That said, it should be noted that this negative effect might be offset by the fact that the expected decrease in commodity output could result in an increase in non-fuel commodity prices, thereby increasing foreign exchange earnings for a sizeable number of countries in the region. |
Несмотря на это, следует отметить, что это негативное воздействие может быть сведено на нет возможным повышательным воздействием ожидаемого сокращения производства сырьевых товаров на уровень цен на нетопливные сырьевые товары, что приведет к увеличению валютных поступлений для значительного числа стран региона. |
Such limitations in trade access, as in agriculture, make the economic environment for social development less enabling by restricting export opportunities and earnings, hampering diversification and industrialization in developing countries, and aggravating structural imbalances in trade capabilities between developed and developing countries as a whole. |
Такие ограничения в доступе к торговле, например в сельском хозяйстве, ухудшают экономические условия для социального развития путем ограничения экспортных возможностей и поступлений, сдерживания диверсификации и индустриализации в развивающихся странах и создания структурных диспропорций в торговых потенциалах между развитыми и развивающимися странами в целом. |
The rules provide for the distribution of interest earnings to be made in the second year after the year for which incentive points are allocated, if there is a sufficient cash surplus in that year. |
Правила предусматривают, что распределение поступлений от процентов производится в течение второго года после года распределения льготных пунктов, при наличии достаточного кассового излишка в указанном году. |
If developing countries are ever to diversify their economies away from their dependence on a few primary products for most of their foreign exchange earnings, cutting them off from the most dynamic part of world merchandise trade, such escalation must be rooted out. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли когда-либо диверсифицировать свою экономику и избавиться от зависимости от экспорта ограниченного круга сырьевых товаров как источника большей части их инвалютных поступлений, что отрезает их от наиболее активно развивающейся части мирового товарооборота, необходимо покончить с такой эскалацией. |
They are heavily dependent on external finance, including aid, and trade. Furthermore, their foreign-exchange earnings and Government revenue tend to rely on a small number of commodities. |
Кроме того, источниками их валютных поступлений и поступлений в государственный бюджет являются, как правило, лишь несколько видов сырьевых товаров. |
Colombia was less seriously affected because of its diversified tax structure, while the reduction in Ecuador's earnings from oil exports was offset by domestic revenues from increased economic activity, improvements in tax administration and slackening inflation. |
Колумбия пострадала меньше всего в силу диверсификации своей структуры налогообложения, а сокращение поступлений в Эквадоре от экспорта нефти было компенсировано за счет внутренних поступлений от оживления экономической деятельности, улучшения системы управления налогообложением и замедлением темпов инфляции. |
It accounts for 24 per cent of Africa's GDP, 40 per cent of its foreign exchange earnings, and 70 per cent of its employment. |
На его долю приходится 24 процента ВВП стран Африки, 40 процентов их поступлений в иностранной валюте и 70 процентов занятой рабочей силы. |
Fragile stock markets are also likely to decline further in response to the worsening earnings' projections, causing a broader deterioration in consumer and business sentiment and tightening conditions in credit markets. |
Снижение прогнозируемого уровня поступлений, как представляется, вполне может приводить к дальнейшему падению цен на неустойчивых фондовых рынках, что ведет к большему распространению среди потребителей и деловых кругов чувства неуверенности и ужесточению условий на рынках кредитов. |
The current second phase of the Commission's support to the Negril Coral Reef Preservation Society aims at providing assistance in maintaining and increasing foreign exchange earnings through tourism, while protecting the fragile coastal environment of Negril, especially the coral reef ecosystem. |
Целью текущего второго этапа помощи Комиссии Обществу по охране коралловых рифов Негрила является предоставление помощи в целях поддержания и увеличения потока валютных поступлений за счет туризма, обеспечивая при этом охрану хрупкой прибрежной окружающей среды парка Негрил, особенно экосистемы коралловых рифов. |
Deteriorating demand has led to the collapse of most primary commodity exports and African countries with very high concentrations in non-oil primary commodity exports experienced high losses of foreign exchange earnings. |
В результате снижения спроса произошло чрезвычайно резкое сокращение экспорта большинства сырьевых товаров и в африканских странах с очень высокой долей экспорта отличных от нефти сырьевых товаров значительно сократился объем инвалютных поступлений. |
The claimants have not filed claims for the physical injury, but rather for the associated mental pain and anguish suffered and, in three cases, loss of earnings due to an inability to work as a result of the injuries sustained. |
Заявители не подали претензий в отношении физических увечий, но испрашивают компенсацию связанных с этим обстоятельством душевных мучений и страданий, а в трех случаях - потери поступлений из-за потери трудоспособности в результате таких увечий. |
During the regular category "C" programme, claims for mental pain and anguish were subject to individual review, while those for loss of earnings were subject to the computerized application of a compensation formula. |
Во время осуществления плановой программы урегулирования претензий категории "С" претензии в отношении душевного мучения и страдания рассматривались по отдельности, а претензии в отношении потери поступлений обрабатывались в соответствии с формулами присуждения компенсации методом компьютерной обработки. |
Any marked decrease in their earnings would severely affect the resources available for making the investments needed to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Любое заметное сокращение их поступлений сильно повлияет на ресурсы, имеющиеся для инвестирования, необходимого для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In these cases, the Panel recommends using the midpoint of the period for which loss of earnings or profits has been awarded as the date of the loss. |
В этих случаях Группа рекомендует использовать середину срока, за который была рассчитана компенсация в отношении потери поступлений или упущенной выгоды в качестве даты причинения потери. |
In such cases, the value of the compensable loss would be reached by offsetting costs that would have been incurred in providing the consular services from the claim for loss of earnings. |
В подобных случаях размер компенсируемой потери определялся бы путем вычета затрат, которые были бы понесены на оказание консульских услуг, из суммы претензии в отношении потери поступлений. |
In the case of a business... which it was not possible to resume, the Commissioners would need to calculate a time limit for compensation for future earnings and profits, taking into account the claimant's duty to mitigate the loss wherever possible. |
В том случае если предприятие... не могло быть восстановлено, уполномоченным потребуется рассчитать крайний срок компенсации потерь будущих поступлений и прибыли с учетом обязанности заявителя претензии, по мере возможности, уменьшить размер потерь . |
Two valuation principles thus emerge from decision 9: that the valuation of the loss of future earnings and profits be based on past performance rather than on forecasts, and that compensation should only be provided if the loss can be ascertained with reasonable certainty. |
Из решения 9 вытекают два принципа оценки: что расчет потери будущих поступлений или прибыли должен быть основан на результатах прошлой деятельности, а не на прогнозах и что компенсация должна предоставляться только в том случае, если потеря может быть удостоверена с разумной достоверностью. |
At their annual meeting concluded the day before yesterday, the International Monetary Fund and the World Bank stated that tax earnings in Nicaragua had been strong, with an increase in revenues that bore witness to the success of the fiscal policy and reforms implemented by the Government. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк на своем ежегодном совещании, которое завершилось позавчера, заявили, что уровень налоговых поступлений в Никарагуа был высоким и что при этом наблюдалось увеличение доходов, что свидетельствует об успехе налоговой политики и реформ, проведенных правительством. |
Since about $7.4 million is expected to be met from support cost earnings on projects, the balance of $28 million will be required from the general-purpose fund. |
Поскольку около 7,4 млн. долл. США предполагается покрыть из суммы поступлений в счет вспомогательных расходов по проектам, потребности в средствах общего назначения составят 28 млн. долларов США. |
The first, lasting until 1980, was dominated by large short-term price fluctuations for a wide range of commodities exported by developing countries, with resultant fluctuations in these countriesexport earnings. |
Первый из них, до 1980 года, характеризовался значительными краткосрочными колебаниями цен для широкого круга сырьевых товаров, экспортируемых развивающимися странами, и соответствующими колебаниями экспортных поступлений этих стран. |
Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. |
Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
For 20 out of a sample of 43 countries, such payments absorb over 20 per cent of total foreign exchange earnings from exports, and for 3 they absorb over 50 per cent. |
В 20 из 43 обследованных стран на такие платежи приходится более 20% общих валютных поступлений от экспорта, тогда как в трех из них эта доля превышает 50%. |
In Georgia, for example, foreign exchange earnings prospects depend heavily on the final decisions on transit routes for other countries' exports; in other words, the construction of, say, a pipeline through Georgia would provide a significant boost to the economy. |
В Грузии, например, от окончательных решений в отношении линий транзитной перевозки продукции, экспортируемой другими странами, в значительной мере зависят перспективы расширения валютных поступлений, поскольку сооружение любого проходящего по территории Грузии трубопровода придало бы развитию ее экономики значительный импульс. |
Coffee represents 85 per cent of the country's commercial export, and the decline of its price in the commodities market has reduced foreign exchange earnings by more than 60 per cent. |
Поскольку 85 процентов коммерческого экспорта страны приходится на кофе, снижение цены на него на товарных рынках привело к сокращению валютных поступлений страны более чем на 60 процентов. |
Continued weakness in earnings from tourism, other services and remittances from overseas workers and other services. |
сохраняющийся низкий уровень поступлений от туризма, других услуг и денежных переводов от лиц, работающих за границей, и других услуг; |