Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Срок действия

Примеры в контексте "Duration - Срок действия"

Примеры: Duration - Срок действия
The short duration of contracts issued to staff members has contributed to increased uncertainty and has continued to have a negative impact on productivity. Короткий срок действия контрактов, заключаемых с сотрудниками, содействовал усилению чувства неопределенности и продолжал оказывать негативное воздействие на производительность сотрудников.
Yet another suggestion was that the problem of option B not setting any limit to the duration of registration could also be discussed in the commentary. Согласно другому предложению связанная с вариантом В проблема, касающаяся того, что никакого ограничения на срок действия регистрации не устанавливается, может быть также рассмотрена в комментарии.
My delegation is of the view that the current duration of country-specific mandates provides sufficient flexibility for all concerned parties to revisit particular situations within one calendar year. Моя делегация считает, что нынешний срок действия мандатов по конкретным странам предоставляет всем соответствующим сторонам достаточную степень гибкости для того, чтобы пересмотреть конкретные ситуации в течение календарного года.
(b) The duration of copyright protection; Ь) срок действия защиты авторского права;
(k) The scope, duration and non-transferability of any related moral rights. к) сфера охвата, срок действия и невозможность передачи каких-либо смежных моральных прав.
The Legislative Guide also addresses the duration, extension and termination of the project agreement and prevention and settlement of disputes. В Руководстве для законодательных органов также затрагивается срок действия соглашения по проекту, его продление и прекращение, а также предупреждение и урегулирование споров.
The Secretary-General proposes that under one set of Staff Rules, the duration of appointment would be determined in accordance with the operational needs of the Organization. Генеральный секретарь предлагает, чтобы в рамках единого свода Правил о персонале срок действия контракта зависел от оперативных потребностей Организации.
The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения.
Where possible, the envisaged duration of the measures предполагаемый срок действия мер, если это возможно;
Moreover, the duration of some measures was not established, resulting in various interpretations by the users. Кроме того, для некоторых мер не был установлен срок действия, вследствие чего применяющие меры субъекты толковали этот вопрос по-разному.
A duration of the treaty of ten years, unless it is superseded before that time by a subsequent treaty on the reduction of strategic offensive arms. Срок действия договора - десять лет, если до истечения этого срока он не будет заменен последующим договором о сокращении стратегических наступательных вооружений.
The duration of each contract for exploration is a fixed period of 15 years, at the end of which the contractor is expected to be in a position to proceed to exploitation. Срок действия каждого контракта на разведку составляет неизменно 15 лет, и по его истечении ожидается, что контрактор будет в состоянии приступить к разработке.
Provisions regarding implementation of the treaty over time: duration, entry into force and withdrawal Положения, касающиеся временных аспектов осуществления договора: срок действия, вступление в силу и выход из договора
It is worth noting here that there are legal aspects, such as the duration of the treaty, a mechanism for its entry into force and clauses for withdrawal. Здесь следует отметить, что, помимо прочего, есть такие правовые аспекты, как срок действия договора, механизм для его вступления в силу и условия выхода из договора.
Those who opt for the first choice (limited duration) are thinking about the essentially evolutionary nature of international society, so that whatever is agreed in a treaty on a certain date is not set in stone, becoming an impediment to subsequent advances in the future. Сторонники первого варианта (ограниченный срок действия) исходят из того, что с учетом преимущественно эволюционного характера международного сообщества, договоренности, достигнутые на определенную дату, не являются чем-то незыблемым и что в будущем они могут стать препятствием для дальнейшего прогресса.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that services are provided to other United Nations entities through service-level agreements, which specify the kinds of services to be delivered, the associated cost and the duration of the agreement. Консультативному комитету по его запросу было сообщено о том, что другим подразделениям Организации Объединенных Наций услуги предоставляются в соответствии с соглашениями об уровне обслуживания, в которых указываются виды услуг, которые должны предоставляться, соответствующие расходы и срок действия соглашения.
The relatively longer duration of LTAs coupled with their high value could aggravate risks, including the lack of proper negotiation, which would result in terms and conditions that did not best meet the needs of organizations. Сравнительно длительный срок действия ДСС в сочетании с их высоким стоимостным объемом может повысить риски, в частности привести к отсутствию надлежащих переговоров, в результате чего условия соглашений не будут оптимально соответствовать потребностям организаций.
The majority of organizations responding to the questionnaire indicated that LTA contract duration was determined on a case-by-case basis by the procurement unit, at times in conjunction with requisitioners. Большинство организаций, ответивших на вопросник, сообщили, что срок действия контрактов в рамках ДСС определяет в каждом конкретном случае подразделение, занимающееся закупками, иногда совместно с заказчиками.
Duration: the financial officer will be recruited for the full duration of the project, but possibly on a part-time basis. Длительность срока назначения: Финансист будет назначен на весь срок действия проекта, но возможно на неполный рабочий день.
The duration of their visas depends on the length of their contract. Визы выдаются им на срок действия их контрактов.
The procurement regulations must explain that different duration of framework agreement within the established maximum might be appropriate depending on the circumstances of the procurement, in particular items covered, the market involved and needs of the procuring entity. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что в рамках установленного максимального срока может быть уместным разный срок действия рамочного соглашения в зависимости от обстоятельств закупок, в частности закупаемых товаров, конкретного рынка и потребностей закупающей организации.
For that reason, the duration of the right of control under the draft instrument had been extended until the goods had been actually delivered. В силу этого срок действия права распоряжаться грузом был продлен согласно проекту документа до момента фактической сдачи груза.
The Working Group had agreed only that it would be unreasonable for a law to establish a duration, since it might depend on any number of factors. Рабочая группа договорилась только о том, что было бы необоснованным, чтобы закон устанавливал срок действия, поскольку тот может зависеть от любого числа факторов.
If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that a separate provision to the effect that the duration of the concession contract must be specified could be contemplated. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что можно предусмотреть отдельное положение о том, что срок действия концессионного договора должен быть оговорен.