He suggested that the Commission should discuss only the substantive points that should be reflected in the Guide; any terminological or other drafting changes should be submitted to the secretariat in writing. |
Он предлагает Комиссии обсудить только вопросы существа, которые должны быть отражены в Руководстве; все терминологические и другие изменения редакционного характера должны быть представлены секретариату в письменном виде. |
The Commission agreed that there were exceptional situations in which more informal working methods might be appropriate, including addressing highly technical aspects of topics, and addressing drafting issues when a text was nearing completion. |
Комиссия согласилась с тем, что в некоторых исключительных ситуациях может быть целесообразным применение более неофициальных методов работы, в том числе при рассмотрении сугубо технических аспектов различных тем и рассмотрении вопросов редакционного характера в тех случаях, когда подготовка текста близится к завершению. |
One suggestion was that, as a matter of drafting, this part of the draft Guide should follow the structure of the general remarks that drew a distinction between possessory and non-possessory security rights, and between rights in tangible and intangible assets. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы в качестве вопроса редакционного характера эта часть проекта руководства соответствовала структуре общих замечаний, в которых проводится различие между посессорным и непосессорным обеспечительными правами и между правами в материальных и нематериальных активах. |
In the course of the article-by-article examination of the revised draft Protocol on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea, a number of other proposals of a drafting nature were made. |
В ходе постатейного рассмотрения пересмотренного проекта протокола о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву был сделан ряд других предложений редакционного характера. |
Mr. SHERIFIS proposed some drafting changes while the CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, proposed that the last word ("noted") should be replaced by "regretted". |
Г-н ШЕРИФИС предлагает поправки редакционного характера, а ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в качестве члена Комитета предлагает заменить последнее слово ∀отмечает∀ на ∀выражает сожаление∀. |
j) A document containing a drafting proposal by the Governments of Italy and the Netherlands with respect to the identity of carrier provision in the draft convention on the carriage of goods. |
j) документ, содержащий предложение редакционного характера правительств Италии и Нидерландов по вопросу об идентификации перевозчика в проекте конвенции о перевозке грузов. |
The Working Group was informed that informal consultations had to some extent supported some of the drafting suggestions that had been made at its eleventh session but which had not been addressed in the text of the draft convention. |
Рабочей группе было сообщено о том, что в ходе неофициальных консультаций некоторые из предложений редакционного характера, которые были внесены на ее одиннадцатой сессии, получили некоторую поддержку, но не были затронуты в тексте проекта конвенции. |
When having pursued discussions on the questions of structure, substance and drafting between the sessions of the Working Group, it emerged that further clarifications were necessary on all the above-mentioned matters. |
В ходе последовавшего между сессиями Рабочей группы обсуждения вопросов структуры, существа и редакционного характера оказалось, что дополнительные пояснения являются необходимыми в отношении всех вышеупомянутых вопросов. |
Due to the new approach to volume contracts in article 9 above, drafting changes are necessary in article 95, but these changes do not reflect any changes in substance, except for what is stated below. |
С учетом нового подхода к договорам на массовые грузы, используемого в статье 9 выше, в статью 95 необходимо внести изменения редакционного характера, однако эти изменения не отражают каких-либо изменений по существу, за исключением того, что указано ниже. |
As a matter of drafting, it was suggested that the case of fire on the ship, should it be maintained under subparagraph 6.1.2, might need to be relocated under subparagraph 6.1.3. |
В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что случай возникновения пожара на судне, если он будет сохранен в подпункте 6.1.2, возможно, потребуется предусмотреть в подпункте 6.1.3. |
As a matter of drafting, it was suggested that letters (a), (b) and (c) be replaced by numbers (1), (2) and (3) in order to ensure consistency with the general structure of the document. |
По соображениям редакционного характера было предложено заменить буквы (а), (Ь) и (с) цифрами (1), (2) и (3) для обеспечения соответствия с общей структурой документа. |
As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. |
В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового. |
The representative of the Russian Federation pointed out several points of drafting to be amended in the Russian version and said that he would transmit the exact text to the secretariat. |
Представитель Российской Федерации указал на некоторые аспекты редакционного характера, которые следует изменить в варианте текста на русском языке, и заявил, что он передаст точный текст в секретариат. |
In terms of a drafting modification, it was suggested that the expression "humanitarian limits", in the chapeau, should be replaced by the expression "humanitarian aspects". |
Что касается изменений редакционного характера, то выражение «гуманитарные пределы» во вводной части было предложено заменить на выражение «гуманитарные аспекты». |
The proposal was adopted by the working group with a drafting change. "Design vacuum pressure" should be replaced by "external design pressure". |
Оно было принято Рабочей группой с одним изменением редакционного характера: слова "расчетное вакуумметрическое давление" следует заменить словами "внешнее расчетное давление". |
In Part IV the concerns relating to 3(1) (a) to (c) in view of drafting have been taken into consideration to the extent considered reasonably possible. |
В части IV озабоченности редакционного характера, выраженные в отношении пункта 1(а)-(с) статьи 3, были учтены в той мере, в какой это считалось разумно возможным. |
The Working Group accepted a drafting suggestion to replace the phrase "as soon as practicable" with the words "as soon as possible". |
Рабочая группа согласилась с предложением редакционного характера заменить формулировку "в кратчайший, насколько это практически возможно, срок" словами "в кратчайший возможный срок". |
The problem was, however, covered by model provisions 2 (f), 8, paragraph 1, and 16; or, if it was not, only relatively minor drafting changes would be required. |
Однако эта проблема охватывается типовым положением 2 (f), пунктом 1 типового положения 8 и типовым положением 16; или же, если это не так, потребуются только сравнительно небольшие изменения редакционного характера. |
In paragraph 1, a drafting suggestion was made to replace the word "or" appearing before the word "witnesses" with the word "including", as witnesses were a mode of proof. |
В отношении пункта 1 было предложено изменение редакционного характера: перед словом "свидетели" заменить союз "или" словом "включая", поскольку опрос свидетелей является одним из способов доказывания. |
The Working Group decided to consider the issue at its next session with reference to the drafting suggestions made, as reflected in new subparagraph (1) (a) and new paragraph (2), put in square brackets, above. |
Рабочая группа приняла решение рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии с учетом предложений редакционного характера, отраженных в новом подпункте 1(а) и новом пункте 2 выше, заключенных в квадратные скобки. |
After suggesting a number of drafting changes in response to the concerns expressed by delegations and by the Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone, he said he took it that the Commission wished to adopt the draft document, as amended, as a declaration. |
Предложив внести в проект ряд изменений редакционного характера в ответ на обеспокоенность, выраженную делегациями и Исполнительным представителем Генерального секретаря для Сьерра-Леоне, оратор говорит, что, как он понимает, Комиссия готова принять проект документа с внесенными в него поправками в качестве декларации. |
A suggestion of a drafting nature was that the provision should refer to derogation or variation of "the effect" of the Rules, rather than from the Rules themselves. |
Одно из предложений редакционного характера состояло в том, что в этом положении следует упомянуть об отходе от правил или об изменении их "действия", а не об изменении самих правил. |
In terms of a drafting modification, a proposal was made that the words "if they are considered necessary or useful" be incorporated in the text after the word "including". |
Что касается изменений редакционного характера, то было внесено предложение включить в текст пункта после слова «включая» слова «..., если они признаны необходимыми или полезными,...». |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "Any action" might lend themselves to misinterpretation and should be replaced by the words "Any action under this instrument". |
В качестве замечания редакционного характера было предложено заменить слово "иск", которое может быть неправильно истолковано, словами "любой иск в соответствии с настоящим документом". |
The comments submitted by the Tribunal will fall into three categories: first, some general comments on the draft statute, then comments relating to specific provisions, and finally, some minor drafting suggestions. |
З. Представленные Трибуналом замечания разделены на три части: первая - некоторые общие замечания по проекту устава, затем замечания по конкретным положениям и, наконец, несколько незначительных поправок редакционного характера. |