As a matter of drafting, it was suggested that the introduction should assist the reader to navigate through the chapter by including cross references to subsequent sections. |
В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что введение должно помогать читателю в ознакомлении с положениями этой главы посредством перекрестных ссылок на последующие разделы. |
There was general agreement on the substance of paragraph 1, as well as on the addition of one footnote and the referral of a drafting matter to the Facilitator's group on this draft article, led by Stefan Barriga (Liechtenstein). |
Было достигнуто общее согласие в отношении содержания пункта 1, а также добавления одной сноски и передачи вопроса редакционного характера на рассмотрение группы по этому проекту статьи под руководством Штефана Барриги (Лихтенштейн). |
As a matter of drafting, it was suggested that the second reference in(c) to "asset" should be replaced by "secured creditor". |
В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить в рекомендации 41(с) вторую ссылку на "активы" ссылкой на "обеспеченного кредитора". |
Mr. Sekolec pointed out that the drafting problem had arisen during discussion of the first draft, and it had been decided to include the general rule and leave the phrase "unless otherwise agreed by the parties" in other articles for emphasis. |
Г-н Секолец отмечает, что эта проблема редакционного характера возникла в ходе обсуждения первого проекта и тогда было решено включить общую правовую норму, оставив фразу "если стороны не договорились об ином" в других статьях для эмфазы. |
Lastly, part three, entitled "Miscellaneous", contained draft articles 14 to 18, all of which had been largely retained in the form adopted on first reading, with some drafting refinements. |
Наконец, часть третья, озаглавленная "Разные положения", содержит статьи с 14 по 18, причем все они в основном сохранены в форме, принятой в первом чтении, с некоторыми уточнениями редакционного характера. |
The joint proposal by Germany and United Kingdom was adopted in principle with some amendments, for entry into force on 1 January 2007 and subject to some additional drafting changes. |
Совместное предложение Германии и Соединенного Королевства было в принципе принято с некоторыми поправками для вступления в силу 1 января 2007 года при условии внесения некоторых дополнительных изменений редакционного характера. |
Delegations were invited to transmit any comments, particularly of a drafting nature, by 29 January, so that the amendments proposed in this document could be annexed to the report. |
Делегациям было предложено сообщить до 29 января возможные замечания, в частности редакционного характера, с тем чтобы поправки, предложенные в этом документе, могли войти в приложение к докладу. |
The United Kingdom, by contrast, supports the "basic principle" but raises a series of drafting points, which nonetheless raise issues of principle about article 27 as such. |
В отличие от них Соединенное Королевство поддерживает "основной принцип", однако выдвигает целый ряд поправок редакционного характера, что в конечном счете влечет за собой принципиальные вопросы, касающиеся статьи 27 как таковой. |
(e) the Revision Committee also adopted a series of drafting changes suggested by the joint expert group. |
ё) кроме того, Комиссия по пересмотру приняла целый ряд поправок редакционного характера, предложенных совместной группой экспертов; |
As a matter of drafting, however, he thought that a change was needed in the eighth preambular paragraph to avoid repetition of the word "requirement". |
В то же время в качестве замечания редакционного характера он считает необходимым внести изменение в восьмой пункт преамбулы, с тем чтобы избежать повторного использования слова "потребностей". |
These suggestions were agreed upon, noting also that drafting changes to ensure consistency with articles 62 and 63 regarding notification of decisions would be made (see para. 33 above). |
Эти предложения были одобрены, но при этом было отмечено также, что будут внесены изменения редакционного характера для обеспечения последовательности положений статей 62 и 63, касающихся уведомления о принятых решениях (см. пункт 33 выше). |
Noting that both terms were used in the recommendations of the Secured Transactions Guide, the Working Group referred the matter to the Secretariat as a matter of drafting. |
Отметив, что оба термина используются в рекомендациях Руководства по обеспеченным сделкам, Рабочая группа передала этот вопрос Секретариату для рассмотрения в качестве вопроса редакционного характера. |
As a matter of drafting, it was noted that both members of the group referred to in draft recommendation 12 should be subject to insolvency proceedings. |
В качестве вопроса редакционного характера было отмечено, что в отношении обоих членов группы, указанных в проекте рекомендации 12, должно быть открыто производство по делу о несостоятельности. |
Another drafting suggestion was to end draft recommendation 19 after the term "substantive consolidation", so that it would be left to local insolvency law to specify the persons permitted to make the application. |
Другое предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы исключить из текста проекта рекомендации 19 слова после термина "материальная консолидация", с тем чтобы оставить на усмотрение местного законодательства о несостоятельности вопрос об указании конкретных лиц, которым разрешено подавать заявление о консолидации. |
A second suggestion was that, for greater clarity, the substance of the footnote might be included in the text of the draft recommendation, with appropriate drafting revisions. |
Второе предложение состояло в том, чтобы в целях обеспечения большей ясности включить в текст проекта рекомендации содержание сноски, внеся соответствующие изменения редакционного характера. |
Since no clarification for the user could be obtained with this procedure, the proposal was approved with the following drafting change in the second entry: |
Данное предложение было одобрено, однако во вторую позицию была внесена поправка редакционного характера с целью пояснения ее смысла для пользователей: |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "to this type of asset" should be substituted for the words "to this type of security". |
В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить слова "этот вид обеспечения" словами "этот вид активов". |
A drafting suggestion was made to clarify the provision by deleting the phrase "that directly or indirectly reduces" and inserting the phrase "that merely aims at reducing", or similar language, in its stead. |
Было внесено предложение редакционного характера, направленное на разъяснение этого положения путем исключения формулировки "который, прямо или косвенно, уменьшает" и включения вместо нее слов "единственной целью которого является уменьшение" или аналогичной формулировки. |
Other drafting suggestions made were that the second sentence should become a separate paragraph because when translated into some other languages, the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage" would relate to both the first and the second sentences. |
Другие внесенные предложения редакционного характера предусматривали, чтобы второе предложение текста стало отдельным пунктом, поскольку при его переводе на некоторые другие языки выражение "если в договоре перевозки не согласовано иное" будет относиться и к первому, и ко второму предложениям текста. |
Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". |
Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб". |
It was suggested that some minor drafting changes could be made to improve the clarity of the paragraph, such as the inclusion of the phrase "the carrier's" after the phrase "time and location of" in the second sentence. |
Было высказано предположение о том, что в него можно было бы внести некоторые незначительные изменения редакционного характера для обеспечения большей ясности его текста, такие как включение выражения "перевозчиком" после слов "моментом и местом получения груза" во втором предложении текста. |
The text of draft paragraphs 11 (3) and (5) would be maintained, with any necessary drafting adjustments for greater precision and consistency. |
тексты проектов пунктов 11(3) и (5) следует сохранить с внесением в них любых необходимых изменений редакционного характера для обеспечения большей точности и согласованности. |
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence should read as follows: "Article 5 is intended to define the minimum standard to be met by a data message if it is to satisfy a requirement that information be in writing". |
Поступило предложение редакционного характера сформулировать первое предложение следующим образом: "Цель статьи 5 состоит в том, чтобы определить минимальные стандарты, которым должно удовлетворять сообщение данных, с тем чтобы отвечать требованиям о представлении информации в письменной форме". |
At the same time, some delegations expressed reservations on questions of principle as well as drafting, and others viewed the draft Code as unsatisfactory, notwithstanding the new developments relating to it. |
В то же время некоторые делегации выразили оговорки в отношении принципиальных вопросов, а также вопросов редакционного характера, по мнению других, проект кодекса является неудовлетворительным, несмотря на новые изменения. |
A number of comments and drafting suggestions were made with respect to several regulations, in particular regulations 4.5, 6.2, 6.7, 7.2, 7.3, 10.3 and 12. |
По нескольким положениям, в частности 4.5, 6.2, 6.7, 7.2, 7.3, 10.3 и 12, был сделан ряд замечаний и предложений редакционного характера. |