Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Работе

Примеры в контексте "Duty - Работе"

Примеры: Duty - Работе
In giving effect to their duty to cooperate by participating in the work of the regional or subregional fisheries management organization or arrangement, States shall: В осуществление своей обязанности сотрудничать путем участия в работе субрегиональной или региональной организации или соглашения по управлению рыбным промыслом государства:
Active participation in the work of the United Nations should carry with it the duty to reflect the priorities of a broader constituency and keep that constituency informed of these international processes. Активное участие в работе Организации Объединенных Наций должно предусматривать обязанность отражать приоритеты более широких групп и информировать эти группы о таких международных процессах.
The General Assembly, the only universal body of the United Nations, has the duty and the right to be duly informed of the Council's activities and to make whatever recommendations it considers appropriate regarding its work. Генеральная Ассамблея, единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, должна и может получать надлежащим образом информацию о деятельности Совета и выносить по его работе любые рекомендации, которые она сочтет нужными.
Secondly, having been only once before a member of the Security Council, we understand that countries like Portugal have not only the right, but also the duty, to participate in that body more regularly. Во-вторых, будучи лишь один раз избранными в Совет Безопасности, мы понимаем, что страны, подобные Португалии, не только имеют право, но и должны принимать участие в работе этого органа на более регулярной основе.
Particular attention is placed on making managers aware of their duty to promote a workplace free of retaliation and their duty to support positive organizational culture and behaviours. При этом особое внимание уделяется работе с руководителями и формированию у них понимания того, что они обязаны обеспечивать отсутствие репрессалий на работе и поддерживать надлежащую культуру поведения в организации.
More specifically, the action of the Service has resulted in five General Service recruitments and/or placements in which the candidate was able to report for duty on the day the foreseen vacancy became available. В частности, в результате предпринятых Службой действий в пяти случаях набора/расстановки сотрудников категории общего обслуживания кандидат мог приступить к работе в тот день, когда освобождалась прогнозируемая вакансия.
Now once she's recovered and our internal inquiry's complete, she'll be back to duty. Как только она выздоровеет и закончится внутреннее расследование она вернется к работе
According to ongoing consultations between UNIPSIL and Government representatives, President Ernest Bai Koroma is expected to return to his presidential duties by 13 January 2013 and the new ministers are expected to report to duty during the week of 14 January. В ходе текущих консультаций между ОПООНМСЛ и представителями правительства выяснилось, что президент Эрнест Бэй Корома, как ожидается, вернется к исполнению своих обязанностей 13 января 2013 года, а новые министры приступят к работе в течение недели, которая начнется 14 января.
It is imperative that they comply with their duty of objectivity, contrary to what has been the case up to now, and provide public opinion with an account of events taken as a whole and without distortions likely to favour certain currents of opinion. Важно, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению объективности в своей работе в отличие от того, что имеет место на сегодняшний день, и знакомили общественность с событиями в целом, не искажая ситуацию в угоду определенных сложившихся точек зрения.
The same principle should guide the Commission's future work on the topic, in view of the inherent interrelationship between hazardous activities, the duty of prevention and the question of liability. Этим же принципом следует руководствоваться в будущей работе Комиссии по этой теме ввиду внутренней взаимосвязи между вредными последствиями действий, обязанностью предотвращения и ответственностью.
There is no greater duty to be performed by the United Nations than the maintenance of international peace and security, and that gives particular importance to the work of the First Committee. Нет более важной обязанности у Организации Объединенных Наций, чем поддержание международного мира и безопасности, и это придает особое значение работе Первого комитета.
The implementation of resolution 1844 in the Slovak Republic is also ensured by the following measures: (a) Act No. 483/2001 on banks, which lays out to all banks the duty to notify the list of clients under international sanctions. Выполнение резолюции 1844 в Словацкой Республике также обеспечивается за счет следующих мер: а) Законодательный акт Nº 483/2001 о работе банков закрепляет за всеми банками обязательство представлять список клиентов, подпадающих под международные санкции.
He recalled that international law provided two fundamental principles to guide the discussion: the host country was obliged to facilitate the work of the permanent missions, and diplomats had a duty to respect local laws and regulations without prejudice to their privileges and immunities. Он напомнил, что в международном праве предусмотрены два основополагающих принципа, которыми следует руководствоваться в ходе такой дискуссии: страна пребывания обязана содействовать работе постоянных представительств, а дипломаты обязаны уважать местные законы и постановления без ущерба для их привилегий и иммунитетов.
Neither the families and friends of victims, nor the organizations assisting them, had a duty to be fully impartial or objective in their promotion or pursuit of human rights. Ни семьи и друзья жертв, ни организации, помогающие им, не обязаны быть полностью беспристрастными или объективными в своей работе по поощрению или обеспечению соблюдения прав человека.
Yet, given the immense impact that the G20's handling of economic governance issues has on people all around the world, some might argue that this represents a significant failure of parliaments to fulfil a critical duty to their constituents. Тем не менее, с учетом того колоссального значения, которое решения Группы двадцати по вопросам экономического управления имеют для людей во всех уголках планеты, по мнению некоторых, это серьезный недостаток в работе парламентов, которые не выполняют свой священный долг перед избирателями.
The NRMM working group decided to use a split approach on the remaining open issues and to handle duty cycle issues and test cell procedures separately in order to not impede the progress of work. Рабочая группа по ВПТ приняла решение использовать раздельный подход к неурегулированным проблемам и рассматривать отдельно вопросы, относящиеся к рабочему циклу и процедурам, применяемым в испытательной камере, с тем чтобы не создавать препятствий для продвижения в работе.
In conclusion, I feel it is my duty to express my appreciation and thanks to member States and to their delegates who participated in the divisional works with perseverance and fruitful contributions. В заключение считаю своим долгом выразить признательность и благодарность государствам-членам и их делегациям, принимавшим участие в работе отдела, за их настойчивость и плодотворный вклад.
As part of this active duty to furnish information, they are required to disseminate environmental information of relevance to their work and which they hold. В рамках выполнения этой обязанности по предоставлению информации они должны распространять экологическую информацию, имеющую отношение к их работе и которая находится в их распоряжении.
Staff deployed on temporary duty assignment must be able to "hit the ground running" and be immediately and positively productive in the receiving mission with no advanced notice or training. Сотрудники, назначенные в миссии на временной основе, должны быть в состоянии сразу же приступить к работе без каких-либо предварительных уведомлений или подготовки.
Finally, I wish to remind all members of the Authority that it is their duty to attend and participate in the work of the Authority. Наконец, я хотел бы напомнить всем членам Органа, что присутствие на заседаниях и участие в работе Органа является их обязанностью.
Constitutional guarantee, including right to establish and participate in political parties, right and duty to vote and be elected, non-discrimination in political participation is emphasised. Подчеркиваются конституционные гарантии, в том числе право создавать политические партии и участвовать в их работе, право и обязанность голосовать и быть избранным и недискриминация в вопросах участия в политической деятельности.
The imminent adjournment of the resumed tenth emergency special session meant that the report was urgently required if the Fifth Committee was to perform its statutory duty to the General Assembly. Предстоящий перерыв в работе возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии означает, что для выполнения Пятым комитетом его предусмотренных мандатом обязанностей по отношению к Генеральной Ассамблее вышеупомянутый доклад должен быть представлен безотлагательно.
But, Daddy, my duty is to the job, to you. Но, Папочка, я предан работе и вам.
The State party had been derelict in its duty to uphold the right of all to equal access to work, in conformity with article 5 of the Convention, and an ombudsman had still not been appointed despite the enactment of the relevant legislation in 2001. Государство-участник не выполняло своей обязанности по защите права всех граждан на равный доступ к работе, в соответствии со статьей 5 Конвенции, при этом все еще не был назначен омбудсмен, несмотря на принятие соответствующего законодательства в 2001 году.
The Department of Public Information had shown an unwavering commitment to its duty of empowering communities with information, and had displayed creativity in harnessing new technologies and in working with other organizations to make the most of their capabilities and resources. Департамент общественной информации проявил твердую приверженность своему делу предоставления общинам информации и продемонстрировал творческий подход в использовании новых технологий и работе с другими организациями, чтобы обеспечить наиболее эффективное использование их возможностей и ресурсов.