Английский - русский
Перевод слова Drafting
Вариант перевода Редакционного характера

Примеры в контексте "Drafting - Редакционного характера"

Примеры: Drafting - Редакционного характера
Lastly, he proposed drafting changes to the titles of section 1 and 4, to paragraphs 1 and 2 of draft article 8 in the English version, and to the title of draft article 10. И наконец, выступающий предлагает изменения редакционного характера к названиям разделов 1 и 4, пунктам 1 и 2 проекта статьи 8 в английском тексте, а также к названию проекта статьи 10.
Adopted with the following drafting amendments: 7.4.1 Add at the end of the correction: "and add at the end of this sentence: 'unless a competent authority has issued an approval in the conditions specified in 6.7.1.3. Принят со следующими поправками редакционного характера: 7.4.1 В конце поправки добавить: «и в конце этой фразы добавить: "если только компетентный орган не предоставил разрешение на условиях, указанных в пункте 6.7.1.3.
The last point, which is a drafting issue, is that the reference to the right to "individual or collective" self-defence in the title of draft article 13 could be deleted, since this point is covered in the body of the draft article. Последнее замечание редакционного характера состоит в том, что в названии проекта статьи 13 можно было бы исключить упоминание права на «индивидуальную или коллективную» самооборону, поскольку этот момент охвачен в самом тексте проекта статьи.
The Vienna Conference replaced the expression "understanding" by the word "agreement" not for any substantive reason but "related to drafting only" in order to emphasize that the understanding of the parties was to be their "common" understanding. На Венской конференции слово "понимание" было заменено термином "соглашение" не по причинам существа, а по причинам сугубо "редакционного характера" - чтобы подчеркнуть, что понимание участников означает их "общее" понимание.
As a matter of drafting it was observed that there were several possible interpretations of the words "limit their participation" in the second sentence of the recommendation and an amendment to "permit their participation" was proposed. В качестве вопроса редакционного характера было отмечено, что существует целый ряд возможных толкований слов "ограничивать их участие", содержащихся во втором предложении текста данной рекомендации, и было предложено заменить их словами "допускать их участие".
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of paragraph 59 should read: Article 4 embodies the fundamental principle that a data message should not be treated differently from paper, simply because of its form. Поступило предложение редакционного характера изменить первое предложение пункта 59 следующим образом: В статье 4 закрепляется основополагающий принцип, согласно которому в отношении сообщения данных не должен применяться режим, отличный от применяемого в отношении сообщений в бумажной форме, исключительно по причине формы сообщения.
For Chapter 8.2, the Joint Meeting of Experts noted that some drafting changes had been made to Chapter 8.2 of ADR and requested the secretariat to check whether these changes could also be included in ADN. В отношении главы 8.2 Совместное совещание экспертов отметило, что в главу 8.2 ДОПОГ были внесены некоторые изменения редакционного характера, и поручило секретариату проверить, могут ли эти изменения быть внесены также в ВОПОГ.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the institution that administered" should be replaced by the words "the institution administering" so as not to suggest that the place of conciliation could only be determined after termination of the conciliation proceedings. В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить слова "учреждения, проводящего" словами "учреждения, которое проводит", с тем чтобы не создавать впечатления о том, что место проведения согласительной процедуры может быть определено только после завершения согласительной процедуры.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной.
As a matter of drafting, it was suggested that the readability of the draft Model Law would be improved if the definition of "conciliation" was placed closer to the beginning of the text, possibly as part of draft article 1. В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что удобочитаемость проекта типового закона была бы улучшена, если бы определение "согласительной процедуры" было помещено ближе к началу текста, возможно, в качестве части текста проекта статьи 1.
As a matter of drafting, it was suggested that the use of the term "evidence" might raise difficulties of interpretation in certain languages or legal systems when used as a substitute for "testimony" in relation to the conciliator. В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что использование термина "доказательства" может создать трудности толкования на некоторых языках или в некоторых правовых системах в том случае, когда этот термин используется в качестве замены термина "показания" по отношению к посреднику.
A drafting suggestion was made that where reference in draft article 79 (1) was made to "article 7", consideration should also be given to making reference to "article 6, paragraph 2". Было внесено предложение редакционного характера, предусматривающее, что в месте ссылки в проекте статьи 79(1) на "статью 7", возможно, следует также сделать ссылку на "пункт 2 статьи 6".
As matters of drafting, it was agreed that recommendation should commence with the words, "The insolvency law should include a procedure for removal of the insolvency representative..."; and that the word "but" be replaced by "and". В качестве вопроса редакционного характера было решено, что рекомендация 103 должна начинаться словами "законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуру отстранения от должности управляющего в деле о несостоятельности..."; а слово "однако" заменено словом "и".
Another suggestion of a drafting nature was that, since the threshold level was applicable to both paragraphs (11) and (13), paragraph (11) (a), which provided for the threshold, could be placed in a separate paragraph. Другое предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы вынести пункт 11а, предусматривающий установление порогового уровня, в отдельный пункт, поскольку этот пороговой уровень имеет отношение и к пункту 11, и к пункту 13.
In terms of a drafting modification, proposals were made that the reference to the "targeted countries" be included after the words "or neighbouring countries" and that the words "within the limits of its capacity" be added at the end of the paragraph. Что касается изменений редакционного характера, то было предложено включить упоминание о «странах - объектах санкций» после слов «и соседние страны» и добавить в конце пункта слова «в пределах своих возможностей».
The text of draft paragraph 11 (2) should be maintained, but that detailed drafting changes to improve the clarity of the paragraph should be considered by the Secretariat. текст проекта пункта 11(2) следует сохранить, однако Секретариат должен рассмотреть вопрос о внесении в этот пункт изменений редакционного характера для обеспечения его большей ясности.
A concern of a drafting nature was that, should the draft Convention contain a provision along the lines of the proposed new paragraph, it should be placed within the final clauses and not in the substantive provisions of the draft Convention. Было высказано также замечание редакционного характера о том, что, если в проект конвенции будет включено положение, аналогичное предлагаемому новому пункту, это положение необходимо будет поместить в раздел, посвященный заключительным, а не существенным положениям проекта конвенции.
The representative of OTIF said that he had transmitted a large number of drafting changes (both for Chapter 6.7 and for Chapter 4.2) in order to bring the terminology of this chapter into line with that of Chapter 6.8. The representative of France welcomed this move. Представитель ОТИФ сообщил, что он передал большое число поправок редакционного характера (как к главе 6.7, так и к главе 4.2), направленных на согласование терминологии этой главы с терминологией главы 6.8, в связи с чем представитель Франции выразила свое удовлетворение.
Another suggestion of a drafting nature was that, since the obligation under subparagraph (c) preceded the obligation under subparagraph (a) in time, the order of these two subparagraphs should be reversed. Другое предложение редакционного характера заключалось в том, что, поскольку обязательство по подпункту (с) предшествует обязательству по подпункту (а) во времени, порядок расположения этих двух подпунктов в тексте следует изменить.
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями.
The following are the drafting notes by the Government of Japan (GOJ) to give supplementary explanations to this proposed Draft Protocol for reference only and do not form an integral part thereof. Ниже приводятся замечания редакционного характера правительства Японии (ПЯ), содержащие дополнительные разъяснения в отношении предлагаемого проекта протокола, которые носят лишь справочный характер и не являются неотъемлемой частью предлагаемого проекта протокола.
A drafting suggestion that the word "authorize" be replaced with a word such as "empower" or "permit" to align the draft recommendation with draft recommendation 14 was widely supported. Широкую поддержку получило предложение редакционного характера заменить слова "наделять правом" таким словом, как "уполномочить" или "разрешить", с тем чтобы привести проект рекомендации в соответствие с проектом рекомендации 14.
The rule in article 23, paragraph 2, of the 1969 Convention was reproduced in the 1986 Convention with only the drafting changes made necessary by the inclusion of international organizations and the introduction of the concept of "formal confirmation" Норма, закрепленная в пункте 2 статьи 23, Конвенции 1969 года была воспроизведена в Конвенции 1986 года с изменениями исключительно редакционного характера, необходимыми для упоминания о международных организациях; кроме того, было введено понятие «официальное подтверждение договора».
The delegation of France raised the question of the difficulties of drafting article 13, paragraph 2, and proposed a more general wording and the addition of a new sentence. Article 13, paragraph 2: Делегация Франции, указав на трудности редакционного характера, возникающие в связи с пунктом 2 статьи 13, предложила более широкую формулировку для этого положения, а также дополнительное положение Пункт 2 статьи 13.
Drafting amendments were made to these articles (see annex 1). В эти статьи были внесены изменения редакционного характера (см. приложение 1).