The external demand-led recovery has gradually been feeding through to the domestic sector, with an increasing number of companies showing positive domestic earnings. |
Процесс оживления, обусловленный воздействием внешнего спроса, постепенно начинает оказывать влияние на отечественный сектор, и у все большего числа компаний показатель поступлений от продаж на внутреннем рынке становится положительным. |
Exports from these sectors alone represented over $30 billion of the annual earnings of the States concerned. |
В общем объеме поступлений пострадавших государств доля экспорта одних лишь этих секторов составляет 30 млрд. долл. США126. |
The Ministry had reported earnings of more than $663,150 in licensing fees from the diamond sector as at the end of September 2008. |
По данным министерства, по состоянию на конец сентября 2008 года объем поступлений в виде лицензионных сборов от алмазного сектора превысил 663150 долл. США. |
Cruise ship traffic, which accounts for only one tenth of tourism earnings, has increased at a more rapid rate than stopover tourism. |
Поступления за счет круизных пассажиров, на долю которых пришлась всего одна десятая доля поступлений от туризма, возрастали более быстрыми темпами, чем поступления от транзитных туристов. |
Total interest earnings in 1998 were $4,684,580 from an average investment of $83,923,000 in call accounts and short-term deposits, reflecting a return of 5.6 per cent per annum. |
В 1998 году общий объем поступлений от процентов при среднем объеме инвестиций по онкольным счетам и краткосрочным депозитам в размере 83923000 долл. США составил 4684580 долл. США, что соответствует норме поступлений в 5,6 процента в год. |
Gold, bauxite/aluminium and oil extraction continue to account for some 80% of total foreign exchange earnings, while agriculture, forestry and fisheries accounted for 5.5% of the gross domestic product (GPD) in 2008. |
Продажа на экспорт добытых золота, боксита/алюминия и нефти составляет в структуре валютных поступлений страны примерно 80%, в то время как сельское хозяйство, лесоводство и рыболовство дали в 2008 году 5,5% валового внутреннего продукта (ВВП). |
Over the past three years, under the United Bermuda Party Government, the offshore sector has grown to account for about 50 per cent of Bermuda's foreign exchange earnings. |
За последние три года при правительстве, сформированном Объединенной партией Бермудских островов, предпринимательская деятельность через зарубежные отделения принесла Бермудским островам около 50 процентов поступлений в иностранной валюте. |
However, Merca is vulnerable to insecurity, and priority there is currently given to banana exports because it is a source of hard currency earnings for General Aidid. |
Однако в Мерке существуют проблемы в плане безопасности, и в настоящее время он используется прежде всего для целей экспорта бананов, являющихся для генерала Айдида одним из источников валютных поступлений. |
Although its impact will not be felt in the immediate future, eventually up to 230,000 jobs will be created with estimated net earnings of over $200 million once Uganda's Namanve Industrial and Business Park has been completed. |
Хотя создание в Уганде индустриально - коммерческого парка Наманве не будет иметь краткосрочных последствий, в конечном счете будет создано до 230 рабочих мест, а общая сумма чистых поступлений может превысить 200 млн. долларов США. |
These instruments could include fiscal stabilization funds, which neutralize fortuitous increases in revenues or foreign-exchange earnings, for use later, and more stringent supervision and regulation of the international exposure of the industrial and financial sector. |
Эти инструменты могли бы включать фонды для бюджетной стабилизации, в которые направлялись бы непредвиденные излишки бюджетных или инвалютных поступлений для использования в будущем, и механизмы более жесткого надзора и регулирования для ограждения промышленного и финансового сектора от воздействия внешних факторов. |
Also, their vulnerability to volatility in external earnings from trade and from external trade-related shocks continues. |
Их уязвимость перед лицом нестабильности внешних поступлений от торговли и перед лицом внешних потрясений, связанных с торговлей, по-прежнему сохраняется. |
Landlocked countries are in a particularly difficult situation in this regard, and in 10 out of a sample of 14 such countries, transport payments absorb over a quarter of total foreign exchange earnings (chart 1). |
Особенно сложное положение в этом отношении существует в не имеющих выхода к морю странах, в 10 из 14 таких стран на оплату транспортных услуг уходит более четверти всех валютных поступлений (диаграмма 1). |
Although remittances fell or slowed in several landlocked developing countries as a result of the global crisis, they remained the most resilient source of foreign exchange earnings in comparison with other capital flows to these countries. |
Хотя денежные переводы сократились или замедлились в некоторых не имеющих выхода к морю развивающихся странах в результате глобального кризиса, они по-прежнему являлись наиболее устойчивым источником поступлений в иностранной валюте по сравнению с другими притоками капитала в эти страны. |
In the short run, China's external surpluses may still be expected to increase, especially as China's net investment income on foreign assets is becoming an increasingly important contributor to the country's foreign-exchange earnings. |
В краткосрочной перспективе можно по-прежнему ожидать дальнейшего увеличения активного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса Китая, особенно поскольку чистый инвестиционный доход по линии зарубежных активов становится для Китая все более важным источником валютных поступлений. |
Many countries afflicted by complex conflicts continue to be deprived of revenues and earnings from their own resources, owing to unequal trade regimes, industrial-country agricultural subsidies and the inability to process their own raw materials. |
Многие страны, несущие бремя комплексных конфликтов, по-прежнему лишаются доходов и поступлений от своих собственных ресурсов вследствие неравноправных режимов торговли, сельскохозяйственных субсидий промышленно развитых стран и неспособности перерабатывать свое собственное сырье. |
Combined figures for the 1994-1995 biennium reveal total earnings of $59,368,959 and total administrative expenditures of $55,614,692. |
Сводные данные за двухгодичный период 1994-1995 годов показывают, что общий объем поступлений составил 59368959 долл. США, а общий объем административных расходов составил 55614692 долл. США. |
Such sharp price declines significantly hurt the earnings of landlocked developing commodity exporters, which are also faced with sharp reductions in FDI and an increasing shortage of trade finance owing to the drying up of global liquidity and the reassessment of risks by commercial banks. |
Такое резкое падение цен привело к значительному сокращению поступлений экспортеров сырья в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, которые также столкнулись с резким сокращением объема прямых иностранных инвестиций и ростом дефицита средств для финансирования торговли вследствие уменьшения объема глобальной ликвидности и переоценки рисков коммерческими банками. |
Overall, countries that were economically diverse fared much better than those relying on single-commodity exports or a narrow foreign exchange earnings source, such as tourism or remittances. |
В целом страны, которые сумели диверсифицировать свою экономику, выживали гораздо лучше, чем те страны, которые зависели от экспорта одного вида сырья или от ограниченного источника валютных поступлений, например туризма или денежных переводов. |
Over the first nine months of 2008, foreign exchange earnings of the international companies grew by $427 million to $1.5 billion, representing a 38.7 per cent increase. |
В течение первых девяти месяцев 2008 года объем валютных поступлений международных компаний увеличился на 427 млн. долл. США и составил 1,5 млрд. долл. США, что отражает увеличение в размере 38,7 процента. |
UNV United Nations Volunteers WSSD World Summit for Social Development Regular resources activities: activities financed from voluntary contributions and related interest earnings and miscellaneous income net of government local office costs. |
Деятельность по линии регулярных ресурсов: виды деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов и связанных с ними поступлений в виде процентов, а также прочих поступлений за вычетом расходов правительств на местные отделения. |
The Markets for the Comoros' traditional exports have been weak and this development was marked, in 1996, by a further drop in earnings from commodity exports and by a decrease in the value of imports. |
Сужение рынков продукции, традиционно экспортируемой Коморскими Островами, повлекло за собой в 1996 году дальнейшее сокращение поступлений от экспорта основной продукции и снижение объема импорта. |
Conversely, if, for example, increased foreign earnings have a very high priority, Governments can opt for the promotion of export-oriented, enclave-type activities with a low intensity of linkages with the rest of the economy. |
Если же, например, одной из самых приоритетных задач является увеличение поступлений в иностранной валюте, правительства стран могут сделать ставку на развитие ориентированных на экспорт, изолированных видов деятельности со слабыми связями со всеми другими отраслями экономики. |
In an effort to boost tourism earnings, the Government-hired consultants have formulated a Five-year Development Plan, the first phase of which started in 2000 but has not produced results yet. |
США. В стремлении увеличить объем поступлений от туризма нанятые правительством консультанты разработали пятилетний план развития, первый этап которого начался в 2000 году, но не принес пока конкретных результатов13. |
These measures have significantly constrained the ability of the Democratic People's Republic of Korea to market and export arms and other proscribed nuclear and ballistic missile items that had previously provided a significant source of the country's foreign earnings. |
Принятие этих мер существенно ограничило возможности КНДР по реализации и экспорту оружия и других запрещенных товаров, имеющих отношение к ядерной деятельности и баллистическим ракетам, которые ранее обеспечивали значительный объем национальных поступлений в иностранной валюте. |
The International Task Force on Commodity Risk Management in Developing Countries provides support to producers, developing country organizations and Governments to manage the impact of volatility on commodity production and earnings. |
Международная целевая группа по регулированию рисков, связанных с движением цен на сырьевые товары в развивающихся странах, оказывает содействие производителям, организациям из развивающихся стран и правительствам, с тем чтобы они могли справляться с колебаниями объемов производства сырьевых товаров и поступлений от их реализации. |