Ms. Smolcic (Uruguay) said, on behalf of the sponsors, that the draft resolution had been revised in a number of places, and she proceeded to read out a number of minor drafting changes. |
Г-жа СМОЛЬЧИЧ (Уругвай) заявляет от имени авторов, что текст данного проекта резолюции был изменен в нескольких местах, после чего она зачитывает ряд мелких редакционных изменений. |
A number of drafting suggestions were made as regards provisions of such a consolidated article as well as to articles 30 (5) and 33 (4) and to accompanying Guide texts. |
Был внесен ряд редакционных предложений относительно положений такой сводной статьи, а также статей 30 (5) и 33 (4) и сопроводительных текстов в Руководстве. |
Mr. Zilgalvis, speaking in his capacity as facilitator, drew attention to two minor drafting changes to the third preambular paragraph and paragraph 9 of the draft resolution. |
Г-н Зилгалвис, выступая в своем качестве координатора, обращает внимание на два мелких редакционных изменения в третьем пункте преамбулы и в пункте 9 проекта резолюции. |
This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. |
На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов. |
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. |
Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. |
Thanks to the Chair, Patricia Flor, who gave real meaning to partnership in action, NGOs had a broad opportunity, as stakeholders, to have a voice in the government discussions at plenary and drafting sessions. |
Благодаря председателю Патриции Флор, продемонстрировавшей реальное понимание партнерства в действии, НПО имели широкие возможности в качестве заинтересованных участников внести свой вклад в обсуждение, проводившееся правительствами в ходе пленарного и редакционных заседаний. |
The representative worked with the NGO Coalition for an International Criminal Court to monitor drafting sessions and encourage Governments to support the creation of the court. |
Он участвовал в работе Коалиции неправительственных организаций в поддержку Международного уголовного суда, которая следила за работой редакционных сессий и призывала правительства оказывать поддержку созданию этого органа. |
With regard to drafting changes in his proposed addition, he agreed with Ms. Medina Quiroga that the word "permissible" should be inserted before the words "derogation from a specific provision". |
Что же касается редакционных изменений в предложенном им тексте, то он согласен с г-жой Мединой Кирогой, что перед словом «отступление» следует вставить слово «допустимое». |
Mr. Zanker (Observer for Australia) agreed that the point raised by the representative of the United Kingdom was more than just a drafting question. |
Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) согла-шается с тем, что вопрос, поднятый представителем Соединенного Королевства, касается не только редакционных поправок в тексте. |
In a letter of 26 April 2002, the secretariat invited member States of UN/ECE to indicate which of the three texts submitted they preferred together with any drafting changes required. |
В своем письме от 26 апреля 2002 года секретариат предложил государствам - членам ЕЭК ООН выбрать один из трех представленных текстов с учетом необходимости внесения редакционных поправок. |
The American Declaration included a provision on authors' rights, and its slightly altered text was eventually offered by the French delegation as the basis for discussion in subsequent CHR drafting sessions. |
В Американской декларации предусмотрено положение о правах авторов, и его несколько видоизмененная формулировка в конечном счете была предложена французской делегацией в качестве основы для обсуждения на последующих редакционных сессиях КПЧ. |
At earlier sessions, he had proposed to work in very informal drafting groups but that approach did not meet with the full agreement of many delegations, including those who were now advocating such a method. |
На предыдущих сессиях он предложил вести работу в составе сугубо неофициальных редакционных групп, однако такой подход не получил надлежащей поддержки со стороны многих делегаций, включая делегации, которые в настоящее время выступают за его применение. |
It was recalled that in informal discussions, suggestions for additional items and for drafting adjustments to the text of the provision had been noted for the consideration of the Working Group. |
Было напомнено, что в ходе неофициальных обсуждений на рассмотрение Рабочей группы были представлены предложения о включении дополнительных пунктов и внесении редакционных изменений в текст данного положения. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the third redraft of article 14(2), subject to the drafting refinements agreed to in the paragraphs above, as the basis upon which to continue future work. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание третьего пересмотренного варианта статьи 14(2) при условии внесения согласованных редакционных уточнений, как об этом говорится в пунктах выше, в качестве основы для продолжения дальнейшей работы. |
Accordingly, approval for the issuing of drafting instructions for a Bill to amend the Money Laundering Act to extend its application to include charities has been sought. |
Соответственно, было испрошено разрешение на выпуск редакционных инструкций для законопроекта о внесении поправок в Закон о борьбе с отмыванием денег, чтобы действие его положений распространялось на благотворительные организации. |
In that process all members, including the member who had raised concerns, had been given every opportunity to express their views, in the discussions in plenary session and the drafting groups and through the submission of conference room papers. |
Здесь всем членам, включая члена, поднявшего волнующие его вопросы, были предоставлены все возможности для выражения своих мнений в ходе дискуссий на пленарном заседании и в редакционных группах и путем представления документов зала заседаний. |
Draft article 11, with a slight drafting change, would read as follows: |
Таким образом, текст проекта статьи 11 при условии внесения в него минимальных редакционных поправок мог бы выглядеть следующим образом: |
The Chairperson said that there was strong support for retaining the first two sentences of draft paragraph 2 and that there was no objection to the drafting changes in the third sentence proposed by the United States. |
Председатель отмечает наличие сильной поддержки в пользу сохранения первых двух предложений проекта пункта 2 и отсутствие возражений против редакционных изменений в третьем предложении, предложенных Соединенными Штатами. |
This document contains the results of the work of the drafting groups at the eleventh session of the AWG-LCA for consideration by Parties at the twelfth session of the AWG-LCA. |
Настоящий документ содержит результаты работы редакционных групп на одиннадцатой сессии СРГ-ДМС для рассмотрения Сторонами на двенадцатой сессии СРГ-ДМС. |
At the same meeting, the Chair thanked the delegates who had supported the work of the contact group referred to in paragraph 12 above by facilitating work on the negotiating text in informal drafting groups. |
На том же заседании Председатель поблагодарила делегатов, оказавших поддержку работе контактной группы, упомянутой в пункте 12 выше, посредством содействия проведению работы над текстом для переговоров в неофициальных редакционных группах. |
Mr. O'Flaherty noted that the purpose of his drafting comments was not to express a personal position, but rather to achieve a document which best expressed the practice of the Committee. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что цель его редакционных замечаний состоит в том, чтобы подготовить документ, который бы лучше всего отражал практику Комитета, а не в том, чтобы заявить о своей личной позиции. |
Other issues raised included prioritizing work on particular topics; clearly defining timetables for the completion of work; rationalizing the volume and contents of documents; and making greater use of informal consultations for resolving controversial issues and of drafting groups for finalizing texts. |
Были также подняты вопросы об установлении приоритетов в отношении различных тем; четком определении сроков выполнения работы; оптимизации объема и содержания документов; и более широком использовании неофициальных консультаций в целях урегулирования спорных вопросов и редакционных групп для подготовки окончательных вариантов текстов. |
She said that the phrase", inter alia, "should be inserted after the word "including" in the fourth line of paragraph 15 and drew attention to a number of minor drafting changes. |
Оратор говорит, что после слова «включая» в четвертой строке пункта 15 необходимо вставить фразу «среди прочего», и обращает внимание присутствующих на ряд незначительных редакционных изменений. |
All accredited stakeholders are invited to attend the drafting sessions; although only representatives of Governments and of the three major institutional stakeholders will be permitted to participate in the discussion, following the practice used in the preparatory phase for the Monterrey Conference. |
Принять участие в редакционных совещаниях приглашаются все аккредитованные заинтересованные стороны, однако участвовать в дискуссии смогут лишь представители правительств и трех основных институциональных заинтересованных сторон, как это имело место в рамках подготовительного этапа Монтеррейской конференции. |
The Committee took note of the document and agreed that it would provide an adequate basis for the work of any drafting groups that might be established in the future. |
Комитет принял к сведению этот документ и пришел к выводу о том, что он обеспечит достаточную основу для работы любых редакционных групп, которые могут быть созданы в будущем. |