Men are much more likely to be offered schemes which enable them to retain full-time earnings. | Труд женщин значительно реже, чем мужчин, оплачивается на условиях, позволяющих им получать доход в размере полной заработной платы. |
The maximum amount of sickness benefit cannot exceed two times the amount of the basic insurable earnings. | Максимальный размер пособия по болезни не может превышать минимальный учитываемый доход больше чем в два раза. |
As of December 2009, 25,561 cases representing 11 percent of the total Ontario Works caseload had employment earnings. | По состоянию на декабрь 2009 года 25561 участник программы "Трудовой Онтарио" (11% от их общего числа) имели трудовой доход. |
But you'll see in that earnings report that most of our followers are part of the monthly giving program, so that's a steady stream... | Но из данного отчёта о доходах видно, что большинство наших последователей вносят пожертвования ежемесячно, так что доход стабильный... |
not lower than 26 times the weekly amount of the basic insurable earnings Basic insurable earnings: A prescribed amount of insurable earnings which for the time being is £C 48.70 a week, or £C 2,532 a year. | Минимальный учитываемый доход: установленный размер учитываемого дохода, который на данный момент составляет 48,70 кипрского фунта в неделю или 2532 кипрских фунта в год. |
Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. | С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
They have to deal with the risk of falls in foreign exchange earnings from commodity exports - which influence their capacity to import - and they are affected by rapid increases in prices of imported commodities such as oil. | Им приходится учитывать риск сокращения инвалютных поступлений от экспорта сырья - определяющих их способность оплачивать импорт, - и на них негативно сказывается быстрый рост цен на такие импортируемые сырьевые товары, как нефть. |
Over 80 per cent of Nigeria's foreign exchange earnings came from oil, and it | Более 80 процентов валютных поступлений Нигерии составляют доходы от экспорта нефти. |
That said, it should be noted that this negative effect might be offset by the fact that the expected decrease in commodity output could result in an increase in non-fuel commodity prices, thereby increasing foreign exchange earnings for a sizeable number of countries in the region. | Несмотря на это, следует отметить, что это негативное воздействие может быть сведено на нет возможным повышательным воздействием ожидаемого сокращения производства сырьевых товаров на уровень цен на нетопливные сырьевые товары, что приведет к увеличению валютных поступлений для значительного числа стран региона. |
The move to recording the transaction at the "spot rate" and dealing with the forward contract as a separate derivative was a major change, especially when combined with the onerous requirements for the forward contract to qualify for hedge accounting treatment to avoid earnings volatility. | Переход на учет операций по курсу "спот", а форвардных контрактов - как отдельных производных инструментов - представлял собой серьезное изменение, особенно в сочетании с довольно обременительным требованием рассматривать форвардные контракты как инструменты хеджирования для предупреждения колебания размера поступлений. |
Where a woman is transferred to easier work or in other circumstances indicated above, she maintains her earnings in her original post. | При переводе женщины на легкую работу и в других указанных выше случаях за ней сохраняется заработок на основной работе. |
Money magazine's college rankings take into account 21 factors which it categorizes as measures of educational quality, affordability, and alumni earnings. | В рейтинге колледжей журнал Money учитывает 18 факторов, которые он разделяет на категории - качество образования, доступность и заработок. |
Concerning education levels and occupational categories, returns from investments in human capital, namely through education and work experience, increase earnings. | Что касается уровней образования и категорий профессий, то поступления от инвестиций в человеческий капитал, а именно посредством образования и трудового опыта, увеличивают заработок. |
Since the beginning of 2008, the price of IBM's shares has grown by remarkable 120 per cent; company's net earnings have been growing continuously. | С начала 2008 года цена на акции IBM выросла на рекордные 120 процентов; чистый заработок компании постоянно рос. |
Please also comment on reports that the earnings of the majority of agricultural workers are well below the legal minimum wage and on the linking of pay to the tasks performed by agricultural workers or their productivity, which has led to the exploitation of workers. | Просьба также прокомментировать информацию о том, что большинство сельскохозяйственных работников получают заработок значительно ниже минимального размера оплаты труда, установленного законодательством, а также о том, что заработная плата им выплачивается при условии определенной выработки или производительности, что приводит к эксплуатации трудящихся. |
They depend on that sector for revenue generation, job creation and foreign exchange earnings. | Их доход, создание рабочих мест и валютные поступления зависят от этого сектора. |
The company is expected to commence full operations late in 2005, which should boost foreign exchange earnings and provide employment to some 900 workers. | Ожидается, что эта компания в полной мере развернет свои операции в конце 2005 года, что должно увеличить поступления иностранной валюты и обеспечить занятость примерно 900 работникам. |
As can be seen from the preceding discussion, a "window of opportunity" for developing countries to increase their earnings from commodity exports may be opening as a result of trade liberalization and increases in commodity demand in Asia, particularly China and India. | Как видно из предыдущего обсуждения, в результате либерализации торговли и повышения спроса на сырьевые товары в Азии, прежде всего в Китае и Индии, у развивающихся стран могут возникнуть возможности на какой-то период увеличить свои поступления от экспорта сырьевых товаров. |
Coffee represents 85 per cent of the country's commercial export; owing to the decline of its price in the commodities market, Burundi's foreign exchange earnings were reduced by more than 60 per cent. | На кофе приходится 85 процентов товарного экспорта страны; в условиях падения цен на товарной бирже поступления Бурунди в свободно конвертируемой валюте сократились более чем на 60 процентов. |
The fund balance for the Endowment Fund grew from $278.9 million as of 31 December 2005 to $336.6 million as of 31 December 2007, as gains on sales of investments, interest earnings and exchange gains exceeded transfers to the operating funds. | Остаток средств Дотационного фонда возрос с 278,9 млн. долл. США на 31 декабря 2005 года до 336,6 млн. долл. США на 31 декабря 2007 года поскольку прибыль от продажи инвестиционных активов, процентные поступления и курсовой доход превысили переводы в фонды оборотных средств. |
Of these, 85 per cent are women who spend the earnings of their microenterprises on the education of their children and home improvements. | Из них 85 процентов - женщины, которые направляют полученную на своих микропредприятиях прибыль на образование детей и улучшение жизни семьи. |
In the context of effective South-South cooperation, a facility could be established whereby countries receiving windfall earnings from oil export would contribute to the most vulnerable African countries. | В контексте эффективного сотрудничества по линии Юг-Юг можно было бы учредить механизм, через посредство которого страны, получающие непредвиденную прибыль от экспорта нефти, выделяли бы средства на нужды наиболее уязвимых африканских стран. |
Come November 14, I'll be at the annual CCA Management Review Meeting... and I'll announce projected earnings for this network... for the first time in five years! | Скоро 14-е ноября, я выступлю на ежегодном заседании руководства Си-си-эй... и объявлю, что у этой сети прогнозируется прибыль - впервые за пять лет! |
With the data that is available it compiles a complete set of national accounts data, from production account to other non-financial transactions, including interest, dividends, reinvested earnings and capital formation, concluding with the (large) financial transactions in the financial account. | С использованием имеющихся в наличии данных оно занимается составлением полного набора данных национальных счетов начиная со счета производства и кончая другими нефинансовыми транзакциями, включая проценты, дивиденды, неинвестируемую прибыль и капиталообразование, и (крупными) финансовыми транзакциями в финансовом счете. |
Between 1998 and 2003 Fannie Mae overstated its earnings by more than $10 billion | период с 1998 по 2003 'анни ћэй завысила свою прибыль более чем на $10 миллиардов. |
Women's earnings as a percentage of men's | Заработная плата женщин в процентном отношении |
Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
The result has been a drop in the earnings of the poorest groups and a deterioration in the real wages of workers in private enterprise. | В результате доходы беднейших групп населения падают, равно как и реальная заработная плата на частных предприятиях. |
Salaries and other related earnings represent the most important income source of the population and they have the highest rate in households' total income (52.1%, increasing in 2008 with 2.8% as compared to 2007). | Заработная плата и другие соответствующие заработки являются наиболее крупным источником дохода населения, и они составляют наибольшую часть общего дохода домашних хозяйств (52,1%, увеличившись в 2008 году на 2,8% по сравнению с 2007 годом). |
Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; | Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
However, on December 7, 1982, the company reported that its earnings had only increased by 10-15%, rather than the predicted figure. | Однако 7 декабря 1982 года компания представила отчёт, согласно которому её выручка выросла всего на 10-15 %. |
Bashneft net profit totaled 871 mln 787 ths rubles in the first quarter of 2004, while earnings totaled 11 bln 350 mln 781 rubles. | Чистая прибыль компании за первый квартал 2004 года составила 871 миллион 787 тысяч рублей, выручка - 11 миллиардов 350 миллионов 781 тысячу рублей. |
And in those places where we bring the price down but we don't see those earnings pop, we bring the prices back up. | В этих городах, когда мы снижали цену и не видели, чтобы выручка росла, мы поднимали цены обратно. |
Earnings from shrimp exports totalled $22 million in 2002, second only to those from nickel exports. | В 2002 году выручка от экспорта креветок, уступавшая только поступлениям от экспорта никеля, составила 22 млн. долл. США. |
26.02.2010 MOLDOVAGAZ JSC'S EARNINGS FROM NATURAL GAS SALES IN MOLDOVA IN 2009 INCREASED BY 0.5% COMPARED TO 2008 - TO 3... | 26.02.2010 ВЫРУЧКА АО «МОЛДОВАГАЗ» ОТ ПРОДАЖ ПРИРОДНОГО ГАЗА В МОЛДОВЕ В 2009 Г. ВЫРОСЛА В СРАВНЕНИИ С 2008 Г. НА 0,5% - ... |
The serious crisis that has affected public finances in recent years is due in large measure to the underdeveloped productive activities and the falling prices of raw materials which account for the bulk of the country's foreign exchange earnings. | Недостаточный уровень развития доходоприносящих видов деятельности и деградация базы сырьевых ресурсов, обеспечивающих основной приток в страну иностранной валюты, во многом объясняют тот серьезный кризис, который на протяжении многих лет наблюдается в сфере государственных финансов. |
Commodities continue to provide an important source of foreign exchange earnings for developing countries: they have a high value-added potential; and agricultural commodities are an important source of employment and offer scope for anti-poverty campaigns. | Этот сектор продолжает оставаться важным источником иностранной валюты для развивающихся стран: сырьевые товары обладают высоким потенциалом добавленной стоимости; и сельскохозяйственные сырьевые товары выступают важным источником занятости и обеспечивают возможности для проведения кампаний по борьбе с нищетой. |
Second to sugar in terms of foreign exchange earnings, it employs about 12,000 farmers and is a major source of income and employment in rural areas. | По объему поступлений иностранной валюты эта отрасль занимает второе место после сахарной промышленности, в ней занято порядка 12000 фермеров, и в сельских районах она является главным источником доходов и занятости. |
Any adverse development concerning those productive sectors, whether arising from market factors, natural or environmental constraints, is likely to lead to significant reductions in output, a fall in foreign-exchange earnings and increased unemployment. | Любое неблагоприятное явление, затрагивающее эти производственные секторы, будь то в результате рыночных факторов, природных или экологических неблагоприятных явлений, может вызвать значительное снижение объема производства, резкое сокращение поступлений иностранной валюты и рост безработицы. |
Today, Horticulture is Kenya's largest and fastest-growing export goods cluster, and cut flower exports have increasingly gained a strong footing as one of Kenya's main source of foreign exchange earnings. | Сегодня садоводческий комплекс является крупнейшим и наиболее динамично растущим экспортным кластером Кении, и экспорт срезанных цветов все активнее занимает позицию одного из главных источников поступлений иностранной валюты для Кении. |
Source: Ranking of countries and identification of products are based on UNCTAD data on foreign exchange earnings from exports of goods and services. | Источник: Место стран и перечисленные товары основаны на данных ЮНКТАД о валютных поступлениях от экспорта товаров и услуг. |
In that capacity, he had sold many of the sample products of the company without reporting the earnings to the company, for an amount of approximately US$ 10,000. | В этом качестве он сбыл много образцов продукции компании, не сообщив компании о поступлениях на сумму в размере примерно 10000 долл. США. |
Historical data on yield/effort/costs and earnings | Исторические данные о вылове/уси-лии/расходах и поступлениях |
Developing countries' earnings from traditional sectors were also losing importance. | Снижается также доля традиционных секторов в общих поступлениях развивающихся стран. |
Sanctions affect mainly trade revenue, foreign exchange earnings and employment opportunities. | Санкции в первую очередь сказываются на торговых поступлениях, доходах от операций с иностранной валютой и перспективах трудоустройства. |
(b) Measuring the human capital as the value of lifetime earnings can inform debates on sustainability. | Ь) измерение человеческого капитала в качестве величины вознаграждения на протяжении всей жизни может служить источником информации для обсуждений по вопросам устойчивости. |
An overemphasis on esoteric details, such as "historical bonds", overly complex methods of payment, inconsistent explanations regarding sources of repayment, and unusual requirements predicate to earnings, are not typical of legitimate business dealings. | Для легального ведения дел не характерны уделение чрезмерного внимания эзотерическим подробностям, таким как "старинные облигации", слишком сложные методы выплат, непоследовательные объяснения относительно источников выплат и необычные условия выплаты вознаграждения. |
Any increase in the earnings cap should not be a simple reflection of cost-of-living movement, as suggested in the document, but should involve a review of the criteria for the hiring of retirees established in 1982. | Любое повышение максимального уровня вознаграждения должно не просто отражать изменение стоимости жизни, как предлагается в этом документе, а должно быть сопряжено с обзором критериев найма пенсионеров, установленных в 1982 году. |
The adjustment factors are designed to maintain earnings parity of worldwide Professional staff with those working at Headquarters in New York. | Эти поправочные коэффициенты предназначены для поддержания паритета покупательной способности вознаграждения сотрудников категории специалистов в любых местах службы с покупательной способностью вознаграждения сотрудников, работающих в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
Among university graduates, women earned 69.3 per cent of men's earnings, for graduates of higher professional schools and junior colleges the ratio was at 77.1 per cent, while the greatest difference exists at the junior high school level. | Размер вознаграждения женщин из числа выпускников университетов составлял 69,3 процента от размера вознаграждения мужчин, для выпускников высших профессиональных училищ и техникумов этот показатель составлял 77,1 процента, а наибольший разрыв наблюдается среди лиц с образованием на уровне аттестата зрелости. |
The punishments which may be awarded are prescribed in the rules (forfeiture of privileges, stoppage of earnings, separate confinement with or without punishment, forfeiture of remission of sentence. | Наказания, которые могут выноситься, изложены в правилах (лишение привилегий, приостановка оплаты труда, содержание в одиночных камерах с наказанием или без такового, приостановление сокращения срока заключения. |
In 2011, the wage based ratio was 0.86 while the earnings based ratio was 0.72. | В 2011 году соотношение оплаты труда составило 0,86, в то время как соотношение заработка - 0,72. |
The proportion represented by remuneration, including hidden earnings, was almost 65.6 per cent, the income from entrepreneurial activity 12.6 per cent, and that from social transfers 13.4 per cent. | Доля оплаты труда, включая скрытую заработную плату, составила около 65,6%, доходы от предпринимательской деятельности - 12,6%, социальных трансфертов - 13,4%. |
Similar publications for 2002 will cover: employment/unemployment indicators; price indices (consumer, producer, construction); and earnings, labour cost and labour price indicators. | В 2002 году планируется подготовить аналогичные публикации по следующим темам: показатели занятости/безработицы; индексы цен (потребительских, производителей, строительства) и показатели доходов, издержек на рабочую силу и оплаты труда. |
Pay differentials (earnings exclusive of inconvenience premium per hour performed) for employees in the local government, state and private sectors by gender, 2011 | Разница в уровнях оплаты труда (заработок за час работы, исключая надбавку за трудные условия труда) работающих в местных органах власти, государственном и частном секторах в разбивке по полу, 2011 год |
Men thus receive higher pensions due to longer insurance periods, i.e. the higher age at which men become eligible for a pension and higher earnings during the period of work activity. | Мужчины получают более высокие пенсии по причине большего страхового стажа, связанного с более поздним возрастом, при котором мужчины имеют право на получение пенсии, и получения более высокой зарплаты в период трудовой деятельности. |
Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
Please provide information on changes in the real earnings of workers in both the public and private sectors and on their purchasing power, over the past five years. | Просьба представить информацию за последние пять лет об изменении реальной заработной платы трудящихся государственного и частного сектора, а также информацию о покупательной способности зарплаты трудящихся государственного и частного сектора. |
Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
Up to April 1999 the rate of contributions payable by the main group of contributors was 2 per cent on earnings up to the lower earnings limit and 10 per cent on the remainder, up to the upper earnings limit. | До апреля 1999 года размер взносов для основной группы страхователей определялся из расчета 2% от зарплаты до нижнего предела доходов и из расчета 10% от оставшейся части до их верхнего предела. |
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. | Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
Adherents to classical economic thought argue that a rise in real interest rates would be evidence of a saving shortage, since in their view financial markets balance the supply of savings and the demand for investment by changing the prices and earnings on financial instruments. | Приверженцы классической экономической мысли считают, что признаком наличия дефицита накоплений будет повышение реальных процентных ставок, поскольку, по их мнению, финансовые рынки уравновешивают предложение накоплений и спрос на капиталовложения путем изменения цен на финансовые инструменты и их доходности. |
Improved profitability at the micro level will be reflected in higher national income, improved foreign exchange earnings and more employment opportunities at the national level. | Повышение доходности на микроуровне будет способствовать увеличению национального дохода, повышению валютных поступлений и расширению возможностей занятости на национальном уровне. |
In a highly fragmented industry with low growth prospects, low earnings growth is to be expected, and low investment in new capacity is the inevitable outcome until the earnings outlook improves. | В условиях высокой фрагментации отрасли и перспектив замедленного роста логично ожидать низких темпов роста доходов, и скудные инвестиции в новые мощности являются неизбежным следствием такой ситуации, если перспективы доходности не улучшатся. |
Should expected forward estimated earnings trends be confirmed, equities are potentially very attractively valued on through-the-cycle peak earnings. | В том случае, если предварительные оценки динамики доходов подтвердятся, цены на акции будут выглядеть весьма привлекательными с учетом пиковых показателей доходности на протяжении всего цикла. |
The idea of linking debt relief to earnings from exports by improving trade access could be considered. | Можно было бы также рассмотреть концепцию увязывания мер по облегчению бремени задолженности с поступлениями от экспорта благодаря улучшению доступа к торговле. |
The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. | Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
The MCC expects that in developing this strategy, UNOPS will find solutions that will rectify the fundamental structural imbalance in the operations that lead to high fixed costs, over-expenditure against earnings, and gradual erosion in the level of the year-end fund balance. | ККУ надеется, что, разрабатывая эту стратегию, ЮНОПС найдет решения, которые позволят устранить глубинную структурную несбалансированность операций, которая оборачивается высокими постоянными издержками, превышением расходов над поступлениями и постепенным сокращением величины остатка средств на конец года. |
The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). | Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. | Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
Agriculture relies heavily on illegal workers from Mexico, who live temporarily near the fields and take their earnings back home. | Сельское хозяйство в значительной степени полагается на нелегальных рабочих из Мексики, которые временно живут около полей и увозят с собой домой все заработанные деньги. |
Their salaries are calculated, but all earnings are transferred to funds for various public projects, such as the construction of a library in Minsk, a new museum dedicated to the Second World War or a nuclear power plant. | При этом расчет зарплаты участников производится, однако все заработанные деньги перечисляются в специальные фонды для осуществления различных общественных проектов, например для строительства библиотеки в Минске, нового музея, посвященного Второй мировой войне, или атомной электростанции. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. | После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |
With regard to economic violence, 4.7 per cent of the women interviewed admitted that their husbands/male partners have taken their earnings against their will. | Что касается экономического насилия, то 4,7% опрошенных женщин подтвердили, что их мужья/сожители отбирали у них заработанные деньги. |