Furthermore, following the 11 September events, there is a pressing need to provide assistance for those countries that are experiencing unexpected declines in service receipts, particularly earnings from tourism, simultaneously with higher insurance and security costs. |
К тому же после событий 11 сентября налицо настоятельная необходимость оказания помощи этим странам, в которых наблюдаются неожиданные сокращения поступлений из сферы услуг, прежде всего поступлений от туризма, и повышение расходов, связанных со страхованием и обеспечением безопасности. |
During the past two decades, the Small Island Developing States had experienced downward economic trends; the decline in agricultural exports had been particularly significant, because agriculture was a major source of rural employment, food security and foreign exchange earnings. |
За последние два десятилетия в малых островных развивающихся государствах наблюдается тенденция к замедлению их экономического роста; особенно значительным было сокращение экспорта сельскохозяйственной продукции, в то время как сельское хозяйство является одним из основных источников занятости в сельских районах, продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты. |
Components that need to be coordinated are: public earnings stabilization funds, restrictive monetary policies, prudent regulation of financial institutions, a liabilities policy, and the adequate selection of an exchange rate regime. |
Необходимо обеспечить координацию следующих компонентов: функционирование фондов стабилизации государственных поступлений, проведение ограничительной кредитно-денежной политики, пруденциальное регулирование финансовых учреждений, проведение соответствующей политики в отношении обязательств и выбор адекватного валютного режима. |
Main objectives: For many developing countries, particularly the least developed countries, small economies and island States, tourism is of strategic importance and a major source of foreign exchange earnings. |
Основные цели: Для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, малых стран и островных государств, туризм имеет стратегическое значение и выступает основным источником поступлений иностранной валюты. |
Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large. |
Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. |
Agriculture is the pivotal sector in the LDCs, as it underpins food security, foreign exchange earnings, industrial and rural development, and employment generation. |
Сельское хозяйство является в НРС ключевым сектором, поскольку именно оно служит опорой для продовольственной безопасности, поступлений иностранной валюты, развития промышленности и сельских районов и занятости населения. |
Trade liberalization has been a cornerstone of economic policy in the 1990s, as a means both to increase foreign currency earnings to service the large debt burden and to attract investment in industry. |
Либерализация торговли стала в 90-е годы краеугольным камнем экономической политики как средство увеличения валютных поступлений с целью обслуживания высокой задолженности, а также как инструмент привлечения инвестиций в промышленность. |
Growth in earnings from sugar exports in Barbados between 1994 and 1998 lagged behind other Latin American and Caribbean countries. |
Темпы роста поступлений от экспорта сахара Барбадосом в период между 1994 и 1998 годами отставали от роста в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
LDCs and NFIDCs should also look at the export aspects of the reform process, given that many of those countries are highly dependent on foreign exchange earnings from agricultural exports. |
ЗЗ. НРС и РСЧИП следует изучить также экспортные аспекты процесса реформ, учитывая, что многие из этих стран в значительной степени зависят от иностранных поступлений от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
The fall, since 1992, of over 20 per cent in ODA (in constant dollars) undercuts the trade expansion potential of developing countries, particularly as greater proportions of available foreign exchange earnings are directed towards debt servicing. |
Сокращение ОПР за период с 1992 года более чем на 20% (в неизменных долларах) подрывает потенциал расширения торговли развивающихся стран, особенно с учетом того, что более значительная доля имеющихся валютных поступлений направляется на обслуживание долга. |
In the claim filed on behalf of its Foreign Ministry, Syria seeks US$345,207 as compensation for loss of expected earnings in the form of consular fees. |
В претензии, поданной от имени ее министерства иностранных дел, Сирия истребует 345207 долл. США в качестве компенсации потери ожидавшихся поступлений в виде консульских сборов. |
Economically, it is heavily indebted, some of its countries committing up to 55 per cent of gross earnings to debt servicing and payment. |
С экономической точки зрения она испытывает огромное бремя задолженности, а некоторые из ее стран выделяют до 55 процентов валовых поступлений на обслуживание задолженности и ее погашение. |
Since that ruling by the WTO, which granted an unreasonably limited time to adjust our economy, we have lost 50 per cent of our foreign exchange earnings, while thousands of farmers have become unemployed and poverty and crime are on the increase. |
После этого постановления ВТО, в рамках которого нам было отведено неоправданно ограниченное время для корректировки нашей экономики, мы потеряли 50 процентов наших поступлений в иностранной валюте, при этом тысячи фермеров остались без работы, растут масштабы нищеты и преступности. |
Estimates for income on deposits are based on anticipated interest earnings on cash balances in the General Fund, Working Capital Fund, and Operational Budget Account for Support Costs. |
Смета поступлений по депозитам основана на предполагаемом процентном доходе с остатка наличности в Общем фонде, Фонде оборотных средств и на счете оперативного бюджета для вспомогательных расходов. |
As a practical matter, macro-policy should thus aim to attain medium-term goals and incorporate automatic stabilizers to help absorb short-term fluctuations (for example, stabilization funds can even out the tax revenues from unstable earnings on commodity exports). |
Поэтому в практическом плане макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение среднесрочных целей и предусматривать наличие автоматически действующих стабилизирующих механизмов, призванных помогать преодолевать последствия краткосрочных колебаний (например, стабилизационные фонды могут сглаживать колебания объема поступлений по линии налогообложения нестабильных доходов от экспорта товаров). |
In order to achieve this, rapid increases in exports are required to generate increases in foreign exchange earnings, both to purchase imports and to service external debt. |
Для достижения этого требуется быстро увеличить экспорт для обеспечения дополнительных валютных поступлений, необходимых как для оплаты импорта, так и для обслуживания внешней задолженности. |
The financial arrangements between the Registry and the Government of Liberia are not clear and the Panel was unable to establish the true value of earnings from the shipping registry. |
Финансовые соглашения между Регистром и правительством Либерии неясны, и Группа не смогла определить реальный объем поступлений от судового регистра. |
UNCTAD should analyse mechanisms to mitigate the consequences of commodity price fluctuations and earnings shortfalls, including through user-friendly and operational compensatory financing schemes, and investigate the possibilities for financial support to diversification efforts. |
ЮНКТАД следует проанализировать механизмы уменьшения последствий колебания цен и сокращения поступлений в сырьевом секторе, в том числе путем применения удобных в использовании и практичных схем компенсационного финансирования, и изучить возможности оказания финансовой поддержки усилий в области диверсификации. |
The case of Bangladesh is important not only because it highlights the loss in foreign exchange earnings that can result from an import ban, but also because it points to the lack of coherence in international trade policies. |
Случай с Бангладеш показателен потому, что он не только иллюстрирует масштабы сокращения валютных поступлений в результате установления запрета на импорт, но и он демонстрирует отсутствие последовательности в международной торговой политике. |
A more effective and credible multilateral approach must be taken to dealing with the continuing decline and volatility of commodities prices, the chief source of foreign exchange earnings for many least developed countries. |
Необходимо применять более эффективный и надежный многосторонний подход для решения проблем, связанных с продолжающимся снижением и неустойчивостью цен на сырьевые товары, которые являются основным источником валютных поступлений для многих наименее развитых стран. |
Remittances to Sri Lanka had amounted to 7.5 per cent of total foreign exchange earnings in 2003 and had had a direct economic and social impact on receiving communities. |
Денежные переводы в Шри-Ланку составили в 2003 году 7,5 процента от общих валютных поступлений и оказывают непосредственное социально - экономическое воздействие на получающие их общины. |
However, these countries faced challenges in absorbing or recycling their earnings and addressing their weakened export competitiveness in other sectors arising from exchange rate appreciation, which hampered economic diversification into non-energy related sectors. |
Вместе с тем эти страны сталкиваются с проблемами в деле абсорбции или рециркуляции своих поступлений, а также с проблемой снижения экспортной конкурентоспособности в других секторах из-за повышения обменного курса, что препятствует экономической диверсификации за счет развития не связанных с энергетикой секторов. |
Today, Horticulture is Kenya's largest and fastest-growing export goods cluster, and cut flower exports have increasingly gained a strong footing as one of Kenya's main source of foreign exchange earnings. |
Сегодня садоводческий комплекс является крупнейшим и наиболее динамично растущим экспортным кластером Кении, и экспорт срезанных цветов все активнее занимает позицию одного из главных источников поступлений иностранной валюты для Кении. |
Over 80 per cent of Nigeria's foreign exchange earnings came from oil, and it |
Более 80 процентов валютных поступлений Нигерии составляют доходы от экспорта нефти. |
In general, the calculation of reinvested earnings on the uses side of the primary income account of the SPE is shown in Box 1. |
В общих чертах расчет реинвестированных поступлений с точки зрения направлений использования по счету первичного распределения дохода СЮЛ приводится во вставке 1. |