I have just received word that you have been cleared for full duty. |
Детектив Санчез, я получила разрешение на возвращение вас к работе с полной нагрузкой. |
Other responsibilities of the spouses include the duty of fidelity, help and assistance, and to share household tasks according to their ability (Articles 209 and 211). |
Из числа других обязанностей, вытекающих из факта заключения брака, следует отметить обязанность хранить верность, оказывать помощь и поддержку, участвовать в работе по дому в соответствии с возможностями каждого из супругов (статьи 209 и 211). |
The Meeting recommended that the conduct of civil service work be firmly underscored by a set of common values which included probity in the handling of public funds and equipment, honesty, integrity, impartiality and the separation of public duty from private interest. |
Совещание рекомендовало обеспечить, чтобы в своей деятельности гражданская служба строго руководствовалась такими общими ценностями, как, в частности, бескорыстность при управлении государственными средствами и работе на государственном оборудовании, честность, добросовестность, беспристрастность и разделение общественного долга и личных интересов. |
The ICRC Commentary on this provision, based on the travaux préparatoires, considers such "derelictions of duty... the gravest a belligerent can commit in regard to the wounded and sick in his power". |
В основанном на подготовительной работе комментарии МККК отмечается, что такие "проявления халатности... самыми тяжкими деяниями, которые воюющая сторона может совершить в отношении раненых и больных, находящихся в ее власти"40. |
1.10 The linchpin of the Commission's work has been the provision by the Trust of a salaried secretary, Bea Randall BSc, MSc, without whom we could not have functioned and who has worked far beyond the call of duty. |
1.10 Незаменимую роль в работе Комиссии играла Би Рэндалл (бакалавр наук, магистр наук) - предоставленная Попечительским советом секретарь на окладе, без которой мы не могли бы функционировать и которая отдавала работе намного больше сил, чем это требовали ее служебные обязанности. |
Candidates are expected to come on board between October and December 2001. 44 candidates have reported for duty. |
Предполагается, что отобранные кандидаты приступят к работе в период с октября по декабрь 2001 года. |
It is also worth highlighting the important work of the CDDPH, which has as its primary duty to receive and investigate human rights violations. |
Следует напомнить также и о важной работе СЗПЧЛ, основным предназначением которого является прием жалоб на нарушение прав человека и проведение по ним расследований. |
The resistance to heavy duty work of motors, balancing, energy consumption and resistance to impacts are only a few examples of the standard requirements with which all new Rupes products must comply with. |
Сопротивление моторов при работе в экстремальном режиме, центровка станка, энергоемкость, противоударная устойчивость - вот лишь некоторые примеры стандартного тестирования всех новых продуктов Rupes. |
Focal points for spouse employment have been established at all major duty stations., scheduled breaks for external learning and telecommuting. |
Сотрудникам было предложено четыре варианта: скользящий график работы, сжатый график работы, запланированный перерыв в работе с целью учебы с отрывом от производства и телекомьютинг. |
Many of them were small groups of people: housewives, family clans and company co-workers who had spontaneously grouped under a shared sense of duty to help people in need. |
Многие из них были организованы в небольшие группы, состоявшие из домашних хозяек, семейных кланов и коллег по работе, которые спонтанно сгруппировались в общем стремлении помочь нуждающимся людям. |
The recruitment delays reflect the actual time required for the completion of the selection process, the staff members' availability to report for duty, staff resignations and, in some cases, a lack of suitable candidates. |
Задержки с набором сотрудников обусловлены фактическим временем, необходимым для завершения процесса отбора кандидатов, возможностью сотрудников приступить к работе, отставками сотрудников и, в отдельных случаях, отсутствием подходящих кандидатов. |
The incumbent would also develop and monitor the implementation of duty manuals and procedures for BOP/SOC and coordinate with other stakeholders and bilateral partners in providing training and funding for training, and equipment for BOP/SOC. |
Этот сотрудник также будет разрабатывать справочники по оперативной работе и процедуры для СОП и следить за их выполнением, а также координировать с другими заинтересованными сторонами и двусторонними партнерами деятельность по профессиональной подготовке и финансированию учебных мероприятий СОП, а также по их оснащению. |
From Apprenticeship to Duty. |
От ученичества к работе. |
After a staff member has taken uncertified sick leave totalling three working days within any period of six months of continuous service, any further absence from duty within that period shall either be supported by a medical certificate or charged as special leave without pay; |
После того, как сотрудник пропустил по болезни без представления оправдательного документа в общей сложности три рабочих дня в течение любого периода непрерывной службы продолжительностью шесть месяцев, любое дальнейшее отсутствие на работе в этот период либо подтверждается медицинской справкой, либо рассматривается как специальный отпуск без сохранения содержания; |
(c) Extra payments for a duty which is not the worker's obligation; |
с) доплата за работу не входящую в обязанности рабочего или служащего по основной работе; |
In the exercise of its mandated powers, CICIG has also identified and provided to the competent authorities the names of those civil servants who have been derelict in their duty or have obstructed the work of CICIG, whether by action or by omission. |
Используя возложенные на нее в соответствии с мандатом полномочия, Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале также установила и сообщила компетентным властям имена гражданских служащих, которые нарушают свои обязанности или своими действиями или бездействием препятствуют работе МКББГ. |
Mission Support will remain committed to the "field first" policy introduced by the Mission in 2007 and to the "duty of care" approach introduced in 2010, which is focused on improving the living and working conditions of staff deployed throughout Afghanistan; |
Отдел поддержки Миссии по-прежнему намерен руководствоваться утвержденным Миссией в 2007 году принципом уделения первоочередного внимания работе на местах, а также внедренным в 2010 году подходом, предусматривающим особую заботу о персонале и направленным на улучшение условий жизни и работы персонала, работающего по всей территории Афганистана; |
You need Sweets to sign your post-Afghanistan Fitness for Duty report. |
Тебе нужно, чтобы Свитс подписал твой постафганский рапорт о допуске к работе. |
He recalled that diplomats had a duty, without prejudice to their privileges and immunities, to respect local laws and regulations and that the host country had an obligation to facilitate the work of the permanent missions. |
Он напомнил, что дипломаты, без ущерба для их привилегий и иммунитетов, обязаны уважать местные законы и постановления и что принимающая страна обязана содействовать работе постоянных представительств. |
They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. |
Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |