Progress and results of the Global Migration Group mainstreaming pilot projects in Bangladesh, Jamaica, Mali and the Republic of Moldova should also be shared in due time with Forum participating Governments. |
Ход осуществления и результаты реализации экспериментальных проектов, которые проводятся по линии Группы по глобальной миграции в Бангладеш, Мали, Республике Молдова и на Ямайке должны своевременно доводиться сведения правительств государств-участников Форума. |
There may be a need for further measures to assist the Tribunals in reversing that negative trend, so that they can fulfil their mandates in due time. |
Возможно, необходимо принять дальнейшие меры для того, чтобы помочь трибуналам преодолеть и обратить вспять эту негативную тенденцию, с тем чтобы они могли своевременно выполнить свои мандаты. |
Responsibility for the convening of the conference lies with the whole international community, and if it is not held in due course, that must be considered as a violation of the review process and the related obligations. |
Ответственность за созыв конференции лежит на всем международном сообществе, и если она не будет своевременно проведена, то это следует квалифицировать как нарушение обзорного процесса и соответствующих обязательств. |
In both cases, the families or minors will be detained "in suitable establishments that will be created in due time with [European Union] Solidarity Funds". |
В обоих случаях семьи или несовершеннолетние лица будут содержаться "в специальных учреждениях, которые будут своевременно созданы совместно с фондами солидарности [Европейского союза]". |
This document took into consideration all comments received from experts in due time by the secretariat, including those discussed during the session of the Friends of the Chair meeting (29 September 2014). |
При подготовке этого документа были приняты во внимание все замечания, которые своевременно поступили в секретариат от экспертов, включая те из них, которые обсуждались на состоявшемся в ходе сессии совещании помощников Председателя (29 сентября 2014 года). |
Mr. Oyarce (Chile) said that it would be good to explore in due course the possibility of better coordinating the various instruments relating to the protection of civilian populations so as to implement them more effectively. |
Г-н Ойярсе (Чили) считает, что было бы целесообразно своевременно изучить возможность улучшения координации различных инструментов, касающиеся защиты гражданского населения, с тем чтобы содействовать их эффективному осуществлению. |
In order to ultimately achieve the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, the international community should in due course draw up a practically feasible, phased long-term programme that includes concluding a treaty on general and complete nuclear disarmament. |
Для того чтобы в конечном итоге достичь полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия, международному сообществу следует своевременно составить практически осуществимую, поэтапную долгосрочную программу, включающую заключение договора о всеобщем и полном ядерном разоружении. |
For that purpose, delegates and experts are kindly requested to assist the secretariat in that effort by submitting in due time: |
Для этой цели делегатам и экспертам настоятельно предлагается оказывать содействие секретариату в этих усилиях и своевременно представлять: |
Some speakers noted that in some cases, investigations had failed because States did not respond to requests in due time, for example for the gathering of evidence from a suspect. |
Некоторые выступавшие отметили, что иногда расследования не приносят результатов, поскольку соответствующие государства своевременно не реагируют на просьбы, касающиеся, в частности, выемки доказательств у подозреваемых лиц. |
(b) In view of the more intense movement of foreigners in Cape Verde, the public authorities should in due course adopt legislative and other measures, which at least might ensure the prevention of potential discriminatory situations arising from possible conflicts of interests or social customs. |
Ь) ввиду все больших масштабов перемещения иностранцев в пределах Кабо-Верде государственным органам власти следует своевременно принять законодательные и прочие меры, которые по меньшей мере могли бы обеспечить предотвращение чреватых дискриминацией ситуаций в связи с возможной коллизией интересов или традиций. |
The United Kingdom intends to introduce appropriate measures with regard to inland waterways and ports in due course, and no later than 1 July 2007, in accordance with EC Regulation 725/2004, which is based on provisions of the ISPC Code. |
Соединенное Королевство намерено своевременно, до 1 июля 2007 г., принять надлежащие меры в отношении внутренних водных путей и портов в соответствии с Правилом ЕС 725/2004, основанном на положениях Кодекса ОСПС. |
In this regard, we express our confidence in all parties involved that the legal proceedings against the perpetrators of the crimes of 1999 are conducted in due course and in an appropriate manner. |
В этой связи мы выражаем уверенность в том, что все вовлеченные стороны будут добиваться того, чтобы судебные разбирательства в отношении лиц, совершавших преступления в 1999 году, проводились своевременно и надлежащим образом. |
The Foundations for Legislation on Nature Protection (1991) states that "Everyone is entitled to demand and receive universal and trustworthy information on the state of the environment, in due time" (art. 11). |
В Основах законодательства об охране природы (1991 год) предусмотрено, что "каждый гражданин имеет право требовать и своевременно получать всеобъемлющую и достоверную информацию о состоянии окружающей среды" (статья 11). |
In particular, much has been done within the framework of the existing procedures to provide an opportunity for all concerned States to deliver in due time their opinion to members of the Council and to receive more complete and current information on its activities. |
В частности, немало сделано в рамках действующих процедур для того, чтобы все заинтересованные государства имели возможность своевременно доводить свое мнение до членов Совета и получать более полную и оперативную информацию о его деятельности. |
Such a process enhances transparency by bringing to the attention of Member States upcoming openings in a timely manner and enables the Secretary-General to select the most competent candidates, maintaining due regard for geographical distribution and gender representation. |
Транспарентность процесса повышается благодаря тому, что открывающиеся вакансии своевременно доводятся до сведения государств-членов, что укрепляет способность Генерального секретаря отбирать наиболее компетентных кандидатов с должным учетом принципов географического распределения и гендерной представленности. |
Over a number of bienniums, the Board has commented on the need for the Fund to prepare monthly and year-end contribution reconciliations to ensure that contributions due are determined and followed up for collection in a timely manner. |
На протяжении целого ряда двухгодичных периодов Комиссия отмечала, что Фонду необходимо проводить выверку данных по взносам ежемесячно и на конец года, с тем чтобы определять суммы причитающихся взносов и своевременно принимать меры по их сбору. |
Liquidity risk is the risk that UNCDF might be unable to meet its obligations, including accounts payable and accrued liabilities, refunds to donors and other liabilities, as they fall due. |
Риск нехватки ликвидности - это риск возможной неспособности ФКРООН своевременно выполнить свои обязательства, в том числе по кредиторской задолженности и начисленным обязательствам, выплате возмещения донорам и прочим пассивам. |
Implementing partner agencies and concerned delegates offered to keep the Forum informed on progress made and, in due time, to share the concrete results of the projects. |
Соответствующие ведомства как партеры-исполнители и заинтересованные делегаты пообещали своевременно информировать Форум о ходе реализации этих проектов и о конкретных результатах их проведения. |
Such documents would need to be submitted to the secretariat by 30 November 2012 with a view to be processed in the three ECE official languages (English, French and Russian) in due time for the mid-term review. |
Эти документы необходимо будет представить в секретариат не позднее 30 ноября 2012 года, с тем чтобы они были своевременно переведены на три официальных языка ЕЭК (английский, русский и французский) до начала среднесрочного обзора. |
Yazid Hammouche informed him of his family's wish to lodge a complaint, but the official refused to discuss the matter, adding that, in any event, an investigation was under way and that its results would be made known to the family in due course. |
Язид Хаммуш заявил о намерении родственников подать иск, однако прокурор отказался заниматься этим делом, добавив, что в любом случае расследование уже началось и родственникам будет своевременно сообщено о его результатах. |
His delegation would transmit the Committee's concerns to the President of the Republic, and efforts would be made to provide further material for the Committee in due course. |
Его делегация доведет озабоченность Комитета до сведения Президента Республики, и будут приняты меры, с тем, чтобы своевременно предоставить Комитету дополнительные материалы. |
With such preconditions, the WP. should choose an adequate subject for the next safety week, inform in due time the various Governments through diplomatic channels and require an answer. |
При таких предварительных условиях WР. следует выбрать надлежащую тему для следующей Недели безопасности дорожного движения, своевременно проинформировать об этом различные правительства по дипломатическим каналам и просить их представить ответ. |
Since 179 reports were now overdue but could be expected to be submitted in the coming years, a decision might have to be taken in due course on whether to resume working in two chambers. |
Поскольку Комитет на настоящий момент недополучил 179 докладов, которые, по всей видимости, будут представлены в ближайшие годы, необходимо своевременно принять решение о том, следует ли Комитету вновь перейти на работу в формате двух секций. |
(c) Thank the JIU for its impartial and objective study submitted to it in due time; |
с) выразить благодарность ОИГ за ее беспристрастное и объективное исследование, которое было своевременно представлено Совету; |
The failure or unwillingness of Member States to pay their assessed contributions as and when due is a dereliction of Charter obligations and a threat to the survival of the United Nations. |
Неспособность или нежелание государств-членов вносить свои начисленные взносы полностью и своевременно является нарушением обязательств, предусмотренных Уставом, и создает угрозу выживанию Организации Объединенных Наций. |