Moreover, between 2014 and 2018, at least another 350 BITs will reach the end of their initial duration. |
З. Кроме того, в период 2014-2018 годов истечет первоначальный срок действия по меньшей мере еще 350 ДИД. |
In addition, suppliers or contractors may be reluctant to participate in an agreement of unlimited duration; |
Кроме того, неограниченный срок действия рамочного соглашения может отпугнуть потенциальных поставщиков или подрядчиков; |
Number of retired staff rehired, level, duration and location; |
Число нанятых бывших сотрудников, вышедших на пенсию, уровень, срок действия контракта и место службы; |
The duration of the loan agreement and of the provided guarantees is extended for an equivalent period to the period of suspension. |
Срок действия соглашения о займе и предоставленных гарантий продляется на период, эквивалентный периоду приостановки платежей. |
The simplest solution would be to delete the word "duration" from the title and headings. |
Самое простое решение состояло бы в том, чтобы исключить «срок действия» из заголовка и названий. |
The duration of application of the equality plans and the adjustment intervals are being extended in order to reduce unnecessary bureaucracy involved in "equality controlling" within the administration. |
С тем, чтобы сократить число бесполезных бюрократических процедур, выполняемых для "контроля за равноправием" в административных органах, срок действия планов обеспечения равноправия увеличивается, а частота внесения поправок - сокращается. |
What duration should the treaty have? |
Каким должен быть срок действия договора? |
In rough order of importance, these appear to us to be scope, verification, organization, entry into force, review and amendments, and duration and withdrawal. |
Как нам представляется, по степени важности их можно расположить примерно в следующем порядке: сфера охвата, проверка, организация, вступление в силу, рассмотрение и поправки, срок действия и выход из договора. |
The duration of the Agreement is five cocoa years (i.e. until 30 September 1998). |
Срок действия этого соглашения составляет пять сельскохозяйственных лет какао (т.е. оно действует до 30 сентября 1998 года). |
While the precise duration naturally depended on the individual contract, it was vital to establish the principle that the duration should be stipulated. |
Хотя точный срок действия, естественно, зависит от отдельно взятого договора, очень важно установить принцип, в соответствии с которым срок действия должен быть установлен. |
The Agreement is of unlimited duration, and was meant to be institutionalized under the Joint Data Exchange Centre. |
Срок действия Соглашения не ограничен, и оно предназначалось для организационного оформления в рамках Совместного центра обмена данными о пусках ракет. |
Letters of appointment for appointments of limited duration cover an appointment for a specific period. |
В письмах о назначении в отношении контрактов на ограниченный срок указывается конкретный срок действия контракта. |
Another suggestion was that there should be no limit to the duration of the effectiveness of registration. |
В соответствии с другим предложением срок действия регистрации не должен ограничиваться. |
The negotiable elements include the content and duration of the intermediary arrangement and the nature of the review. |
Обсуждению подлежат характер и срок действия переходного механизма и содержание обзора. |
The ban is of indefinite duration and strict rules for modifying it are provided. |
Срок действия этого запрета не ограничен, и предусмотрены строгие правила его изменения. |
Another important control measure is contained in provisions of the Model Law envisaging the limitation of the duration of framework agreements. |
Еще одна важная мера контроля предусмотрена положениями Типового закона, ограничивающими срок действия рамочных соглашений. |
For instance, the NPT had an initial duration of 25 years. |
Например, ДНЯО имел первоначальный срок действия 25 лет. |
The shortest duration is ten days and the longest is thirty days. |
Самый короткий срок действия такого приказа составляет десять суток, тогда как самый длительный равен тридцати суткам. |
The agreement must be of indefinite duration. |
срок действия соглашения должен быть неограниченным; |
The Chairman said that everyone appeared to agree that the model provisions could not determine the precise duration of the concession contract. |
Председатель говорит, что, как представляется, все согласны, что типовые положения не могут определять точный срок действия концессионного договора. |
In Berne-signatory countries, the duration of copyright is dependent on the duration of the author's life. |
В большинстве стран срок действия авторского права зависит от продолжительности жизни автора. |
The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. |
В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
Project service contracts range from one to seven years in duration, with an average duration of 3.5 years. |
Сроки действия контрактов на услуги в рамках проектов колеблются от одного до семи лет, при этом средний срок действия контракта составляет 3,5 года. |
Paragraph 1(a) limits the duration of all closed framework agreements; the potentially anti-competitive effect of these agreements is considered to increase as their duration increases. |
Пункт 1 (а) ограничивает действие любых закрытых рамочных соглашений определенным сроком; это ограничение предусмотрено из тех соображений, что продолжительный срок действия подобных соглашений негативно сказывается на конкуренции. |
It was stressed that the importance of the provision was not to limit flexibility but to prevent excessive duration in framework agreements, with a maximum but not a recommended duration. |
Было подчеркнуто, что важность этого положения заключается не в ограничении гибкости, а в предотвращении установления чрезмерно длительного срока действия в рамочных соглашениях за счет того, что будет предусматриваться максимальный, но не рекомендованный срок действия. |