STS provided payroll summaries for the period from 19 September to 6 December 1990 showing the gross earnings of one of the engineers in the amount of GBP 1,070. | "СТС" представила ведомости по заработной плате за период с 19 сентября по 6 декабря 1990 года, из которых следует, что валовой доход одного из инженеров составил 1070 фунтов стерлингов. |
As a consequence, reinvested earnings of direct investment enterprises affect a major national accounting aggregate, gross national income. | Вследствие этого реинвестированные доходы предприятий прямого инвестирования оказывают влияние на один из основных агрегированных показателей национальных счетов - на валовой национальный доход. |
Deductions are made from the convicted person's earnings and retained by the State at a level established in the sentence handed down by the court, within the limits of 5-20 per cent of those earnings. | Из заработка осужденного производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, в пределах 5-20%. |
The pension supplement is reduced by 60 % in cases were the pensioner or his/her spouse, in addition to the pension, has earnings above DKK 58.100 (2009 figures). | Пенсионная надбавка снижается на 60 процентов в тех случаях, когда пенсионер или его/ее супруг в дополнение к этой пенсии имеет доход в 58100 датских крон (данные 2009 года). |
In 2004, the seven occupations in which the largest numbers of women were employed (with the median weekly earnings and estimated annual earnings [weekly earnings x 52 weeks] for women who were full-time wage and salary workers) were as follows: | В 2004 году видами деятельности, в которых было занято наибольшее число женщин (со средним недельным доходом и исчисленным годовым доходом [недельный доход х 52 недели] у женщин, работающих полное рабочее время и получающих заработную плату или оклады), были следующие семь видов деятельности: |
Tourism services can stimulate development in terms of income, employment, foreign exchange earnings, taxation and multiplier and spillover effects. | Туристические услуги могут содействовать процессу развития с точки зрения генерирования доходов, занятости, валютной выручки, налоговых поступлений, эффекта мультипликатора и побочного воздействия. |
In particular, countries that are heavily dependent on commodity exports are typically subject to wide variation in their foreign exchange earnings owing to international price swings. | Так, в странах, во многом зависящих от экспорта сырьевых товаров, как правило, наблюдаются значительные колебания поступлений в иностранной валюте вследствие резких изменений международных цен. |
A "window of opportunity" for developing countries to increase their earnings from commodity exports may be opening as a result of trade liberalization and increases in commodity demand in the South, particularly in the large and fast-growing economies. | Новые возможности для увеличения поступлений развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров могут открыться в результате либерализации торговли и расширения спроса на сырьевые товары в странах Юга, в особенности в крупных странах с динамично развивающейся экономикой. |
In order to cope with the resultant reduced earnings, balance-of-payment problems and debt crises, many Governments in developing countries have had to curtail their budget expenditures, particularly social-sector expenditures. | В результате этого в связи с уменьшением объема поступлений, проблемами платежного баланса и кризисом задолженности правительства многих развивающихся стран были вынуждены сократить свои бюджетные расходы, особенно расходы на социальный сектор. |
Any marked decrease in their earnings would severely affect the resources available for making the investments needed to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. | Любое заметное сокращение их поступлений сильно повлияет на ресурсы, имеющиеся для инвестирования, необходимого для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
But your lifetime earnings How would you find out? | А заработок? Как узнать о нём? |
Though in nearly all cases the women were supposed to have been paid for their "services" and collected tickets in lieu of the pay they were due, only very few saw any "earnings" at the end of the war. | Хотя почти во всех случаях предполагалось, что женщины должны были получать деньги за свои "услуги" или получать квитанции вместо причитающихся им сумм, после окончания войны очень немногие женщины получили какой-либо "заработок". |
But if the number of European downloads is 15% or more then you will be paid for this downloads also, and your daily earnings will be much bigger! | Однако если европейских скачиваний 15% и больше - эти скачивания будут Вам оплачены тоже и Ваш итоговый заработок за день будет намного больше! |
In management, on average, women earn only 81 per cent of men's monthly earnings. | На руководящих должностях заработок женщин в среднем составляет лишь 81 процент от ежемесячного заработка мужчин. |
For the internally displaced persons living in the railway wagon settlement in Barda town, the 60,000 manat (approximately $17) average monthly earnings in the market are sufficient not to accept offers of better shelter elsewhere. | Для перемещенных внутри страны лиц, проживающих в железнодорожных вагонах в Барде, среднемесячный заработок на рынке в размере 60000 манатов (примерно 17 долларов) является достаточным стимулом для того, чтобы отказаться от предложений более удобного размещения. |
In previous years, financial reserves for recultivation were not built up, as all earnings went to the State treasury. | В предыдущие годы не формировались финансовые резервы для рекультивации, поскольку все поступления шли в государственное казначейство. |
One example involves requiring the establishment of offshore escrow accounts to hold foreign currency earnings from a project that is to use the capital goods financed by the export credit. | Одним из примеров является требование об открытии офшорных временно блокированных депозитных счетов, на которых держались бы инвалютные поступления от проекта, предполагающего использование средств производства, финансируемых экспортными кредитами. |
As the figure from BoP on dividends declared is assumed to be more robust than reinvested earnings, and as the estimate for domestic dividend payments is so small, the reinvested earnings paid are determined as a residual. | В силу того, что данные об объявленных дивидендах, взятые из платежного баланса, считаются более надежными, чем данные о реинвестированных прибылях, а выплаты внутренних дивидендов, согласно оценке, являются незначительными, выплаченные реинвестированные поступления рассчитываются по остаточному принципу. |
Sponsors raise funds on the basis of the assets and expected revenues of the project, and lenders have limited or no recourse to the assets of the parent company sponsoring the project should the actual earnings stream not meet expectations. | Спонсоры мобилизуют ресурсы под активы и ожидаемые доходы от проекта, а кредиторы обладают ограниченными возможностями или вообще не имеют никаких возможностей для обращения взыскания на активы материнской компании, финансирующей проект, если фактические поступления не оправдывают ожиданий. |
Schedule 2 of the financial statements indicates costs of $1.9 million and $1.3 million incurred against these earnings in the bienniums 2000-2001 and 1998-1999, respectively. | В таблице 2 финансовых ведомостей показано, что в двухгодичные периоды 2000-2001 годов и 1998-1999 годов на эти поступления приходилось, соответственно, 1,9 млн. долл. США и 1,3 млн. долл. США. |
It did not mean direct payment for goods stocked or purchased, but ongoing income from licence distribution on behalf of intellectual property rights holders by third parties with a shared interest in earnings, although they did not have ownership of the intellectual property contained in distributed goods. | Он означает не прямой платеж за поставленные или приобретенные товары, а постоянные поступления от распределения лицензий, осуществляемого от имени правообладателей интеллектуальной собственности третьими сторонами, которые имеют совместное право на прибыль, но не являются владельцами интеллектуальной собственности, заключенной в распределяемых товарах. |
Data pertain to a sample of 105 net-debtor developing countries (see introduction to the statistical annex for further details on the country grouping); they exclude reinvested earnings and are net of direct investment by enterprises from developing countries. | Данные относятся к выборке из 105 развивающихся стран - чистых должников (более подробную информацию по группам стран см. в введении к статистическому приложению); в эти данные не включена реинвестированная прибыль и прямые инвестиции предприятий развивающихся стран. |
Total earnings: 54 million dollars. | Итоговая прибыль 540 миллионов иен. |
Enterprise managers make decisions about the future growth of their operations in the host countries when they allocate profits between dividend payments and earnings retained and thus reinvested. | Руководители предприятий принимают решения о темпах роста их операций в принимающих странах в будущем, когда они распределяют прибыль на прибыль, направляемую на выплату дивидендов, и удерживаемую и, таким образом, реинвестируемую прибыль. |
Owing to the better earnings momentum, the Japanese portfolio's return significantly exceeded the Morgan Stanley Japan index return in 1997. | Благодаря более высоким показателям доходности прибыль от инвестиций, вложенных в акции японских компаний, в 1997 году существенно превысила аналогичный показатель по индексу компании "Морган Стэнли" для Японии. |
The recession has subjected workers in the informal sector to even lower earnings owing to a decrease in demand, lower prices and increased competition for informal jobs. | Экономический спад привел к тому, что заработная плата работников неформального сектора снизилась еще больше, по причине уменьшения спроса, снижения цен и увеличившейся конкуренции за рабочие места в неформальном секторе. |
Earnings from work typically contribute around 20 per cent of older people's income, and other sources, including private pension schemes and investments, contribute nearly 20 per cent. | Заработная плата, как правило, составляет примерно 20 процентов дохода пожилых людей, а на другие источники, включая частные пенсионные планы и инвестиции, приходится почти 20 процентов. |
In real terms, earnings increased by 20.3 per cent. | В частности, минимальная заработная плата выросла на протяжении последнего года на 26,7 %. |
In real terms, earnings increased by 20.3 per cent. | Реальная заработная плата при этом выросла на 20,3 %. |
However, while the earnings of those with skills and capacity have risen, the wages of the unskilled have increased less, stagnated or even declined. | Но если доходы образованных и высококвалифицированных людей выросли, то заработная плата неквалифицированных работников увеличивалась более медленными темпами, оставалась неизменной или даже снижалась. |
Undistributed profits contribute as "reinvested earnings" to the stock of equity of FDI. | Нераспределенная прибыль как "реинвестированная выручка" является одним из компонентов суммы ПИИ. |
However, on December 7, 1982, the company reported that its earnings had only increased by 10-15%, rather than the predicted figure. | Однако 7 декабря 1982 года компания представила отчёт, согласно которому её выручка выросла всего на 10-15 %. |
And in those places where we bring the price down but we don't see those earnings pop, we bring the prices back up. | В этих городах, когда мы снижали цену и не видели, чтобы выручка росла, мы поднимали цены обратно. |
By the end of 2016, the turnover (earnings) of United Wagon Company amounted to RUB 48,505 million. | По состоянию на конец 2016 года оборот (выручка) НПК «Объединенная Вагонная Компания» составил 48505 млн руб... |
Plant finished products, service and work earnings increased by 39 percents, compared with the same period of the year 2007. | Полученная комбинатом выручка от реализации готовой продукции, работ и услуг на 39 процентов больше, чем за аналогичный период 2007 года. |
While that arrangement contributes to foreign-exchange earnings and employment, it does not adequately serve their trading requirements. | Хотя такой механизм содействует притоку иностранной валюты и обеспечению занятости, он не является адекватным для обслуживания торговых потребностей. |
The company is expected to commence full operations late in 2005, which should boost foreign exchange earnings and provide employment to some 900 workers. | Ожидается, что эта компания в полной мере развернет свои операции в конце 2005 года, что должно увеличить поступления иностранной валюты и обеспечить занятость примерно 900 работникам. |
As the Assembly is aware, cashew nut exports are one of the most important sources of Mozambique's foreign exchange earnings. | Как Ассамблее известно, экпорт орехов кешью является для Мозамбика одним из наиболее важных источников поступления иностранной валюты. |
The services sector's contribution to income generation, employment creation and foreign exchange earnings has increased significantly over the last two decades. | В последние два десятилетия значительно увеличился вклад сферы услуг в формирование доходов, создание новых рабочих мест и обеспечение поступлений иностранной валюты. |
Compared to other sources of foreign exchange earnings, recorded remittances have been less volatile and have experienced the most robust growth since 1990. | По сравнению с другими источниками поступлений иностранной валюты зарегистрированные данные по почтовым отправлениям денежных средств оказались более стабильными и наиболее склонными к активному росту еще с 1990 года. |
The contribution of services to national income, employment and foreign exchange earnings has increased across countries. | Во всех странах наблюдается рост доли услуг в национальном доходе, занятости и валютных поступлениях. |
The importance of tourism can be measured by its share in employment, foreign exchange earnings, investment and fiscal revenues, and by its overall contribution to development. | О важности сектора туризма свидетельствует его доля в занятости, валютных поступлениях, инвестициях и налоговых поступлениях, а также его общий вклад в процесс развития. |
With regards to other crops, it is projected that rising temperatures and tighter water supply will lead to a contraction in the top quality land areas of coffee production, thus impacting negatively on foreign exchange earnings of countries such as Mexico and Colombia. | Что касается других культур, то в соответствии с прогнозами рост температур и более ограниченное водоснабжение приведет к сжатию производства кофе на землях, на которых получают урожай наиболее высокого качества, что отрицательно скажется на валютных поступлениях таких стран, как Мексика и Колумбия. |
In that capacity, he had sold many of the sample products of the company without reporting the earnings to the company, for an amount of approximately US$ 10,000. | В этом качестве он сбыл много образцов продукции компании, не сообщив компании о поступлениях на сумму в размере примерно 10000 долл. США. |
Sanctions affect mainly trade revenue, foreign exchange earnings and employment opportunities. | Санкции в первую очередь сказываются на торговых поступлениях, доходах от операций с иностранной валютой и перспективах трудоустройства. |
Any revision of the ceiling of annual earnings must be weighed against the expected comparable increase of the regular budget of the Secretariat. | Вопрос о любой корректировке предельного уровня годового вознаграждения необходимо рассматривать с учетом предполагаемого сопоставимого увеличения объема регулярного бюджета Секретариата. |
In April 2011, the minimum level of earnings for domestic workers, most of whom are women, was aligned with the minimum wage. | В апреле 2011 года минимальный размер вознаграждения домашней прислуги, в большинстве своем женщин, был приравнен к минимальной заработной плате. |
Ms. SHERRY (Australia) said, with regard to article 11 and the major initiative undertaken in Australia to restructure earnings, that her Government strongly supported the continued review of award wage relativities based on comparisons of skill and responsibilities through the minimum rates adjustment process. | Г-жа ШЕРРИ (Австралия) говорит, что в отношении статьи 11 и осуществляемой в стране инициативы по реформированию системы вознаграждения следует отметить, что правительство полностью поддерживает идею последовательного пересмотра системы вознаграждения на основе сравнения уровней квалификации и ответственности и с помощью процесса корректировки минимальных ставок. |
These include raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized and raising the ceiling on the United Nations earnings of retirees. | Это включает повышение или отмену обязательного возраста выхода в отставку для лингвистического персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется, и повышение предельного размера получаемого пенсионерами от Организации Объединенных Наций вознаграждения. |
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. | В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей. |
It would be useful to know whether a review and reformulation of wage structures in women-dominated professions like teaching and nursing were envisaged to raise their low status and low earnings. | Было бы полезно знать, предусматривается ли проведение обзора и перестройки структур оплаты труда в профессиях, в которых женщины обладают явным численным превосходством, таких как учителя и медицинские сестры, для повышения их низкого статуса и уровня заработной платы. |
Pay differentials (earnings exclusive of inconvenience premium per hour performed) for employees in the local government, state and private sectors by gender, 2011 | Разница в уровнях оплаты труда (заработок за час работы, исключая надбавку за трудные условия труда) работающих в местных органах власти, государственном и частном секторах в разбивке по полу, 2011 год |
The Government has taken an active interest in reviewing issues around apprentices' pay and carried out a survey, 'Apprenticeship Pay: A Survey Of Earnings By Sector', published in October 2005. | Правительство активно занялось пересмотром вопросов оплаты труда в системе профессионального обучения и осуществило исследование "Оплата труда в сфере профессионального обучения: обзор уровня заработной платы по секторам экономики", которое было опубликовано в октябре 2005 года. |
In April 1993 the then existing index of earnings was replaced by another, based on a new system of earnings statistics; thus the later figures are not strictly comparable with the earlier ones. | Начиная с апреля 1993 года применявшийся индекс оплаты труда был заменен индексом, разработанным на основе новой методики статистического учета размеров заработной платы, и поэтому последующие данные в строгом смысле не сопоставимы с данными за предыдущие годы. |
A comparison of the wage and salary situation of men and women shows that women earn less than men; the earnings gap has however narrowed in recent years, from 40.6% in 1998 to 35% in 2000. | При сравнении уровня оплаты труда мужчин и женщин выясняется, что женщины зарабатывают меньше мужчин, но при этом разрыв в уровне оплаты труда за последние годы сократился, с 40,6 процента в 1998 году104 до 35 процентов в 2000105 году. |
Ninety seconds, each one of which, if amortized to reflect my earnings, is worth more than your yearly salary. | Девяносто секунд, каждая из которых, исходя из моей зарплаты, стоит больше, чем ты зарабатываешь за год. |
Foreign workers remitted a large proportion of their earnings to their country of origin; no tax was payable on the amounts transferred. | Трудящиеся из числа иностранцев переводят значительную часть своей зарплаты в свою страну, при этом налогом она не облагается. |
The care sector is characterized by relatively low earnings and exacts what is termed a "care penalty" in pay. | Работники по уходу получают относительно небольшие доходы и в плане зарплаты подвергаются так называемому «наказанию за осуществление ухода». |
Many countries have an income tax system where the first part of a worker's salary is taxed very little or not at all, while those on higher salaries must pay a higher tax rate on earnings over a certain threshold, known as progressive taxation. | Во многих странах существуют налоговые системы, где низкие зарплаты облагаются очень низким налогом (или вообще не облагаются), а те, у кого более высокая заработная плата, должны платить более высокую ставку налога на доходы свыше определенного порога, известную как прогрессивное налогообложение. |
In 2007, the median starting salary for female graduates was $42,000, up from $40,000 in 2006, and the median salary for female graduates was 93.3 per cent of male graduate earnings. | 8.32 В 2007 году средняя стартовая зарплата для женщин - выпускниц вузов повысилась до 42 тыс. долл. (40 тыс. долл. в 2006 году), при этом средняя зарплата выпускниц составляла 93,3 процента от зарплаты мужчин-выпускников. |
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
In these instances, there is great difficulty in producing a comparable price or providing expert opinion on earnings prospects. | В этих случаях чрезвычайно трудно получить сопоставимую цену или составить экспертное заключение относительно перспектив доходности. |
The Board noted that the average performance of the funds invested for UNSMIS produced earnings of 0.71 per cent the 2004-2005 biennium, whereas Euribor generated a 2.84 per cent average return. | Комиссия отметила, что средние показатели доходности по инвестициям средств для ЮНСМИС составили 0,71 процента в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов, в то время как Еврибор обеспечил среднюю доходность на уровне 2,84 процента. |
According to the report, children are being increasingly employed in drug-related crime on account of the substantial earnings to be made and the absence of heavy physical activity (unlike, for example, in farming). | Так, по результатам оценки, использование детей в преступлениях, связанных с наркотиками, имеет устойчивую динамику роста в КР, в силу высокой доходности и отсутствия тяжелых физических нагрузок (как, например, в сельском хозяйстве). |
From this perspective, growth strategies likely to improve the earnings of the poor, and hence improve income distribution, include those which raise returns to agriculture, increase the availability of unskilled work, and extend basic education. | С этой точки зрения к стратегиям роста, которые способны обеспечить увеличение трудовых доходов бедных людей и, следовательно, улучшение распределения доходов, относятся стратегии, направленные на повышение доходности сельскохозяйственной деятельности, расширение возможностей для трудоустройства неквалифицированных работников и на расширение охвата людей системой базового образования. |
The idea of linking debt relief to earnings from exports by improving trade access could be considered. | Можно было бы также рассмотреть концепцию увязывания мер по облегчению бремени задолженности с поступлениями от экспорта благодаря улучшению доступа к торговле. |
Real effective exchange rate appreciation in some African countries resulted from scaled-up expenditures, aid and other capital inflows, remittances and high earnings from tourism in addition to income from commodity exports. | Рост реального действующего валютного курса в некоторых африканских странах был вызван не только увеличением поступлений от экспорта сырьевых товаров, но и ростом расходов, объема помощи и других видов притока капитала, переводов и значительными поступлениями от туризма. |
The MCC expects that in developing this strategy, UNOPS will find solutions that will rectify the fundamental structural imbalance in the operations that lead to high fixed costs, over-expenditure against earnings, and gradual erosion in the level of the year-end fund balance. | ККУ надеется, что, разрабатывая эту стратегию, ЮНОПС найдет решения, которые позволят устранить глубинную структурную несбалансированность операций, которая оборачивается высокими постоянными издержками, превышением расходов над поступлениями и постепенным сокращением величины остатка средств на конец года. |
The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). | Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
Households' choices to combine farm and off-farm labor allocations result in an income level that is generated by varied sources of earnings. | Если домохозяйства решают сочетать работу на ферме и вне фермы, то это приводит к тому, что уровень их доходов определяется поступлениями из различных источников. |
In each case, earnings were used to improve their material welfare in the institutions where they were held. | В каждом случае заработанные деньги используются на улучшение их материального состояния в учреждениях, где они отбывают заключение. |
Agriculture relies heavily on illegal workers from Mexico, who live temporarily near the fields and take their earnings back home. | Сельское хозяйство в значительной степени полагается на нелегальных рабочих из Мексики, которые временно живут около полей и увозят с собой домой все заработанные деньги. |
Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |
With regard to economic violence, 4.7 per cent of the women interviewed admitted that their husbands/male partners have taken their earnings against their will. | Что касается экономического насилия, то 4,7% опрошенных женщин подтвердили, что их мужья/сожители отбирали у них заработанные деньги. |