Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Срок действия

Примеры в контексте "Duration - Срок действия"

Примеры: Duration - Срок действия
Mr. Mitrović said the most logical course was to delete all references to "duration" from the section and to focus on extension and termination. Г-н Митрович говорит, что самое логичное - это исключить из раздела все ссылки на «срок действия» и сосредоточиться на продлении и прекращении.
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard. Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается «срок действия», но не содержится никакого нормативного положения на этот счет.
This improvement is related to the calculation of actual days worked by each such retiree rather than the total duration of their contracts, as has been done previously. В результате такого улучшения исчисляется фактическое количество дней, проработанных каждым вышедшим на пенсию сотрудником, а не общий срок действия их контрактов, как предусматривалось в соответствии с прошлой практикой.
It also specifies the duration of the cooperation agreement, which will be for an initial period of five years with options for an extension based on consultations between both parties. Предусмотрен также срок действия соглаше-ния о сотрудничестве, составляющий на перво-начальном этапе пять лет с возможностью продления на основе консультаций между обеими сторонами.
It regulated the kind of work to be performed and covered various aspects of employment such as wages, the duration of the contract, rest periods, medical treatment and health care. Он регламентирует виды работы, которая должна выполняться, и охватывает различные аспекты занятости, такие как заработная плата, срок действия договора, период отдыха, лечение и медицинское обслуживание.
In 2004, due to changes in Armenian legislation introduced by the 2002 Law on Concessions, the form of the special mining licence with ACP had to be renewed, but its terms and duration remained the same. В 2004 году в связи с изменениями, внесенными в армянское законодательство на основании Закона о концессиях 2002 года, форма специальной лицензии ПАМ на горнопромышленную добычу была обновлена, однако ее условия и срок действия остались такими же, как и раньше.
Direct negotiations are sometimes allowed under exceptional circumstances, such as when for special reasons competitive methods would not lead to satisfactory results, or in the case of projects with an anticipated initial investment value not exceeding a certain amount or of a limited duration. Прямые переговоры иногда допускаются при исключительных обстоятельствах, когда по особым причинам конкурсные методы не приводят к достижению удовлетворительных результатов, или в случае проектов, предположительная первоначальная стоимость капиталовложений которых не превышает определенной суммы или срок действия которых ограничен.
c) The duration of the effectiveness of the registration; and с) срок действия регистрации; и
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке.
Paragraph (1)(a) requires the duration of the framework agreement to be recorded in that agreement. З. Пункт 1 (а) предусматривает требование о том, чтобы в рамочном соглашении указывался его срок действия.
Moreover, if the duration of patents was extended for an additional five years, as had been proposed by certain pharmaceutical companies and developed countries, the situation would further deteriorate. Кроме того, если срок действия патентов продлевается еще на пять лет, как это было предложено некоторыми фармацевтическими компаниями и развитыми странами, ситуация еще более усугубляется.
As to the challenges faced when determining appropriate fines, young competition authorities report that they encounter difficulties gathering sufficient evidence to prove all relevant aspects for this exercise, including e.g. the duration of an anti-competitive agreement. Что касается проблем, возникающих при определении надлежащего размера штрафов, то недавно созданные органы по вопросам конкуренции сообщают о том, что они сталкиваются с трудностями при сборе достаточных фактов для доказательства всех соответствующих аспектов этой деятельности, включая, например, срок действия антиконкурентного соглашения.
In particular, the limited duration of the initiative meant that the ultimate objective of temporary special measures, i.e. de facto equality between women and men, was unlikely to be achieved. В частности, ограниченный срок действия данной инициативы означает, что конечная цель временных специальных мер, то есть обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами, вряд ли будет достигнута.
Furthermore, investment treaties have a limited duration and, given the evolution of international law on investment, several countries are embarking on the renegotiation of existing treaties. Кроме того, инвестиционные соглашения имеют ограниченный срок действия, и с учетом эволюции международного права в инвестиционной сфере ряд стран начинают процесс пересмотра существующих договоров.
A temporary contract of employment is of limited duration and terminated by a specific event, including the end of a project or work phase, return of replaced personnel, etc. Временный трудовой договор имеет ограниченный срок действия и прекращается с наступлением оговоренного события, включая завершение проекта или этапа работы, возвращение замещаемого персонала и т.д.
Besides, the duration of the work permits and driving licences is pegged to the staff member's contract, a cumbersome condition for staff members on short-term contracts. Кроме того, срок действия разрешений на работу и водительских прав увязан с контрактом сотрудника, что является обременительным условием для сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам.
Any suspension of the operation of a framework agreement resulting from challenge proceedings would extend the framework agreement for the period of suspension, but the overall duration of the framework agreement remains unchanged. Любое приостановление действия рамочного соглашения в результате процедур оспаривания продлевает срок действия этого рамочного соглашения на период приостановления, однако общий срок действия рамочного соглашения остается неизменным.
UNRWA further stated that the vast majority of its service contracts had dates of duration and that there were situations where start and finish dates were not appropriate or necessary for contract implementation. БАПОР заявило далее, что в подавляющем большинстве контрактов на услуги указывается их срок действия и что существуют ситуации, когда указывать дату начала и дату окончания нецелесообразно или это не требуется для выполнения контракта.
The duration of such loan(s) to be granted at favourable, below market rates are expected to be up to 30 years, up to an amount not to exceed 50 per cent of the project cost that will be approved by the General Assembly. Срок действия такой ссуды (ссуд), которая будет предоставлена по льготным, ниже рыночных ставкам, как ожидается, составит до 30 лет, а ее размеры будут равняться сумме, не превышающей 50 процентов от стоимости проекта, которая будет одобрена Генеральной Ассамблеей.
The surveys analysed the general legislative and institutional framework, project risks and government support, selection of the private party, construction and operation of the facility, duration, extension and termination of the project agreement, and settlement of disputes. В ходе обследований анализировались общие законодательные и институциональные основы, риски, связанные с проектами, и поддержка со стороны правительств, выбор частной стороны, сооружение и функционирование объекта, срок действия проектного соглашения, его продление и прекращение, а также урегулирование споров.
In cases of migrant workers in an irregular situation, please clarify whether a labour relationship, such as an official employment contract, is sufficient legal grounds to obtain an authorization of residence in the State party and if so, please specify its duration. В случае трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом просьба пояснить, являются ли трудовые отношения, такие как заключение официального трудового договора, достаточным законным основанием для получения разрешения на проживание в государстве-участнике, и если да, то просьба указать срок действия такого разрешения.
While initiated by the current mandate holder, the review covers the whole duration of the mandate to date, including the work of the first mandate holder, Sigma Huda, between 2004 and 2007. Хотя данный обзор начат нынешним мандатарием, он охватывает весь срок действия мандата до настоящего времени, в том числе период работы первого мандатария г-жи Сигмы Худа в 2004-2007 годах.
They expand the coverage, title holder's rights and duration of several intellectual property categories with stricter enforcement, so that flexibilities available under TRIPS are often restricted (e.g. compulsory licensing to import essential drugs). Эти соглашения расширяют нынешний охват мер защиты и права правообладателя и увеличивают срок действия нескольких категорий интеллектуальной собственности, подкрепляя это более строгими правоприменительными мерами, в результате чего зачастую утрачивается определенная гибкость, которая допускается в соответствии с ТРИПС (например, обязательное лицензирование импортируемых основных лекарств).
Similarly, on the thematic mandates, my delegation envisages no changes and proposes that the current duration of three years for such mandates be retained. Аналогичным образом, в отношении тематических мандатов моя делегация не предусматривает никаких изменений и предлагает сохранить установленный трехлетний срок действия таких мандатов.
In accordance with the UNECE reform adopted by member States in December 2005, the duration for an Ad Hoc Group of Experts is a maximum of two years. В соответствии с реформой ЕЭК ООН, принятой государствами-членами в декабре 2005 года, срок действия мандата Специальной группы экспертов составляет максимум два года.