In later written comments also the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and UNESCO expressed support for articles 46 to 53, the latter organization subject to a few minor drafting suggestions. |
В представленных в более поздний период письменных комментариях Организация по запрещению химического оружия и ЮНЕСКО также высказались в поддержку статей 46 - 53, при этом последняя организация внесла на рассмотрение несколько незначительных редакционных предложений. |
With respect to the first of those three drafting proposals, the concern was expressed that the paper or electronic character of the copy should not make a difference in the rule. |
В отношении первого из этих трех редакционных предложений была выражена озабоченность по поводу того, что бумажный или электронный характер копии не должен влечь за собой внесения различия в это правило. |
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. |
Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом. |
As a matter of drafting, it was widely felt that the definition of "insolvency administrator" should include a reference to the existence of an insolvency proceeding. |
В порядке редакционных изменений было высказано получившее широкую поддержку предложение включить в определение "конкурсного управляющего" указание на наличие конкурсного производства. |
It was argued that the expression of that principle, notwithstanding possible drafting improvements, was useful since it might facilitate the operation of the York-Antwerp Rules on general average. |
Был выдвинут довод о том, что установление этого принципа, независимо от дальнейших редакционных улучшений, является полезным, поскольку это может способствовать облегчению применения Йорк-Антверпенских правил об общей аварии. |
A draft outcome document, to be prepared by two co-facilitators by February 2015, will be the subject of informal consultations and drafting sessions in January, April and June 2015. |
Проект итогового документа, который должен быть подготовлен двумя координаторами к февралю 2015 года, станет предметом неофициальных консультаций и редакционных совещаний в январе, апреле и июне 2015 года. |
In all other respects, it was agreed to give the Secretariat discretion to incorporate the other drafting changes proposed in that document, in line with the discussions of the Working Group. |
В остальном было принято решение предоставить Секретариату свободу действий в отношении внесения других редакционных изменений, предложенных в этом документе, в соответствии с обсуждениями в Рабочей группе. |
It prepares the minutes of meetings of the Court and acts as secretariat to the drafting committees which prepare the Court's draft decisions, and also as secretariat to the Rules Committee. |
Он составляет протоколы заседаний Суда и действует в качестве секретариата редакционных комитетов, которые составляют проекты распоряжений Суда, а также в качестве секретариата Комитета по Регламенту. |
In addressing the numerous drafting proposals made in the reports of the regional groups and the individual submissions, the President inevitably encountered some difficulties in reconciling differing points of view and recommendations that had been made in isolation from each other. |
При рассмотрении многочисленных редакционных предложений, сделанных в докладах региональных групп и отдельных представлениях, Председатель не могла не столкнуться с некоторыми трудностями в плане согласования отличных друг от друга точек зрения и рекомендаций, которые были вынесены без согласования с другими рекомендациями. |
Where there were a number of competing drafting proposals, she tended to select the option that appeared to be the simplest and most neutral, on the assumption that the more detailed or far-reaching proposals were less likely to attract consensus. |
В тех случаях, когда имелось большое число различных редакционных предложений, она пыталась выбрать тот вариант, который представляется наиболее простым и нейтральным, исходя из того, что более детализированные и перспективные предложения вряд ли позволят прийти к консенсусу по ним. |
It also invited the representative of CLCCR to submit her document to the next session, taking into account the comments made and in particular the drafting changes by the representative of Sweden. |
Она также просила представителя ККПКП передать ее документ к следующей сессии с учетом изложенных замечаний и, в частности, редакционных изменений, внесенных представителем Швеции. |
The Department had been proactive in taking up the mandate assigned by the General Assembly on the control and limitation of documentation by enforcing page limits and drafting guidelines set by the Assembly. |
Департамент проявлял инициативность в выполнении решений Генеральной Ассамблеи о контроле и ограничении объема документации, обеспечивая на практике соблюдение ограничений на количество страниц и редакционных инструкций, утвержденных Ассамблеей. |
Draft articles 11 to 13 had not elicited much opposition from Governments or within the Commission, and accordingly the second-reading version was substantially the same as the first-reading version apart from some minor drafting improvements. |
Проекты статей 11 - 13 не вызвали больших возражений со стороны правительств или членов Комиссии, и, соответственно, вариант во втором чтении по существу остается таким же, как и в первом чтении, не считая некоторых незначительных редакционных исправлений. |
Part Four, entitled "Miscellaneous provisions", contained the same provisions as those adopted on first reading, apart from some minor drafting adjustments, plus one new draft article. |
Часть четвертая, озаглавленная "Различные положения", содержит те же положения, что и принятые в первом чтении, не считая некоторых незначительных редакционных поправок, а также одного нового проекта статьи. |
For our part, the United States has been generally satisfied with the pace of some of the work conducted during the current part of the session - by experts and in drafting groups. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты в целом удовлетворены ходом кое-какой работы, проводимой на текущей части сессии экспертами и в редакционных группах. |
In the intervening period, drafting groups would be at work and the Committee would only meet if it were necessary to deal with problems arising in such groups or to give them additional impetus. |
В период между этими заседаниями работа будет вестись в редакционных группах, а Комитету потребуется провести заседание только в том случае, если придется решать проблемы, возникшие в таких группах, или помочь им в их работе. |
Secretary of working groups and other subsidiary bodies of Outer Space Legal Subcommittee, e.g. working, drafting and consultative groups on: |
Секретарь рабочих групп и других вспомогательных органов Правового подкомитета по космическому пространству, например рабочих, редакционных и консультативных групп по: |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to adopt the text as amended and subject to minor drafting changes, on the understanding that it would be issued as a resolution and not as a general recommendation of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ делает вывод, что Комитет желает одобрить указанный исправленный текст с возможным внесением в него незначительных редакционных изменений при том понимании, что он будет выпущен в качестве резолюции, а не общей рекомендации Комитета. |
The Chairman and the secretariat summed up the technical input into the negotiations of the new protocol, including the work on limit values and control techniques for stationary and selected mobile sources accomplished at the drafting meetings in Geneva preceding the seventh session of the Working Group. |
Председатель и секретариат подытожили технические материалы, использовавшиеся в ходе переговоров по новому протоколу, включая работу по предельным значениям и методам ограничения выбросов для стационарных и отдельных мобильных источников, проделанную на редакционных совещаниях в Женеве, предшествовавших седьмой сессии Рабочей группы. |
The view was also expressed that the use of small drafting groups within the Working Group had been enormously helpful for the Working Group as a whole. |
Было также высказано мнение о том, что использование небольших редакционных групп в рамках Рабочей группы в значительной степени содействовало деятельности Рабочей группы в целом. |
In this respect he expressed his appreciation and gratitude to the Chairmen of the drafting groups and, in particular, to Mr. Carrera, who had accepted the task of chairing the Editorial Committee and of finalizing the draft single document on the issue. |
В этой связи он выразил благодарность председателям редакционных групп, и в частности г-ну Каррере, который согласился председательствовать в Редакционном комитете и окончательно оформить сводный проект документа по данному вопросу. |
Regarding the drafting techniques that might be used in the preparation of the draft legislative guide, interventions were made pointing out the usefulness of sample provisions for the purpose of illustrating possible legislative solutions for the issues dealt with in the guide. |
Что касается редакционных методов, которые могут быть использованы при подготовке проекта законодательного руководства, то в выступлениях указывалось на пользу разработки примерных положений с целью проиллюстрировать возможные законодательные решения вопросов, рассматриваемых в руководстве. |
Mr. Siregar, speaking in his capacity as facilitator, recalled that, at the previous meeting of the Committee, a number of minor drafting changes had been introduced in paragraphs 5 and 7 and paragraph 9 had been deleted. |
Г-н Сирегар, выступая в своем качестве координатора, напоминает, что на предыдущем заседании Комитета в пункты 5 и 7 был внесен ряд незначительных редакционных изменений, а пункт 9 был исключен. |
The participants expressed warm thanks and appreciation to the two chairpersons of the drafting groups on principles and guidelines, Mr. Wiessner and Ms. Battiste for the work they had done in their respective drafting groups. |
Участники тепло поблагодарили обоих председателей редакционных групп по принципам и руководящим положениям г-на Вайснера и г-жу Баттисте и высоко оценили работу, которую они проделали в своих соответствующих редакционных группах. |
The Working Group was informed that several Governments, in their comments to the Commission on the Model Law, had expressed the wish that drafting amendments in the relevant definitions might lead to the elimination of all references to "intermediaries" from the Model Law. |
Рабочая группа была информирована о том, что ряд правительств в своих комментариях к Типовому закону, направленных ими в адрес Комиссии, выразили пожелание в ходе внесения редакционных изменений в соответствующие определения полностью убрать из текста Типового закона любые упоминания о "посредниках". |