Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Срок действия

Примеры в контексте "Duration - Срок действия"

Примеры: Duration - Срок действия
If a staff member applies for a mission assignment whose duration is longer than their short-term contract, they have to surrender their visa and take their family with them. Если они обращаются с просьбами о направлении в миссию на срок, превышающий срок действия их краткосрочных контрактов, они должны аннулировать свои визы и направляться в миссию со своими семьями.
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям.
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения .
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос).
The Non-Proliferation Treaty was originally to have a duration, after its entry into force, of 25 years, and it was not until the 1995 Review Conference that it was possible to make it an instrument having an unlimited duration. Первоначально в Договоре о нераспространении был указан определенный срок действия (25 лет после вступления в силу), и лишь на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора появилась возможность установить неограниченный срок действия этого договора.
Morocco acknowledged the duration and scope of Kenya's Vision 2030, allowing for the promotion of all manner of rights, including national reconciliation, employment and the just and equitable development of all regions. Марокко отметило срок действия и проблематику кенийской Стратегии до 2030 года, предусматривающей всестороннее поощрение всех прав, включая национальное примирение, занятость, а также справедливое и равноправное развитие всех регионов.
Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия.
The most economical solution would be to take account of recommendation 61 by rewording the first sentence to read, The duration of the concession shall be stipulated in the concession contract. Самое простое решение состояло бы в том, чтобы учесть рекомендацию 61 с помощью следующей новой формулировки первого предложения: «Срок действия концессии устанавливается в концессионном договоре.
The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. Срок действия концессионного договора колеблется в зависимости от характера договора и конкретных требований в соответствующей стране, действующих во время заключения договора.
The 2002 revised Labor Code, which has amendments to address issues related to female workers, such as social insurance, salary, labor safety, labor discipline duration, as stated in the report on the implementation of article 4 of the Convention. Пересмотренный Трудовой кодекс 2002 года с поправками, направленными на решение вопросов, касающихся трудящихся женщин, как, например, социальное страхование, заработная плата, охрана труда, срок действия мер трудовой дисциплины в соответствии с положениями доклада об осуществлении статьи 4 Конвенции.
However, a suggestion was made to include language that would ensure that a declaration not to apply the draft protocol in the event of a natural disaster be of limited duration and revocable in the event a risky situation developed. Вместе с тем было предложено включить в него формулировку, которая обеспечивала бы, чтобы объявление о неприменении проекта протокола в случае стихийного бедствия имело ограниченный срок действия и могло отзываться в случае возникновения опасной ситуации.
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта.
They emphasized that sanctions should not be imposed unilaterally, should be limited in duration, should be subject to regular review and should be removed once the reason for their imposition no longer exists or the objective is achieved. Они подчеркнули, что санкции не должны вводиться в одностороннем порядке, должны иметь ограниченный срок действия, регулярно пересматриваться и отменяться, как только исчезнет причина, послужившая основанием для их введения, или будет достигнута преследуемая цель.
Expresses its readiness to review the duration of the authority given in paragraph 1 above, with a view to shortening the time frame, if the parties so request; заявляет о своей готовности пересмотреть срок действия полномочий, указанных в пункте 1 выше, в целях сокращения этого срока, если стороны обратятся с такой просьбой;
The Inspectors would rather caution that contract duration and the timing of a new bid process should be determined solely by the nature of the service and the needs of the organization concerned. Инспекторы хотели бы в принципе предостеречь от того, чтобы ставить срок действия контрактов и сроки организации новых торгов исключительно в зависимость от характера услуги или потребностей соответствующей организации.
(b) Set the scope and duration of this guarantee or leave this to the authority to decide on a case-by-case basis; Ь) установить сферу применения и срок действия этой гарантии или предоставить органу власти возможность решать этот вопрос в каждом конкретном случае;
In order to ensure a stable mandate for the members of the institution, without which there can be no real independence, their appointment shall be effected by an official act which shall establish the specific duration of the mandate. З. Для обеспечения стабильности мандата членов учреждения, без чего не может быть подлинной независимости, их назначение оформляется официальным актом, в котором указывается конкретный срок действия мандата.
The Parties request that the initial duration of the mission be 90 days, with the possibility of extension if necessary, for which purpose the Parties and the Guarantor Countries shall promptly make the appropriate arrangements. Стороны просят, чтобы срок действия миссии составлял первоначально 90 дней с возможностью его продления в случае необходимости, для чего стороны и страны-гаранты своевременно заключат соответствующее соглашение.
It was also agreed that the Treaty should be of unlimited duration and that withdrawal should only take place after a notice of withdrawal of 12 months. Было также согласовано, что срок действия договора не должен ограничиваться и что выйти из договора можно только с уведомлением за 12 месяцев.
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности.
The duration of the appointment will be subject to consideration by the Security Council of UNMOP's mandate in accordance with operative paragraph 3 of Security Council resolution 1066 (1996). Срок действия данного назначения будет зависеть от рассмотрения Советом Безопасности мандата МНООНПП в соответствии с пунктом З постановляющей части резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности.
This [Protocol] [Agreement] shall be of unlimited duration and shall remain in force as long as the Treaty is in force. З. [Настоящий Протокол] [Настоящее Соглашение] имеет неограниченный срок действия и остается в силе до тех пор, пока остается в силе Договор.
(p) The duration of the concession contract and the rights and obligations of the parties upon its expiry or termination [see recommendation 61]; р) срок действия проектного соглашения и права и обязательства сторон по его истечении или прекращении [см. рекомендацию 61];
The first paragraph of the provision should stipulate that the duration of the concession contract should be specified in the contract, having regard to the characteristics of the project and the need to allow the concessionaire to obtain a reasonable return on its investment. Первый пункт положения должен устанавливать, что в договоре следует оговорить срок действия концессионного договора, с учетом характеристик проекта и необходимости предоставить концессионеру возможность получать разумный доход от его инвестиций.
In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства.