Exchange rate appreciation and price inflation ("Dutch disease") with the rapid influx of foreign exchange earnings; |
рост валютного курса и инфляция цен («голландская болезнь») в результате быстрого притока инвалютных поступлений; |
As a result of these gains in earnings, together with increased remittances from abroad, the rise in national income (7.3 per cent) again exceeded gross domestic product (GDP) growth. |
В результате роста поступлений, а также благодаря увеличению объема денежных переводов из-за границы, рост национального дохода (7,3 процента) вновь превысил темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
In order to ensure that the country's development was sustainable, its economy would have to be diversified, including through the use of earnings from nickel, which could also be used to address imbalances in provincial development. |
В целях обеспечения устойчивого развития страны необходима диверсификация экономики, в том числе посредством использования поступлений от экспорта никеля, которые также могут быть направлены на устранение диспропорций в развитии провинций. |
Lifting the restrictions on United States telecommunications service and network providers would result in a new earnings stream for the Cuban State-owned telecommunications company, which could quickly exceed $20 million a year. |
Снятие ограничений на телекоммуникационное обслуживание компаниями Соединенных Штатов и на деятельность сетевых провайдеров должно привести к открытию новых источников поступлений для принадлежащей государству кубинской телекоммуникационной компании, которые вполне могут за короткое время превысить 20 млн. долл. США в год. |
Production: Based on the needs of the community, production projects are oriented towards generating financial earnings via the creation of cooperatives in areas such as agriculture, livestock farming, forestry and artisan trade. |
Производство: В зависимости от потребностей общин наши проекты в области производства ориентированы на обеспечение финансовых поступлений за счет создания кооперативов в таких сферах, как сельское хозяйство, животноводство, лесоводство и ремесла. |
Capital in the trust fund increases through deposits and investment income, so that the original capital is preserved and earnings can be used to finance the state's budget or development initiatives. |
Объем капитала в целевом фонде увеличивается за счет депозитов и поступлений от инвестиций, что позволяет сохранить уставный капитал и использовать, по возможности, прибыль для финансирования государственного бюджета или инициатив в сфере развития. |
This depressed economic activity has led to weak growth in earnings, which are estimated to be 41 billion CFA francs for the period to the end of September 2004, which is only 65 per cent of the level forecast. |
Этот застой в экономической деятельности имел следствием низкий уровень поступлений, объем которых по состоянию на конец сентября 2004 года составил 41 млрд. франков КФА, т.е. 65 процентов от прогнозировавшегося показателя. |
The growth of interest income resulted from an increase in cash inflow from projects, better control over accounts receivable and more favourable interest earnings on bank balances as compared to similar activities in the prior biennium. |
Рост процентных поступлений является результатом увеличения притока денежной наличности по проектам, лучшего контроля над дебиторской задолженностью и более выгодных процентов по банковским счетам по сравнению с аналогичной деятельностью в предыдущем двухгодичном периоде. |
The production and trade of commodities continue to constitute the key economic activity in most developing countries in terms of foreign exchange earnings, fiscal revenues, income growth, employment creation and livelihood sustenance for over 2 billion people dependent on the agricultural sector. |
Производство сырьевых товаров и торговля ими по-прежнему выступают ключевым сектором экономической деятельности в большинстве развивающихся стран в качестве источника валютных и налоговых поступлений, роста доходов, расширения занятости и средств к существованию для более чем 2 млрд. человек, зависящих от сельскохозяйственного сектора. |
According to a recent study, rural counties with high educational levels saw more rapid earnings and income growth over the past two decades than counties with lower educational levels. |
По данным недавно проведенного в сельских районах исследования, те графства, которые располагают более высокими уровнями образования своих жителей, демонстрируют в течение двух последних десятилетий более быстрые темпы роста денежных поступлений и доходов, чем графства, располагающие более низким образовательным уровнем. |
While cash earnings are the highest recorded in the country's recent history, this has yet to lead to a noticeable change in income and living conditions for many people. |
Хотя справедливо, что объем денежных поступлений является самым крупным за последний период, это еще не означает ощутимое изменение доходов и условий жизни широких слоев населения. |
The depreciation in the value of the United States dollar was also expected to discourage exports, which were an important source of foreign currency earnings for developing and least developed countries. |
Предполагается, что снижение стоимости доллара США будет также сдерживать развитие экспорта, который является для развивающихся и наименее развитых стран одним из основных источников поступлений иностранной валюты. |
The previous two chapters discussed the dilemma of tourism development: on the one hand, the tourism industry provides many opportunities for backward and forward economic linkages, foreign exchange earnings, economic diversification, increased income, employment and poverty reduction. |
Две предыдущие главы были посвящены дилемме, которая возникает в процессе развития туризма: с одной стороны, индустрия туризма предоставляет многочисленные возможности для установления обратных и прямых экономических связей, получения валютных поступлений, диверсификации экономики, увеличения дохода, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
One of the direct consequences of worsening terms of trade is the rise in trade deficit for countries that largely depend on foreign exchange earnings from commodities to pay for imported manufactured and capital goods. |
Одним из прямых последствий ухудшения условий торговли выступает рост дефицита торгового баланса для стран, которые в значительной мере зависят от валютных поступлений от экспорта сырьевых товаров для оплаты импорта промышленных товаров и капитала. |
Total liabilities, deferred revenues and retained earnings |
Общий объем обязательств, отсроченных поступлений и нераспределенных поступлений |
The textile and clothing sectors in developing countries play an important role in the diversification of the economy, employment, the empowerment of women, rural development, the development of small and medium-scale enterprises, equitable distribution of income, foreign exchange earnings, and poverty reduction. |
В развивающихся странах текстильные и швейные секторы играют важную роль в диверсификации экономики, расширении занятости, укреплении возможностей женщин, развитии сельских районов и малых и средних предприятий, обеспечении справедливого распределения доходов, увеличении валютных поступлений и сокращении масштабов нищеты. |
A "window of opportunity" for developing countries to increase their earnings from commodity exports may be opening as a result of trade liberalization and increases in commodity demand in the South, particularly in the large and fast-growing economies. |
Новые возможности для увеличения поступлений развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров могут открыться в результате либерализации торговли и расширения спроса на сырьевые товары в странах Юга, в особенности в крупных странах с динамично развивающейся экономикой. |
This means increased revenues for small-scale fisheries and enhanced foreign exchange earnings for the Government, but may lead to a decrease in the availability of fish for sale in local markets and may have important effects on the distribution of poverty and food security. |
Это означает увеличение доходов в секторе мелкого промысла и рост поступлений в иностранной валюте в казну правительства, но может привести к уменьшению предложения рыбы на местных рынках и может оказать значительное воздействие на распространение нищеты и продовольственную безопасность. |
To improve marketing, distribution and transport systems for commodity exports of developing countries, including an increase in their participation in these activities and their earnings from them. |
совершенствование систем маркетинга, распределения и транспортировки для экспорта сырьевых товаров из развивающихся стран, включая расширение их участия в этой деятельности и увеличение объема их поступлений. |
In the unusual situation of a short-term excess of regular budgetary funds, the United Nations Office at Vienna reviewed with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts the operating modalities for optimization of interest earnings. |
В случае возникновения необычной ситуации, когда на короткое время образуется излишек свободных средств по регулярному бюджету, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене вместе с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам рассматривает оперативные варианты обеспечения оптимального объема процентных поступлений. |
In addition to the foreign currency earnings, essential to the economy of the country under the present circumstances, there is also a clear gain in the traded volumes of fish as food and the fish protein that contributes to addressing food security needs of the population. |
Это говорит не только об увеличении инвалютных поступлений, необходимых для поддержания экономики страны в нынешних условиях, но и о явном расширении закупок рыбы в качестве продукта питания и рыбного протеина для удовлетворения продовольственных нужд населения. |
It contributes about 18.9% percent of Gross Domestic Product (GDP) and accounts for 42.3% of employed labor force and is the largest source of foreign exchange earnings. |
На его долю приходится около 18,9% валового внутреннего продукта (ВВП), на него приходится 42,3% занятой рабочей силы, и он является крупнейшим источником валютных поступлений. |
A growing number of them are now in a position to develop exports of services in a range of areas. Some are dependent on the export of services for their foreign exchange earnings. |
Все большее число этих стран уже в состоянии развивать в ряде областей экспорт услуг, а в ряде стран экспорт услуг является важным источником валютных поступлений. |
Tourism, upon which many countries rely, can bring important benefits, including vital infrastructure creation, increased direct and indirect employment, enhanced foreign exchange earnings, heightened environmental awareness, increased international exposure and unique opportunities for building a stronger national identity. |
Туризм, от которого зависят многие страны, может принести значительные блага, включая создание жизненно важной инфраструктуры, расширение прямой и косвенной занятости, увеличение поступлений иностранной валюты, распространение экологических знаний, расширение международных контактов и создание уникальных возможностей для укрепления национального самосознания. |
Although tourism in Belize increased only slightly, the sector's gross earnings grew by 3 per cent, exceeding the value of merchandise trade. |
Что касается сектора туризма, то, несмотря на некоторый рост, отмечавшийся в Белизе, объем валовых поступлений здесь вырос на З процента, превысив объем поступлений от торговли товарами. |