In the second expansion, the duration of the quota system was extended from year 2000 to 2002, and technical positions also came under the system. |
Во второй раз срок действия системы квот был продлен с 2000 до 2002 года, и в сферу охвата этой системы попали также технические должности. |
Whatever emergency measures are taken must be based on the principle of legality, proportionality and necessity and be of limited duration; thus they may not affect non-derogable rights. |
Во избежание ущемления неотъемлемых прав граждан любые чрезвычайные меры должны быть основаны на принципах законности, соразмерности и необходимости, а также иметь ограниченный срок действия. |
By its very nature a continuing appointment could not have a defined duration and to provide for five-year periods of renewal under that category would create an overlap with fixed-term appointments. |
По самой своей сути непрерывный контракт не может иметь ограниченный срок действия, и установление для этой категории контрактов возможности их продления на пятилетние периоды будет представлять собой дублирование срочных контрактов. |
The participants had agreed to extend the duration of the Transitional Government to 26 August 2005, when a post-transitional government was expected to take over. |
Участники встречи согласились продлить срок действия Временного правительства до 26 августа 2005 года, когда, как ожидается, к власти придет новое правительство. |
Despite the severe economic difficulties faced by Ukraine it was decided, after negotiating with the UNIDO Secretariat, to reduce the duration of the proposed payment plan from 15 to 10 years. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается Украина, после проведения переговоров с Секретариатом ЮНИДО было принято решение сократить срок действия предполагаемого плана платежей с 15 до 10 лет. |
The standard duration for contracts in the area of facilities management, for example, was three years, renewable for another two years subject to satisfactory performance. |
Стандартный срок действия контрактов в области эксплуатации зданий, например, составляет три года с условием возобновления еще на два года при удовлетворительном выполнении работы. |
Swiss law also protects performers' rights; the duration of protection is 50 years, starting from the end of the year when the work was performed. |
Швейцарское законодательство также защищает права исполнителей произведений; срок действия охраны составляет 50 лет, начиная с конца года, когда были выполнены работы. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
Project and programme agreements are for a maximum of five years' duration, all being subject to the availability of funds. |
Максимальный срок действия соглашений об осуществлении проектов и программ составляет пять лет, при этом реализация всех таких соглашений обусловлена наличием ресурсов. |
Thus, the duration of the framework could well be longer than three years, and would typically be four to six years. |
Таким образом, срок действия основы может быть гораздо больше, чем три года, и составлять, как правило, четыре-шесть лет. |
However, the Court emphasized that this modification, which made it very costly for the defendant to continue incorporating components produced by the plaintiff, was neither exceptional nor unforeseeable in a contract whose duration was fixed at eight years. |
Однако суд подчеркнул, что это изменение, которое в силу своей чрезвычайной дороговизны сделало невозможным для ответчика продолжать использование компонентов, производимых истцом, не является исключительным или непредвиденным в договоре, срок действия которого устанавливался на период 8 лет. |
Without these safeguards, the lists may become open-ended in duration, thereby making temporary sanctions such as the freezing of funds tantamount to the confiscation of funds, a permanent measure. |
Без этих гарантий срок действия перечней может стать неограниченным, в результате чего временные санкции, такие, как блокирование средств, равносильное их конфискации, станет постоянной мерой. |
Regarding the formation of a transitional government, the political subcommittee concentrated, inter alia, on its legitimacy, its composition, its responsibilities and authority, and its duration. |
В том, что касается создания переходного правительства, политический подкомитет уделил особое внимание, в частности, таким вопросам, как его законный характер, состав, функции и полномочия и срок действия его полномочий. |
The duration and timing of this framework should be determined in line with national planning horizons and harmonized with those of other United Nations programmes and funds, as called for by General Assembly resolution 47/199. |
Продолжительность и срок действия этой основы будут определяться в соответствии с национальными ориентирами планирования и увязываться с другими программами и фондами Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
Unlike before, the duration of the permits obtained by workers from the West Bank would be reduced from three months to less than two months. |
В отличие от того, как это было раньше, срок действия разрешений на работу, имеющихся у работников с территории Западного берега, будет сокращен с трех месяцев до менее чем двух месяцев. |
Many national laws limit the duration of the concession to a maximum number of years, which sometimes expressly include the construction period, as well as any extension given for reasons of force majeure. |
Национальное законодательство многих стран ограничивает срок действия концессии максимальным количеством лет, которое иногда прямо включает период строительства, а также любое продление срока в результате действия форс-мажорных обстоятельств. |
It also recognizes the authority of the WTO Committee on Safeguards and provides for consultations within this Committee if the duration of a safeguard measure exceeds three years. |
В нем признаются также полномочия Комитета ВТО по защитным мерам и предусматривается проведение консультаций в рамках этого Комитета в том случае, если срок действия той или иной защитной меры превышает три года. |
POLISARIO also proposes that, when authorizing the full deployment of MINURSO's military component, the Security Council should adapt the strength, duration and mandate of the Mission in order to ensure a peaceful and orderly transfer of administration in the Territory. |
ПОЛИСАРИО предлагает также, чтобы, выдавая разрешение на полное развертывание военного компонента МООНРЗС, Совет Безопасности скорректировал численность, срок действия и мандат Миссии в целях обеспечения мирной и упорядоченной передачи административных функций в Территории. |
Sanctions regimes should have clearly defined mandates, be of limited duration, be subject to regular review, and be lifted as soon as the reason for which they were imposed no longer existed. |
Режимы санкций должны иметь четко определенные полномочия и ограниченный срок действия, их также необходимо периодически анализировать и отменять, как только исчезнет причина их применения. |
In Armenia, the duration is limited to July 1 of the year following that in which the contract is concluded, or a maximum of three years. |
В Армении срок действия ограничивается 1 июля года, следующего за годом, в течение которого договор был заключен, или максимум тремя годами. |
It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. |
Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты. |
Considering that the subject would be acute for a long period, the team stated that the duration of its work should be prolonged until the year 2002. |
С учетом того, что этот вопрос еще долго не утратит своей актуальности, Группа заявила, что срок действия ее мандата следует продлить до 2002 года. |
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. |
В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день. |
Entry into force, duration and termination |
Вступление в силу, срок действия и истечение срока действия |
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. |
В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |