The Meeting agreed that its thirty-third session should be held in March 2013, in either Geneva or Vienna, and that the host entity would be confirmed in due time. |
Совещание решило, что его тридцать третья сессия будет проведена в марте 2013 года в Женеве или Вене и что выбор принимающего учреждения будет подтвержден своевременно. |
GRSP experts were requested to send their written comments in due time to the expert from Italy for preparing a consolidated proposal to be distributed with an official document at the next session. |
Экспертам GRSP было предложено своевременно препроводить свои соответствующие письменные замечания эксперту от Италии для целей подготовки сводного предложения, подлежащего распространению на следующей сессии в качестве официального документа. |
He asked the Secretariat to confirm that it intended to prepare and issue in due course a conference room paper reflecting the agreements reached on the budgetary aspects of the question. |
Кроме того, он просит представителей Секретариата дать заверения в том, что будет подготовлен и своевременно опубликован сессионный документ, в котором найдут отражение достигнутые договоренности по бюджетным аспектам этого вопроса. |
(c) Follow-up to meeting decisions should receive more attention to ensure that work is completed in due time. |
с) Работа по выполнению решений совещаний заслуживает больше внимания, с тем чтобы поставленные задачи решались своевременно. |
His Government would provide full answers to those questions, and submit its comments on the other issues on which the Commission had sought the views of Member States, in due course. |
Правительство Соединенного Королевства своевременно предоставит полные ответы на эти вопросы и передаст свои замечания по другим вопросам, по которым Комиссия желает получить мнения государств-членов. |
For this purpose, the expert from Netherlands offered to update his proposal and to transmit it to the secretariat in due time for its distribution as an official document at the next GRSP session. |
С этой целью эксперт от Нидерландов вызвался обновить свое предложение и своевременно передать его в секретариат для распространения в качестве официального документа на следующей сессии GRSP. |
Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. |
Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования. |
His delegation was carefully studying the draft guiding principles for international negotiations submitted by Mongolia (A/52/141), and would offer its views on them in due course. |
Украина внимательно изучает проект руководящих принципов международных переговоров (А/52/141), представленный Монголией, и своевременно представит свое мнение по этому вопросу. |
The outcome of those studies will be available at a later stage, and any requirements stemming from them will be reported to the General Assembly in due course. |
Результаты этих исследований будут представлены на более позднем этапе и информация о любых потребностях, вытекающих из этих рекомендаций, будет своевременно представлена Генеральной Ассамблее. |
The Secretary-General is now convening a second public symposium for spring 2010, and further information on the theme and sub-themes will be shared with member States in due course. |
В настоящее время Генеральный секретарь созывает второй открытый симпозиум, который состоится весной 2010 года, и дополнительная информация относительно темы и подтем будет своевременно доведена до сведения государств-членов. |
In principle, business as well as the other sectors were included in the working groups and were informed in due time during the preparation of the drafts of the documents. |
В принципе представители деловых кругов, равно как и других секторов, включались в состав рабочих групп и своевременно информировались о подготовке проектов документов. |
4.5 The State party argues that the author failed to exhaust all available domestic remedies, as he did not commence a court action in due time, with which he could have challenged the constitutional validity of the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code. |
4.5 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся внутренние средства правовой защиты, поскольку своевременно не обратился с иском в суд, чтобы оспорить конституционную законность определения возраста, содержащегося в Кодексе прав человека провинции Саскачеван. |
The delegation stressed the need for the National Electoral Commission to request formally, and in due time, the participation of international observers since the date of the elections had been set. |
Делегация подчеркнула, что Национальная избирательная комиссия должна своевременно обратиться с официальной просьбой об участии международных наблюдателей, поскольку дата выборов уже установлена. |
The results of this assessment will be transmitted in due course to the Government by the Office of the High Commissioner in Guatemala, with a view to developing a road map to refocus activities in that area. |
Результаты такой оценки будут своевременно доведены правительством до сведения Отделения в Гватемале Управления Верховного комиссара в целях содействия составлению "дорожной карты", которая позволила бы задавать направления деятельности в данной области. |
This law aims at the establishment of a coordinated network of institutions to react in due time to domestic violence cases, as well as the issuance of immediate protection orders by the court. |
Он ставит целью создание сети учреждений, которые скоординированно и своевременно реагировали бы на случаи бытового насилия и обеспечивали незамедлительную выдачу судами постановлений о принятии защитных мер. |
To that end, and in view of the fact that the State party has agreed to report to the Committee under the optional reporting procedure, the Committee will submit a list of issues prior to reporting to the State party in due course. |
С этой целью Комитет своевременно направит государству-участнику перечень вопросов, предваряющий представление доклада, с учетом того, что государство-участник согласилось представить свой доклад Комитету в соответствии с факультативной процедурой представления докладов. |
In its immediate response to the second review, the Government rejected 83 of the 268 recommendations made; for the others, the Government would provide responses in due time, but no later than the twenty-seventh session of the Human Rights Council . |
Правительство незамедлительно отреагировало на второй обзор и отвергло 83 из 268 предложенных рекомендаций; в отношении остальных правительство представит ответы своевременно, но не позднее двадцать седьмой сессии Совета по правам человека. |
He maintained that the role of the Committee would be strengthened if it were given a follow-up mandate that allowed it, in due course, to draw the attention of the Secretary-General to the seriousness of the situation in a given country. |
Г-н Тан утверждает, что роль Комитета возрастет, если он будет облечен мандатом последующих мер, который позволял бы ему своевременно обращать внимание Генерального секретаря на серьезность положения, создавшегося в той или иной стране. |
As in the past, Malaysia will in due course introduce two First Committee draft resolutions: on the follow-up to the advisory opinion of the International Court of Justice concerning the legality of the threat and use of nuclear weapons; and on the question on Antarctica. |
Как и в прошлом, Малайзия своевременно представит два проекта резолюции Комитета, а именно по итогам консультативного заключения Международного Суда в отношении законности угрозы использования ядерного оружия, а также по вопросу об Антарктике. |
The Committee regrets the late submission of written responses to the list of issues sent in due time to the State party, as well as the absence of experts in the delegation that attended the examination of the report. |
Комитет сожалеет о позднем представлении письменных ответов на перечень вопросов, который был своевременно направлен государству-участнику, а также об отсутствии экспертов в делегации, присутствовавшей при рассмотрении доклада. |
As Argentina was a major contributor of troops to the Force, his delegation was concerned at the long delays in reimbursement, and urged timely payment of the sums due. |
Поскольку Аргентина является одной из основных стран, предоставляющих войска Силам, его делегация обеспокоена длительными задержками в возмещении расходов и настоятельно призывает своевременно выплачивать причитающиеся стране суммы. |
Of the 14 reports that were due, 12 were submitted by or earlier than the established deadline. |
Из 14 докладов, которые должны были быть представлены, своевременно или досрочно были представлены 12 докладов. |
It noted with concern that this timeline would not allow for the methodological guidance to be adopted in time for the inventory submissions by 15 April 2015, the due date for the inventory submissions for the first year under the second commitment period. |
Он с озабоченностью отметил, что данные сроки не позволят своевременно принять методологические руководящие указания по представлению кадастров до 15 апреля 2015 года - даты, установленной для представления кадастров за первый год второго периода действия обязательств. |
At the same meeting, the representative of Mexico orally corrected the draft resolution by replacing the words "in due time" by the words "in a timely manner" in operative paragraph 7. |
На том же заседании представитель Мексики внес в проект резолюции устное исправление, заменив в пункте 7 постановляющей части слова «в должное время» словом «своевременно». |
Observance of the date by which the reporting is requested is important for the effectiveness of the Register and in order that the Secretary-General can submit the annual consolidated report on the Register to the General Assembly promptly and in due form. |
Для эффективного функционирования Регистра и для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять ежегодный сводный доклад о Регистре Генеральной Ассамблее своевременно и в должной форме, важное значение имеет соблюдение срока, к которому испрашивается отчетность. |