and the occurrence of errors in the distribution of earnings. | Согласование данных двух систем позволило согласовать соответствующие позиции и выявить случаи ошибок в процессе распределения поступлений. |
Caught in a vicious circle, they had to borrow to finance their education, health and sanitation policies while a large amount of their paltry earnings were siphoned off to service their debts. | Находясь в поистине порочном круге, эти страны вынуждены прибегать к займам, для того чтобы финансировать свою политику в области образования, здравоохранения и публичной гигиены, в то время как значительная часть их скудных поступлений расходуется на обслуживание долга. |
Fragile stock markets are also likely to decline further in response to the worsening earnings' projections, causing a broader deterioration in consumer and business sentiment and tightening conditions in credit markets. | Снижение прогнозируемого уровня поступлений, как представляется, вполне может приводить к дальнейшему падению цен на неустойчивых фондовых рынках, что ведет к большему распространению среди потребителей и деловых кругов чувства неуверенности и ужесточению условий на рынках кредитов. |
Agricultural productivity growth in Africa, for instance, is vital in attaining food security because agriculture represents 70 per cent of full-time employment, 33 per cent of gross domestic product and 40 per cent of exports earnings. | Так, рост продуктивности сельского хозяйства в Африке чрезвычайно важен для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку на сельское хозяйство приходится 70 процентов всей полной занятости, 33 процента валового внутреннего продукта и 40 процентов экспортных поступлений. |
One of the quickest and easiest ways to earn online earnings using Google's AdSense program. | Самый быстрый и простой способ заработать в сети заработок использования программы AdSense Google. |
Extra earnings (to assist during unemployment) through participation in temporary public and other works. | получить дополнительный заработок (к помощи по безработице) путем участия в общественных и других работах временного характера. |
Transfer costs can be exceedingly high, often regressive, and may disproportionately fall on migrant women, whose earnings are often lower than men. | Эти расходы могут быть слишком высокими и часто носить регрессивный характер, а бремя их оплаты может в основном приходится на женщин-мигрантов, заработок которых зачастую меньше заработной платы мужчин. |
SMP is payable by employers to women who have at least 26 weeks' continuous service at the fifteenth week before the baby is due and who have average weekly earnings at or above the lower earnings limit for the payment of National Insurance contributions. | ОВБР выплачивается работодателями женщинам, которые на 15-ю неделю до рождения ребенка непрерывно проработали по крайней мере 26 недель и средний еженедельный заработок которых равнялся минимальному заработку или был выше установленного лимита, предусмотренного для выплаты взносов в Национальный фонд страхования. |
The studies "Earnings of Women and Men in Dependent Employment" and "Non-discriminatory Job Evaluation and Work Organisation" supplied the data on the basis of which a comprehensive reform project was elaborated by the trade union of metal and textile workers. | В результате проведения исследований под названием "Заработок женщин и мужчин, работающих по найму" и "Недискриминационная оценка должностных функций и организация работы" были получены данные, на основе которых профсоюз работников металлургической и текстильной промышленности разработал проект всеобъемлющей реформы. |
The theme was selected because many developing countries are excessively dependent on a few tradable exports for foreign exchange earnings, employment and income generation, livelihood sustenance and poverty reduction. | Выбор этой темы объясняется тем, что во многих развивающихся странах валютные поступления, занятость, доходы, средства к существованию и успехи в борьбе с нищетой чрезмерно сильно зависят от нескольких поставляемых на внешний рынок сырьевых товаров. |
In the longer term, however, partial or full funding of the benefits as they accrue is more economical because investment earnings serve to reduce budgetary requirements. | Вместе с тем в долгосрочном плане частичное или полное накопительное финансирование такого страхования является более экономичным, поскольку соответствующие инвестиционные поступления позволяют сократить потребности в бюджетных средствах. |
The Committee notes with concern that, despite earnings from the country's oil sector, the State party's social indicators have not improved and investment in the social sectors continues to be insufficient for all children to fully exercise their rights. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на поступления от нефтяного сектора страны, социальные показатели государства-участника не улучшились, а инвестиции в социальных секторах по-прежнему недостаточны для того, чтобы все дети могли в полной мере реализовывать свои права. |
In Indonesia, where migrant workers sent home more than $6 billion in 2006, making remittances the highest source of foreign exchange earnings after oil, women made up 80 per cent of the 680,000 migrants in overseas employment. | В Индонезии, где работники-мигранты в 2006 году прислали домой более 6 млрд. долл. США, что сделало денежные переводы вторым важнейшим после нефти источником поступления иностранной валюты, женщины составляют 80 процентов из 680 тыс. мигрантов, работающих за границей. |
To date, many Member States have contributed their accrued interest earnings to the Organization's Technical Cooperation Fund. | В настоящее время многие государства - члены пере-числили свои накопившиеся поступления от процентов в Фонд технического сотруд-ничества Организации. |
Thus, the trust fund converts the non-recurring income from non-renewable resource extraction into a renewable resource, and fund earnings can replace the income stream from the natural resource once the resource is depleted (Poole et al., 1992). | Таким образом, целевой фонд преобразует единовременные доходы от добычи невозобновляемых ресурсов в возобновляемые ресурсы, а прибыль фонда может заменить поток поступлений от добычи природных ресурсов по мере их истощения (Пуль и другие, 1992 год). |
Quarterly earnings, share value, and now with him gone, I've tried to convince them to wait, that to decide the fate of the company at a time like this is insane. | Квартальная прибыль, цены акций, а теперь и похищение, я пытался уговорить их подождать, что решать судьбу компании в такое время - сумасшествие. |
The goals of the former project are to stimulate remunerative prices for cocoa to raise the earnings of cocoa producers by extending the use of cocoa, and especially its by-products, into new and non-traditional applications. | Цели первого проекта заключаются в стимулировании повышения цен на какао-бобы до уровней, позволяющих получать прибыль, с тем чтобы увеличить доходы производителей какао за счет внедрения новых и нетрадиционных видов использования какао-бобов, и особенно побочных продуктов производства. |
"Year-to-date, our 10 countries are profitable and several are on track for record full-year earnings before interest and tax contributions," he said. | «За период с начала года мы работаем с прибылью по нашим 10 странам, и по некоторым из них за полный год ожидается рекордно высокая прибыль до вычета процентов и налоговых взносов, - сказал он. |
At year-end 2012 net earnings constituted 151,6 million US Dollars, EBITDA and net profit - 28,7 and 16.3 million US Dollars respectively. | По итогам 2012 года чистая выручка составила 151.6 млн долларов, EBITDA* и чистая прибыль - 28,7 и 16.3 млн долларов соответственно. |
Employment rates are lower for Aboriginal community college graduates, but earnings are the same as other college graduates. | Что касается выпускников общинных колледжей, то уровень занятости представителей коренного населения ниже, а заработная плата такая же. |
Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. | Между тем в большинстве стран заработная плата не повышалась, в то время как доходы сотрудников административного звена, особенно в финансовом секторе, росли стремительными темпами. |
In 2005, women's monthly pay stood at 84.7 per cent of men's earnings (including part-time employees). | В 2005 году месячная заработная плата женщин составляла 84,7 процента от трудовых доходов мужчин (включая работников с неполным рабочим днем). |
However, while the earnings of those with skills and capacity have risen, the wages of the unskilled have increased less, stagnated or even declined. | Но если доходы образованных и высококвалифицированных людей выросли, то заработная плата неквалифицированных работников увеличивалась более медленными темпами, оставалась неизменной или даже снижалась. |
Please also comment on reports that the earnings of the majority of agricultural workers are well below the legal minimum wage and on the linking of pay to the tasks performed by agricultural workers or their productivity, which has led to the exploitation of workers. | Просьба также прокомментировать информацию о том, что большинство сельскохозяйственных работников получают заработок значительно ниже минимального размера оплаты труда, установленного законодательством, а также о том, что заработная плата им выплачивается при условии определенной выработки или производительности, что приводит к эксплуатации трудящихся. |
Foreign exchange earnings from exports fell by approximately 60 per cent between 1980 and 1985; at the same time foreign debt service payments increased as a result of the accumulation of obligations and high interest rates from 1980 onwards. | В 1980-1985 годах экспортная выручка упала примерно на 60%, при этом выросли платежи в обслуживание внешнего долга в результате разбухания его суммы и высоких процентных ставок начиная с 1980 года. |
And in those places where we bring the price down but we don't see those earnings pop, we bring the prices back up. | В этих городах, когда мы снижали цену и не видели, чтобы выручка росла, мы поднимали цены обратно. |
By the end of 2016, the turnover (earnings) of United Wagon Company amounted to RUB 48,505 million. | По состоянию на конец 2016 года оборот (выручка) НПК «Объединенная Вагонная Компания» составил 48505 млн руб... |
allowing small business people who direct all of their earnings into their business to claim an exemption from Capital Gains Tax on the sale of a small business where the proceeds are used for retirement; | разрешение владельцам малых предприятий, вкладывающих все поступления в свои предприятия, ходатайствовать об их освобождении от налога на увеличение рыночной стоимости капитала при продаже малого предприятия, выручка от которой используется для пенсионного обеспечения; |
When the growth of towns created a demand for fruits and vegetables, village women who grew these could sell their produce, but their earnings were minimal compared to the men's earnings. | Когда в результате роста городов создается повышенный спрос на фрукты и овощи, сельские женщины, выращивающие эти товары, могут их продать, однако их выручка оказывается слишком мала по сравнению с выручкой мужчин. |
Agriculture employs the majority of the population in most countries in Africa and is important for both food security and foreign exchange earnings. | В большинстве африканских стран в сельском хозяйстве занята большая часть населения, и оно имеет важное значение как для обеспечения продовольственной безопасности, так и для получения иностранной валюты. |
We have succeeded in turning tourism into a new engine of the economy on account of the revenues it generates, and for the first time it has become the greatest source of foreign currency earnings in our trade balance. | Нам удалось превратить туризм в новую движущую силу экономики, благодаря тем доходам, которые он приносит, и он впервые стал крупнейшим источником поступления иностранной валюты в нашем торговом балансе. |
The serious crisis that has affected public finances in recent years is due in large measure to the underdeveloped productive activities and the falling prices of raw materials which account for the bulk of the country's foreign exchange earnings. | Недостаточный уровень развития доходоприносящих видов деятельности и деградация базы сырьевых ресурсов, обеспечивающих основной приток в страну иностранной валюты, во многом объясняют тот серьезный кризис, который на протяжении многих лет наблюдается в сфере государственных финансов. |
Trade liberalization had not always brought about the expected economic benefits and the decline in the terms of trade and erosion of long-standing preferential trading arrangements had had a negative impact on foreign exchange earnings, and had exacerbated the balance of payments situation. | Либерализация торговли не всегда приносила ожидаемые экономические блага, а ухудшение условий торговли и ликвидация долгосрочных соглашений о торговых преференциях оказали негативное воздействие на поступление иностранной валюты и ухудшили положение в области платежных балансов. |
Commodity exports are the major source of foreign exchange earnings for most developing countries, and commodity production and related activities account for a large part of their GNP. | Экспорт сырьевых товаров является для большинства развивающихся стран главным источником поступления иностранной валюты, и на производство сырьевых товаров и связанную с этим деятельность приходится значительная часть ВНП этих стран. |
Tumbling international oil prices had a direct impact on the earnings of State-owned oil exporters, with Venezuela being the hardest hit. | Падение международных цен на нефть непосредственно отразилось на поступлениях государственных экспортеров нефти, причем наиболее сильно пострадала Венесуэла. |
The contribution of services to national income, employment and foreign exchange earnings has increased across countries. | Во всех странах наблюдается рост доли услуг в национальном доходе, занятости и валютных поступлениях. |
With regards to other crops, it is projected that rising temperatures and tighter water supply will lead to a contraction in the top quality land areas of coffee production, thus impacting negatively on foreign exchange earnings of countries such as Mexico and Colombia. | Что касается других культур, то в соответствии с прогнозами рост температур и более ограниченное водоснабжение приведет к сжатию производства кофе на землях, на которых получают урожай наиболее высокого качества, что отрицательно скажется на валютных поступлениях таких стран, как Мексика и Колумбия. |
The counterpart of the relatively low share of the public sector in total oil earnings in sub-Saharan Africa is the higher share obtained by foreign investors. | Обратной стороной сравнительно низкой доли государственного сектора в совокупных поступлениях от экспорта нефти в африканских странах к югу от Сахары является более высокая доля доходов, получаемых иностранными инвесторами. |
Sanctions affect mainly trade revenue, foreign exchange earnings and employment opportunities. | Санкции в первую очередь сказываются на торговых поступлениях, доходах от операций с иностранной валютой и перспективах трудоустройства. |
When the General Assembly adopted decision 51/408, the daily rate for freelance interpreters in New York was $355, which made it possible, under the ceiling on annual earnings for retirees, to employ a freelance interpreter for 112 days. | Когда Генеральная Ассамблея принимала решение 51/408, ставка поденной оплаты для внештатных устных переводчиков в Нью-Йорке составляла 355 долл. США, что позволяло с учетом верхнего предела размеров годового вознаграждения для лиц, вышедших на пенсию, нанимать каждого внештатного устного переводчика на период в 112 дней. |
These subsidies are received in relation to the first 24 contributions, whether or not continuous, and apply to workers aged 18 to 35 whose earnings are equal to, or lower than, 1.5 times the minimum wage. | Данные субсидии начисляются параллельно с 24 первыми взносами, выплачиваемыми регулярно или с перерывами, и применяются в отношении работников в возрасте от 18 до 35 лет, размер вознаграждения которых не превышает 1,5 размера минимального дохода. |
An adjustment to permissible earnings for retired freelance language staff to allow for 125 workdays per annum, which would average about 10 days per month, would amount at current rates to $48,938. | При корректировке допустимых размеров вознаграждения для вышедших на пенсию внештатных лингвистических сотрудников, которая позволит привлекать одного сотрудника в течение 125 рабочих дней в году, что в среднем составляет около 10 дней в месяц, сумма вознаграждения при нынешних ставках составит 48938 долл. США. |
The earnings linked to the minimum wage, which did enjoy a real gain, constituted one of the factors that helped to sustain the increase in the lower half of the remuneration distribution pyramid. | Доходы, связанные с ростом реальной покупательной способности минимальной заработной платы, входили в число факторов, содействовавших дальнейшему росту нижней половины пирамиды распределения денежного вознаграждения. |
During the period 1989-2000 real earnings increased at an annual average rate of 3.6%, while the minimum wage rose at an annual average rate of 5.8%. | размеров вознаграждения, в период с января 1990 года по январь 1999 года минимальная заработная плата выросла в реальном выражении на 72,5%. |
Canada had continued to close the gender gap in earnings. | Канада по-прежнему предпринимает шаги по уменьшению гендерного разрыва в сфере оплаты труда. |
As a result of historical trends and stereotypical attitudes, the work done by women is usually considered to be work of lower value and this is reflected in the amount of earnings in predominantly feminised sectors. | Исторические тенденции и стереотипные представления привели к тому, что работа, выполняемая женщинами, как правило, имеет меньшую ценность в глазах общества, что отражается на размере оплаты труда в сферах, в которых работают главным образом женщины. |
Chart 1 shows that the gender wage ratio is different from the gender earnings ratio in both level and trend. | Диаграмма 1 показывает, что гендерное соотношение оплаты труда отличается от гендерного соотношения заработка как уровнем, так и трендом. |
The data is not directly comparable with the average monthly earnings of employed persons, which is used in the equal pay programme. | Эти данные не сопоставимы непосредственно со средними ежемесячными заработками работающих по найму лиц, данные о которых используются в программе обеспечения равной оплаты труда. |
There has been substantial improvement in the earnings of grass-roots employees after the Statutory Minimum Wage (SMW) was introduced in 2011. The SMW rate has increased by HK$2 to HK$30 an hour with effect from 1 May this year. | После законодательного установления в 2011 году минимального размера оплаты труда отмечалось повышение заработной платы низкооплачиваемых работников. 1 мая этого года размер установленной законом минимальной заработной платы был увеличен с 2 до 30 гонконгских долларов в час. |
Ninety seconds, each one of which, if amortized to reflect my earnings, is worth more than your yearly salary. | Девяносто секунд, каждая из которых, исходя из моей зарплаты, стоит больше, чем ты зарабатываешь за год. |
Many countries have an income tax system where the first part of a worker's salary is taxed very little or not at all, while those on higher salaries must pay a higher tax rate on earnings over a certain threshold, known as progressive taxation. | Во многих странах существуют налоговые системы, где низкие зарплаты облагаются очень низким налогом (или вообще не облагаются), а те, у кого более высокая заработная плата, должны платить более высокую ставку налога на доходы свыше определенного порога, известную как прогрессивное налогообложение. |
Employees now simply pay a 10 per cent contribution on earnings between the lower and upper earnings limits. | Сегодня наемные работники уплачивают взносы в размере 10% от зарплаты в интервале между нижним и верхним пределами доходов. |
In the private sector, where employers and trade unions freely negotiated salaries, there was indeed a gap: women's earnings were 71 to 73 per cent of men's earnings. | В частном секторе, где размер заработной платы является предметом свободного согласования между работодателями и профсоюзами, разрыв действительно существует: зарплата женщин составляет 71-73 процента от зарплаты мужчин. |
At the same time, where the country's employment situation is concerned, we remain preoccupied by the unfavourable bias in women's real earnings: on average, women earn 27 per cent less than men. | В то же время предметом нашего внимания и обеспокоенности в сфере занятости остается тот факт, что соотношение реально получаемой зарплаты женщин и мужчин - не в пользу женщин. |
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
In these instances, there is great difficulty in producing a comparable price or providing expert opinion on earnings prospects. | В этих случаях чрезвычайно трудно получить сопоставимую цену или составить экспертное заключение относительно перспектив доходности. |
The Board noted that the average performance of the funds invested for UNSMIS produced earnings of 0.71 per cent the 2004-2005 biennium, whereas Euribor generated a 2.84 per cent average return. | Комиссия отметила, что средние показатели доходности по инвестициям средств для ЮНСМИС составили 0,71 процента в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов, в то время как Еврибор обеспечил среднюю доходность на уровне 2,84 процента. |
According to the report, children are being increasingly employed in drug-related crime on account of the substantial earnings to be made and the absence of heavy physical activity (unlike, for example, in farming). | Так, по результатам оценки, использование детей в преступлениях, связанных с наркотиками, имеет устойчивую динамику роста в КР, в силу высокой доходности и отсутствия тяжелых физических нагрузок (как, например, в сельском хозяйстве). |
Owing to the better earnings momentum, the Japanese portfolio's return significantly exceeded the Morgan Stanley Japan index return in 1997. | Благодаря более высоким показателям доходности прибыль от инвестиций, вложенных в акции японских компаний, в 1997 году существенно превысила аналогичный показатель по индексу компании "Морган Стэнли" для Японии. |
It is a defined-contribution plan, whereby the amounts to be paid as retirement benefits are determined by contributions to the Fund together with investment earnings thereon. | Это план фиксированных взносов, при котором суммы, выплачиваемые в качестве пенсионного обеспечения, определяются размерами взносов в Фонд и поступлениями по этим взносам. |
Households' choices to combine farm and off-farm labor allocations result in an income level that is generated by varied sources of earnings. | Если домохозяйства решают сочетать работу на ферме и вне фермы, то это приводит к тому, что уровень их доходов определяется поступлениями из различных источников. |
The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. | Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
Today, a new form of "Dutch disease" is at work, although this time currency overvaluation is provoked by international carry-trade rather than from commodity-export earnings. | В настоящее время появилась новая форма "голландской болезни", хотя на этот раз завышение курсов валют провоцируется скорее международными операциями "керри-трейд", нежели поступлениями от экспорта сырьевых товаров. |
Although imports outstrip exports by about 100 to 1, the visible trade gap is more than offset by invisible earnings from the tourism and financial services sectors. | Несмотря на то, что объем импорта превосходит объем экспорта примерно в 100 раз, заметный дефицит торгового баланса сполна покрывается поступлениями от невидимых статей экспорта в секторах туризма и финансовых услуг. |
In each case, earnings were used to improve their material welfare in the institutions where they were held. | В каждом случае заработанные деньги используются на улучшение их материального состояния в учреждениях, где они отбывают заключение. |
Agriculture relies heavily on illegal workers from Mexico, who live temporarily near the fields and take their earnings back home. | Сельское хозяйство в значительной степени полагается на нелегальных рабочих из Мексики, которые временно живут около полей и увозят с собой домой все заработанные деньги. |
Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
All his earnings Yusuf sent back home to Ashgabat. | А все заработанные деньги отправлял домой в Ашхабад. |
On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |