Support was expressed for that text as set out in paragraphs 113 and 114 above, and after discussion, consensus was recorded that the modified draft proposal was acceptable in relation to articles 3 and 5, subject to any drafting modifications that may be proposed. |
Этот текст получил поддержку, как указывается в пунктах 113 и 114 выше, и после обсуждения был достигнут консенсус в отношении того, что это измененное редакционное предложение является приемлемым применительно к статьям 3 и 5 с учетом любых редакционных изменений, которые могут быть предложены. |
During the self-assessment, UNODC also supports the establishment of legal drafting committees, with a mandate to review, comment on and validate the recommendations of the legislative assessments and to consider other inputs from international and regional partners. |
В ходе самооценки УНП ООН также содействует созданию правовых редакционных комитетов, которым поручается изучать, комментировать и подтверждать рекомендации, сделанные по итогам законодательных оценок, а также рассматривать другие предложения международных и региональных партнеров. |
It is expected that an initial discussion on these issues would be followed by the establishment of one or more drafting groups to develop text for each issue to be considered during plenary later in the week. |
Ожидается, что после первоначального обсуждения этих вопросов будет создана одна или несколько редакционных групп для подготовки текста по каждому вопросу для его рассмотрения на пленарном заседании в конце недели. |
Mr. EL MASRY, Rapporteur, said that summaries of the Committee's decisions and reasoning on the complaints which it had considered at its thirtieth session would be appended, subject to any drafting changes by the Secretariat. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ, Докладчик, говорит, что резюме вынесенных Комитетом решений и объяснений к ним по жалобам, рассмотренным им на его тридцатой сессии, будет помещено в добавлении при условии внесения Секретариатом редакционных изменений. |
In addition, the consolidated text incorporates some minor drafting changes, of a technical nature, suggested by the Editorial Control Section of the Secretariat of the United Nations, in order to align the instrument with previously adopted conventions. |
Кроме того, сводный текст включает несколько незначительных редакционных изменений технического характера, предложенных Секцией редакционного контроля Секретариата Организации Объединенных Наций, чтобы привести данный документ в соответствие с ранее принятыми конвенциями. |
Additionally, the need to adhere to the drafting guidelines for reports of intergovernmental bodies was emphasized with the secretaries of those bodies. |
Кроме того, в ходе встреч с секретарями вышеупомянутых органов особое внимание уделялось необходимости соблюдения редакционных инструкций по подготовке докладов межправительственных органов. |
One way of saving time might be to deal more expeditiously with the concluding observations, for instance by not discussing them paragraph by paragraph and leaving drafting matters to the discretion of the country rapporteur. |
Одним из путей экономии времени может стать ускорение процесса рассмотрения заключительных замечаний, например, за счет отказа от их обсуждения по каждому пункту и передачи редакционных вопросов на усмотрение докладчиков по странам. |
Apart from some minor drafting improvements, the other main change had been the inclusion of a new paragraph 4 to cover situations in which the individual had acquired the nationality of the respondent State after the date of the official presentation of the claim. |
Помимо некоторых незначительных редакционных исправлений еще одним крупным изменением явилось включение нового пункта 4 с целью охвата ситуаций, когда лицо приобрело гражданство государства, к которому предъявляется требование, после даты официального предъявления этого требования. |
On the one hand, it may be accepted that the use of categories of the type set forth in draft article 7 is heavy-handed and inadequate for drafting purposes. |
С одной стороны, можно согласиться с тем, что использование категорий такого рода, как это изложено в проекте статьи 7, является неудачным и неадекватным для редакционных целей. |
For several years, the demand for documents had exceeded the capacity of the various services, including at the research and drafting stage, so much so that the author departments themselves were having great difficulty in complying with the six-week rule. |
На протяжении ряда лет объем документации превышал возможности различных служб, в том числе справочных и редакционных, причем даже сами департаменты, представляющие документы, зачастую испытывали трудности с соблюдением правила шести недель. |
Consequently Paul Reuter submitted, without any special commentary, draft articles 19 to 23, which were closely modelled on the corresponding provisions of the 1969 Vienna Convention, subject only to minor drafting changes. Ibid., pp. 37-38. |
В этой связи Поль Рейтер без особых комментариев представил проекты статей 19-23, в значительной степени основанные на соответствующих положениях Венской конвенции 1969 года, при наличии лишь незначительных редакционных изменений Там же, стр. 43-45. |
In addition, the Department assisted in the drafting and placement of "op-eds" (opinion articles) by senior officials in newspapers in all parts of the world to further project the Organization's perspective on crucial issues. |
Кроме того, Департамент оказал содействие в подготовке и выпуске «редакционных статей» старшими должностными лицами в газетах всех частей мира в целях дополнительного освещения позиции Организации по важнейшим вопросам. |
It was observed that difficulties over subparagraph 2 (b) were of a conceptual character and it was suggested that further discussion on this provision and perhaps also some other drafting efforts were necessary. |
Отмечалось, что сложности в подпункте 2(b) носят концептуальный характер, и была высказана идея о необходимости дальнейшего обсуждения этого положения, а также, видимо, дальнейших редакционных изменений. |
After deliberation the Commission decided to maintain the subparagraph unchanged, subject to a drafting modification to clarify that the reference was to the use of an external panel of experts. |
После обсуждения Комиссия постановила сохранить этот подпункт в его нынешнем виде при условии внесения редакционных изменений для разъяснения того, что речь идет о группе внешних экспертов. |
Lastly, others recalled that the question of insertion did not arise, as the Working Group was not involved in drafting, but in discussing ideas contained in the document. |
Другие же представители напомнили, что вопрос об изменениях не стоял, так как Рабочая группа занималась обсуждением идей, содержащихся в документе, а не внесением редакционных изменений. |
The quite complex, but flexible and focused structure of working and drafting groups developed in the first part of the session has got us off to a fair start. |
Довольно сложная, но гибкая и целенаправленная структура рабочих и редакционных групп, сформировавшаяся в ходе первой части сессии, позволила нам успешно начать свою работу. |
After deliberation, the Working Group found the substance of paragraph (2) to be generally acceptable, subject to possible drafting improvements to indicate more clearly the purpose served by the provision. |
После обсуждения Рабочая группа признала пункт 2 в целом приемлемым с учетом возможных редакционных поправок, призванных более четко определить цель данного положения. |
There should not be a summary report available at each session of the Board as this would lead to drafting groups and require too much time, defeating the point of shorter sessions. |
Нецелесообразно готовить к сессии Исполнительного совета сводный доклад, так как это потребует создания редакционных групп и слишком больших затрат времени, что сведет на нет преимущество коротких заседаний. |
We expect that each delegation will, as indeed they are already doing, present their views and formulations as and when specific articles are being discussed in the several working, negotiating and drafting groups that are presently meeting. |
Мы ожидаем, что каждая делегация, как это уже на деле происходит, будет излагать свои взгляды и формулировки при обсуждении конкретных статей на проводящихся в настоящее время заседаниях ряда рабочих, переговорных и редакционных групп. |
A compilation of the drafting suggestions to be received from member States on the Model Law will be submitted in a conference room paper to the fourteenth session of the Group. |
Подборка редакционных предложений, которые будут получены от государств-членов в отношении типового закона, будет представлена четырнадцатой сессии Группы в виде документа зала заседаний. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to adopt the draft concluding observations concerning the sixth and seventh periodic reports of Colombia, subject to amendments proposed during the discussion and possible drafting and editorial changes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если он правильно понял, Комитет желает утвердить проект заключительных замечаний по шестому и седьмому периодическим докладам Колумбии при условии внесения в него предложенных в ходе обсуждений поправок и возможных редакционных и издательских изменений. |
Mr. RECHETOV, after calling for consistency in the Committee's approach to texts of concluding observations, specifically when it came to making drafting changes in plenary, agreed that the issue raised in paragraph 11 was one of substance. |
Г-н РЕШЕТОВ, призвав придерживаться принципа преемственности в подходе Комитета к подготовке заключительных замечаний, особенно в плане внесения редакционных поправок в ходе пленарных заседаний, выражает согласие с тем, что вопрос, поднятый в пункте€11, относится к вопросам существа. |
It was agreed that the members of the Commission should submit any further comments on the draft document to the Chairmen of the respective drafting working groups by 1 July 1998. |
Было условлено, что члены Комиссии представят председателям соответствующих редакционных рабочих групп к 1 июля 1998 года любые дополнительные замечания по проекту документа. |
To fulfil this task the secretariat must be able to attend and service virtually all meetings of subsidiary bodies, task forces, designated experts, drafting groups and workshops, as well as related activities. |
Для выполнения этой задачи секретариат должен быть в состоянии направлять своих представителей практически на все заседания вспомогательных органов, целевых групп, назначенных экспертов, редакционных групп, а также рабочие совещания и связанные с ними мероприятия и заниматься их обслуживанием. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the function of drafting committees was to align the different language versions of a text; such committees usually met when a draft was near completion. |
ЗЗ. Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что функция редакционных комитетов состоит в согласовании вариантов текста на различных языках; такие комитеты обычно встречаются, когда работа над проектом приближается к завершению. |