UNCTAD's report "Review of the current market situation and outlook for iron ore - 1994" notes that despite the erosion of earnings due to the drop of iron ore prices, the iron ore industry has generally maintained investment decisions. |
В докладе ЮНКТАД "Обзор текущего положения и перспективы рынка железной руды, 1994 год" отмечается, что несмотря на сокращение поступлений, вызванное падением цен на железную руду, железорудная промышленность в целом сохранила приверженность инвестиционным решениям. |
Maximization of government revenues and/or foreign exchange earnings: Mining projects can be very important sources of government revenue and of foreign exchange earnings and several governments have felt that direct State participation provides the best guarantee that these revenues will be maximized. |
Максимизация государственных доходов и/или поступлений иностранной валюты: Горнодобывающие проекты могут быть очень важными источниками государственных доходов и поступлений иностранной валюты, и некоторые правительства считают, что прямое участие государства является лучшей гарантией того, что эти доходы будут получены в полном объеме. |
However, foreign exchange earnings from fishing licences, remittances from seafarers, aid revenues, and returns from the TTF have generally covered the trade deficit. |
Вместе с тем валютные поступления, получаемые от выдачи лицензий на вылов рыбы, денежных переводов от моряков, предоставляемой помощи и поступлений от ЦФТ, в основном позволяют покрывать дефицит торговли. |
This transformation took place in an exceptional context marked by the collapse of the oil market, the sharp fall in foreign exchange earnings, difficulty of access to the international financial market and the imperative need to honour external debt repayment deadlines. |
Такая смена курса происходила в особых условиях, отмеченных развалом рынка углеводородного сырья, резким снижением объема поступлений в конвертируемой валюте, трудностью доступа на международный финансовый рынок и настоятельной необходимостью соблюдать сроки выплат по процентам и основной сумме внешнего долга. |
That would be accomplished by advancing to a project developer a percentage of expected carbon credit earnings early in the life of the project to enable such earnings to be used to finance the project's construction. |
Ситуацию можно изменить путем авансирования разработчику проекта определенной процентной доли ожидаемых поступлений от углеродных кредитов на ранних стадиях осуществления проекта, чтобы сделать возможным использование этих поступлений для реализации проекта. |
According to a recent report of the Common Fund for Commodities, 42 out of 123 developing countries depended on exports of one or two primary commodities for 70 per cent of their foreign earnings. |
Согласно недавнему докладу Общего фонда для сырьевых товаров, в 42 развивающихся странах из 123 экспорт одного-двух сырьевых товаров дает 70 процентов их валютных поступлений. |
For LDCs, as for developing countries in general, there is a combined positive balance on travel (foreign tourists as purchasers of services in LDCs) and earnings derived from nationals working abroad (workers' remittances). |
У НРС, как и у развивающихся стран в целом, отмечается совокупный положительный баланс в сфере туризма (иностранные туристы как покупатели услуг НРС) и поступлений от граждан, работающих за рубежом (переводы). |
For example, various UNCTAD studies have pointed out that the sustainable export diversification, which involves not only greater earnings stability but also increased trade competitiveness, poses complex challenges besides the problem of low-level exports. |
Например, в различных исследованиях ЮНКТАД указывалось, что в связи с решением задачи обеспечения поступательной диверсификации экспорта, требующей не только более стабильных поступлений, но и повышения конкурентоспособности, возникают сложные проблемы помимо проблемы низкого объема экспорта. |
Although they did not apply to individual tourist travel, foreign tourist trade fell to only 5 per cent of what it was in 1990, resulting in the loss of considerable foreign exchange earnings which the Federal Republic of Yugoslavia used to chalk up on this basis. |
Хотя они не распространялись на индивидуальные туристские поездки, объем поступлений в сфере иностранного туризма сократился и составляет лишь 5 процентов от показателя 1990 года, в результате чего Союзная Республика Югославия потеряла значительный объем внешних поступлений в иностранной валюте, которые она обычно получала в этом секторе. |
The massive allocation of limited foreign exchange earnings to debt servicing - 70 per cent in Guyana and 40 per cent in Jamaica - hampered their long-term social and economic development. |
Расходование большой части их ограниченных валютных поступлений на цели обслуживания задолженности - 70 процентов в Гайане и 40 процентов в Ямайке - подрывает перспективы их долгосрочного социального и экономического развития. |
The Board recommended and the Administration agreed that in order to maximize the interest earnings consistent with the safety of investments, maximum levels of investment with various banks be fixed depending on the banks' rating. |
Комиссия рекомендовала и Администрация согласилась с этой рекомендацией, что в целях максимального увеличения поступлений в виде процентов и с учетом обеспечения безопасности инвестиций необходимо устанавливать максимальный объем инвестиций в различных банках в зависимости от их классификации. |
On the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. |
В целом физический объем увеличился на 4 процента, что, наряду с повышением на 7 процентов удельной стоимости, в совокупности обусловило рост поступлений в иностранной валюте. |
In order to cope with the resultant reduced earnings, balance-of-payment problems and debt crises, many Governments in developing countries have had to curtail their budget expenditures, particularly social-sector expenditures. |
В результате этого в связи с уменьшением объема поступлений, проблемами платежного баланса и кризисом задолженности правительства многих развивающихся стран были вынуждены сократить свои бюджетные расходы, особенно расходы на социальный сектор. |
If a Government depends strongly on earnings from commodities for its income, its ability to service its debt evidently depends directly on the level of world market prices for these commodities. |
Если доходы правительства в значительной степени зависят от поступлений в сырьевом секторе, то его способность осуществлять обслуживание своих долговых обязательств, очевидно, напрямую связана с уровнем мировых цен на соответствующие сырьевые товары. |
Its aim is to help developing countries and countries with economies in transition increase their foreign exchange earnings, through the expansion and diversification of their exports, and make their import operations more economic and efficient. |
Его цель заключается в оказании развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в увеличении объема их валютных поступлений за счет расширения и диверсификации экспорта и в повышении экономичности и эффективности их импортных операций. |
These reflect the Centre's overall aim of helping countries increase their foreign exchange earnings, through the expansion and diversification of their exports, and make their import operations more economic and efficient. |
Эти показатели отражают общую цель Центра помогать странам в увеличении объема инвалютных поступлений посредством расширения и диверсификации экспорта и в повышении экономичности и результативности их импорта. |
The Panel highlighted the importance of traditional crops, which the livelihood of many small-scale farmers depends on and which are a source of foreign exchange earnings (e.g., coconut, palm oil) in many developing countries. |
Участники совещания подчеркнули значение традиционных сельскохозяйственных культур, которые жизненно важны для многих мелких фермеров и во многих развивающихся странах являются источником валютных поступлений (например, плоды кокосовой пальмы, пальмовое масло). |
To the extent possible, small island developing States and other developing countries should strive to diversify their national economy in order to reduce dependency on tourism as a source of income, employment and foreign exchange earnings. |
В той мере, в какой это возможно, малым островным развивающимся государствам и другим развивающимся странам необходимо предпринимать усилия для диверсификации национальной экономики, чтобы уменьшить зависимость от туризма как источника доходов, занятости и поступлений в иностранной валюте. |
In view of the constraints faced by small island developing States in promoting exports of goods in an increasingly competitive and fast-changing international economy, by and large those States are giving increasing importance to tourism as a way of raising their foreign exchange earnings. |
Учитывая ограниченные возможности малых островных развивающихся государств по увеличению товарного экспорта в условиях усиления конкуренции и быстрых перемен в международной экономике, большинство этих государств придают все большее значение туризму как источнику увеличения поступлений иностранной валюты. |
Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. |
Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. |
Industry remains a vital instrument for economic and social progress, facilitating employment generation, contributing fundamentally to productivity growth and technological change, enabling the creation of dynamic linkages with the agricultural and service sectors, and contributing to foreign-exchange earnings. |
Промышленность по-прежнему является жизненно важным механизмом, обеспечивающим достижение экономического и социального прогресса, способствующим созданию рабочих мест, в значительной мере содействующим росту производительности и внедрению технологических изменений, что позволяет наладить динамичные связи с сельскохозяйственным сектором и сектором услуг и способствует получению поступлений в иностранной валюте. |
However, the burden of external debt continued to hamper the development of many poor countries, with some of them spending over 30 per cent of precious foreign exchange earnings on debt servicing. |
В то же время бремя внешней задолженности продолжает задерживать развитие большого числа бедных стран, некоторые из которых расходуют более 30 процентов поступлений чрезвычайно необходимой им иностранной валюты на обслуживание задолженности. |
Miscellaneous income rose from $58 million in 1994 to $76 million in 1995, an increase of $18 million, most of which was due to improved interest earnings. |
Поступления из прочих источников возросли с 58 млн. долл. США в 1994 году до 76 млн. долл. США в 1995 году, т.е. на 18 млн. долл. США, основная часть которых была обеспечена за счет повышения объема поступлений в виде процентов. |
This provision recognizes the need for the LDCs to make use of policy instruments such as subsidies, to encourage local production based on domestically produced inputs not only to increase their earnings from exports but also to conserve meager foreign exchange and maximize value from local resource endowments. |
В настоящем положении признается потребность НРС в использовании таких инструментов политики, как субсидий для поощрения местного производства на основе использования местных вводимых факторов производства в интересах не только увеличения их экспортных поступлений, но также и экономии скудных запасов иностранной валюты и извлечения максимальной выгоды из местных ресурсов. |
The Committee commends the Secretariat for the measures taken to reduce those charges and to increase income from earnings, as seen in income section 2 of the proposed programme budget (para. IS2.3). |
Комитет высоко оценивает принятые Секретариатом меры по сокращению этих платежей и увеличению поступлений в виде дохода, отраженных в разделе 2 сметы поступлений предлагаемого бюджета по программам (пункт РП2.3). |