We commit ourselves to achieving these, and in this context will in future meet in full and on time our financial obligations to the United Nations system, cease the practice of delaying and withholding payments beyond due dates, and will clear all arrears. |
Мы обязуемся достичь этих целей и в этом контексте будем в дальнейшем выполнять в полном объеме и своевременно наши финансовые обязательства перед системой Организации Объединенных Наций, положим конец практике отсрочки платежей и непроизводства платежей в установленные сроки и погасим всю задолженность . |
Ukraine recommended that Uzbekistan strengthen cooperation with the special procedures of the Human Rights Council; extend invitations to the thematic special procedures; and respond to questionnaires of the mandate holders in due time. |
Украина рекомендовала Узбекистану укреплять сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека; направлять приглашения тематическим специальным процедурам и своевременно отвечать на вопросники мандатариев. |
With regard to the request of the European Union for the Secretariat to organize a briefing on human resources in a timely manner, such a briefing had already been arranged and would be announced in due course. |
Что касается просьбы Европейского союза к Секрета-риату своевременно организовать брифинг по вопросу о людских ресурсах, то такой брифинг уже организован и будет вскоре объявлен. |
If this is acceptable to the Committee, the next report i.e. the third periodic report, which will cover developments from 2004-2006, will be submitted by the Government in due time in 2006. |
Если это приемлемо для Комитета, то следующий доклад, а именно четвертый периодический доклад, охватывающий период 2004 - 2006 годов, будет своевременно представлен правительством в 2006 году. |
The Committee expressed the hope that it would receive the next report in due time, together with a core document, and that the report would be in accordance with the reporting guidelines. |
Комитет выразил надежду, что он своевременно получит следующий доклад, а также основной документ и что этот доклад будет составлен в соответствии с руководящими принципами по составлению докладов. |
In order to facilitate the work of the group, it was proposed that delegations should be invited to submit written comments on the draft rules to the secretariat by 15 September 2000, which the secretariat would then compile and distribute in due time before the meeting. |
В целях облегчения работы Группы было предложено обратиться к делегациям с просьбой представить в секретариат до 15 сентября 2000 года письменные замечания по данному проекту правил, которые секретариат затем мог бы скомпилировать и своевременно распространить перед началом совещания. |
The four options were to be annexed to the written report of the meeting of the Working Group on GMOs, which would be made available in due time for the Working Group of the Parties to give them detailed consideration at its fourth meeting. |
Эти четыре варианта должны быть включены в приложение к письменному докладу о работе соответствующего совещания Рабочей группы по ГИО, который будет своевременно распространен, с тем чтобы Рабочая группа Сторон смогла подробно рассмотреть указанные варианты на своем четвертом совещании. |
I shall contact the Chairperson in due time in order to inform him of NAM's readiness to act on it, on the day that action is taken on the other draft resolutions submitted by NAM. |
Я своевременно свяжусь с Председателем и проинформирую его о готовности ДНП принять по нему решение в тот же день, когда решения будут приниматься по другим проектам резолюций, представленным ДНП. |
It has also been estimated that only 16 per cent of FMLN recipients and 30 per cent of former members of the Armed Forces are making timely payments on the interest due. |
Кроме этого, по оценкам, лишь 16 процентов получателей из числа членов ФНОФМ и 30 процентов из числа бывших членов вооруженных сил своевременно производят выплаты по процентам. |
It would also enable the Executive Secretary to notify Parties in a timely manner of contributions due for the coming year, and would help to avoid cash flow problems. |
Это также дало бы возможность Исполнительному секретарю своевременно уведомить Стороны о взносах, подлежащих уплате в предстоящем году, а также помогло бы избежать проблем с наличностью. |
Out of the 117 purchase plans pertaining to 1999, 30 were received by the due date of 16 October 1998 as compared to only 6 the prior year. |
Из 117 планов закупок на 1999 год 30 планов поступило до истечения предельного срока 16 октября 1998 года, тогда как в предыдущем году своевременно поступило лишь 6 таких планов. |
Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. |
Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
We shall do our utmost to ensure that the other party can have access in good time of all relevant information relating to the content and terms of a given (intended) electronic transaction, having due regard for the method of electronic commerce. |
Мы будем прилагать все усилия, для того чтобы другая сторона могла своевременно получить всю соответствующую информацию, касающуюся характера и условий конкретной (намеченной) электронной операции, при должном учете используемого метода электронной торговли. |
During a meeting on 6 October, the Deputy Minister of Finance informed the Panel that proper due diligence on forestry companies was obviously lacking as evidenced by the inability of the companies to make payments on time. |
На заседании 6 октября заместитель министра финансов сообщила Группе о том, что принцип должной заботливости, по-видимому, не был соблюден надлежащим образом в отношении лесозаготовительных компаний, свидетельством чему является неспособность компаний своевременно уплачивать причитающиеся суммы. |
As to the events occurred during the Genoa G-8 and the Naples Global Forum, the Public Prosecutor Offices in Naples and Genoa promptly started due investigations, in compliance with the legislation in force. |
Что касается событий, имевших место во время встречи "восьмерки" в Генуе и Глобального форума в Неаполе, органы государственной прокуратуры Неаполя и Генуи своевременно инициировали соответствующие расследования согласно действующему законодательству. |
Some members of the Committee were of the opinion that Member States with substantial unpaid assessed contributions which had not yet exceeded the contributions of the prior two years due under Article 19 should pay in full and on time. |
По мнению некоторых членов Комитета, те государства-члены, которые имеют существенную задолженность по выплате начисленных взносов, сумма которой еще не превысила сумму взносов, причитающихся с них за два предыдущих года согласно статье 19, должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
The Committee welcomes the timely submission of the initial report submitted by Montenegro as well as the written replies to its list of issues in due time before the session, supplemented by the comprehensive answers and explanations provided in response to the Committee's questions. |
Комитет приветствует своевременное представление первоначального доклада, подготовленного Черногорией, а также письменных ответов на свой перечень вопросов, поступивших своевременно до начала сессии и содержавших подробные ответы и разъяснения в связи с поставленными Комитетом вопросами. |
However, even though few States parties had forwarded the requested information to the Committee in good time, 25 States out of 33 had transmitted it to the Committee three or four months after the due date. |
Тем не менее, хотя немногие государства-участники своевременно препроводили Комитету запрошенную информацию, 25 государств из 33 сделали это через три-четыре месяца после истечения срока. |
He expressed his appreciation to member States that had paid their assessed contributions in full and on time and recalled that contributions were due and payable by 1 January of each year. |
Он выразил признательность государствам-членам, сполна и своевременно уплативших начисленные им взносы, и напомнил, что взносы должны уплачиваться к 1 января каждого года. |
The requesting State Party shall notify the Director-General of the location of the inspection site in due time for the Director-General to be able to include this information in the notification to the inspected State Party referred to in paragraph... |
Запрашивающее государство-участник своевременно уведомляет Генерального директора о местоположении инспектируемой площадки, с тем чтобы Генеральный директор мог включить эту информацию в уведомление инспектируемому государству-участнику, упомянутое в пункте... |
The Committee shall, in addition, forward its conclusions and recommendations and any written comments of the Party or Parties concerned to the Conference of the Parties in due time before its ordinary sessions. |
Кроме того, Комитет своевременно направляет свои выводы и рекомендации и любые письменные замечания соответствующей Стороны или соответствующих Сторон Конференции Сторон до начала ее очередных сессий. |
On the other hand, a number of delegations noted with regret the fact that the report of the Secretary-General was not available in all official languages and that it had not been available in a definitive format and printed form in due time. |
С другой стороны, рядом делегаций был с сожалением отмечен тот факт, что доклад Генерального секретаря поступил не на всех официальных языках и что он не представлен своевременно в окончательной типографской форме. |
For that purpose, France was requested to include in the document the latest modifications and to transmit it in due time to the secretariat in order to distribute the document with an official symbol. |
С этой целью Франции было поручено отразить в документе последние изменения и своевременно передать его в секретариат для распространения под официальным условным обозначением. |
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. |
Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара. |
His delegation trusted that the documents adopted by the Commission would be translated and presented in due time in future sessions. It looked forward to better organization of the work of the Commission during the forthcoming session. |
Делегация Египта надеется, что принятые Комиссией документы будут своевременно переведены и представлены на будущих сессиях, и ожидает, что в ходе предстоящей сессии работа Комиссии будет организована лучше. |