Английский - русский
Перевод слова Drafting
Вариант перевода Редакционного характера

Примеры в контексте "Drafting - Редакционного характера"

Примеры: Drafting - Редакционного характера
As a matter of drafting, the view was expressed that the formulation contained in paragraph (4) did not adequately express the thrust of that provision, since the "method" itself could not generate the desired "reliable assurance". В порядке возражения редакционного характера было высказано мнение, что используемая в пункте 4 формулировка недостаточно четко отражает цель этого положения, поскольку сам "метод" не может давать требуемую "надежную гарантию".
There are some minor drafting differences between article 21 of the draft OP and article 11 of the first OP. Между статьей 21 проекта ФП и статьей 11 первого ФП имеются некоторые незначительные различия редакционного характера.
Mrs. HIGGINS pointed out a number of typographical errors mentioned by Mr. Wennergren; he had also made some drafting proposals which she accepted. Г-жа ХИГГИНС указывает на несколько опечаток, выявленных гном Веннергреном, внесшим также несколько предложений редакционного характера, с которыми она согласна.
Regarding article 3, it was observed that the discussions, which had proceeded on the basis of a revised draft prepared by India, had focused largely on drafting suggestions to accommodate the concerns of delegations. Относительно статьи З было отмечено, что в ходе обсуждений, которые прошли на основе подготовленного Индией пересмотренного проекта, основное внимание уделялось прежде всего предложениям редакционного характера в целях учета замечаний делегаций.
The Working Group noted drafting suggestions to the text, in particular that some provisions, such as paragraph (6) (b) were not aligned with other provisions of the revised Model Law. Рабочая группа приняла к сведению предложения редакционного характера в отношении этого текста, в частности о том, что некоторые положения, например пункт 6 (b), не согласуются с другими положениями пересмотренного Типового закона.
Even if the Working Group accepts draft article 40 (3), it seems clear that a number of drafting issues will need to be considered. Даже если Рабочая группа согласится с проектом статьи 40(3), представляется ясным, что необходимо будет рассмотреть целый ряд вопросов редакционного характера.
Although most of the delegates addressing the issue in informal consultations supported the substance of draft article 41, there were a number of caveats and drafting suggestions. Хотя большинство делегатов, затронувших этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, поддержали содержание проекта статьи 41, был высказан ряд возражений и были внесены предложения редакционного характера.
Mr. THORNBERRY said that, taking into account the drafting changes that had been agreed on, the draft decision should read as follows: Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что, принимая во внимание уже согласованные изменения редакционного характера, проект решения должен быть сформулирован следующим образом:
The inclusion of a paragraph referring to corruption as affecting the validity of unilateral acts still appears to be necessary; therefore, it has been retained with some drafting changes which bring it into line with the comments made. Включение пункта, касающегося подкупа в контексте односторонних актов в качестве основания их недействительности, по-прежнему считается необходимым, и поэтому он будет сохранен с небольшими изменениями редакционного характера с учетом высказанных замечаний и комментариев.
A drafting suggestion was to delete the word "may" which might inappropriately suggest that the insolvency representative had a discretionary power with regard to those claims. Предложение редакционного характера заключалось в исключении слова "могут", которое может ненадлежащим образом предполагать, что управляющий в деле о несостоятельности располагает дискреционными полномочиями в отношении таких требований.
A drafting suggestion was that the provision be aligned with the terminology of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency, where the distinction between national and foreign creditors was based on residence rather than nationality. Предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с учетом терминологии, используемой в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в котором различие между внутренними и иностранными кредиторами основывается на месте проживания, а не на гражданстве или государственной принадлежности.
It is odd to speak about a right established for the protection of a right: though this seems to be merely a drafting problem, it raises further doubts as to the scope of the subparagraph. Было бы странным говорить о праве, установленном для защиты того или иного права: хотя, как представляется, это проблема лишь редакционного характера, она порождает новые сомнения относительно сферы охвата этого подпункта.
There seemed to be agreement on the deletion of the words "Authorization of" in the title, and the drafting changes suggested by the observer for Canada. Согласие, похоже, имеется относительно исключения слов "полномочия на" из заголовка статьи, а также по поводу изменений редакционного характера, предложенных наблюдателем от Канады.
A concern of a drafting nature was that the reference to "commercially appropriate and internationally recognized standards" might not be appropriate and was likely to cause problems of interpretation in some languages. Было высказано замечание редакционного характера, согласно которому представляется неправильным включать ссылку на "коммерчески обоснованные и международно признанные стандарты", поскольку она может вызвать проблемы при толковании на некоторых языках.
Apart from drafting comments and subject to the Working Group's tentative conclusions with regard to the structure of the entire draft article 7, the draft paragraph was generally felt to be acceptable. Помимо замечаний редакционного характера и с учетом предварительных выводов Рабочей группы в отношении структуры всего текста проекта ста-тьи 7, данный проект пункта в целом был признан приемлемым.
It was suggested that the commentary should clarify the application of draft article 44 by reference to two possible drafting changes. Было предложено уточнить в комментарии сферу применения проекта статьи 44 путем включения ссылки на два возможных изменения редакционного характера
In a circular letter, members were asked to review the texts and inform the secretariat by 14 June 2002 which they prefer and whether they have any concrete drafting proposals to improve them. В циркулярном письме членам предлагается ознакомиться с текстами и к 14 июня 2002 года сообщить секретариату о том, какой из них они предпочитают и имеются ли у них какие-либо конкретные предложения редакционного характера для их улучшения.
The Government of New Zealand has reviewed the many drafting suggestions that were made to the Ad Hoc Committee as contained in the compilation of proposed revisions and amendments provided in annex II of its report on its third session. Правительство Новой Зеландии изучило многие предложения редакционного характера, которые были представлены Специальному комитету и изложены в компиляции предложенных изменений и поправок, содержащейся в приложении II к его докладу о работе его третьей сессии.
This drafting suggestion to reverse the order of the two phrases as they existed in the previous text is intended to improve the clarity of the subparagraph. Это предложение редакционного характера предусматривает обратный порядок изложения этих двух фраз по сравнению с предшествующим текстом и призвано привнести большую ясность в текст этого подпункта.
It was proposed that drafting adjustments should be made so as to ensure that non-negotiable transport records and electronic transport documents were not included in subparagraph 4 (b). Было предложено вносить изменения редакционного характера таким образом, чтобы исключить вероятность включения в подпункт 4(b) необоротных транспортных записей и электронных транспортных документов.
Para. 1 bis was created out of the final sentence of Variant A of para. 1 purely as a drafting suggestion with no substantive change intended. Пункт 1 бис был разработан на основе последнего предложения текста варианта А пункта 1 исключительно в качестве преложения редакционного характера без внесения существенных изменений.
A number of drafting changes were made to the document and would be reflected in the consolidated text of Chapter 4.1 to be submitted at the next session. В этот документ был внесен ряд изменений редакционного характера, которые будут отражены в сводном тексте главы 4.1, который будет представлен на следующей сессии.
A drafting suggestion was to define "certificate" as "a statement establishing a link between a signatory and a signature creation device, which allows confirmation of certain facts relating to an electronic signature". Было выдвинуто предложение редакционного характера в отношении определения понятия "сертификат" в качестве "заявления, устанавливающего связь между подписавшим и устройством для создания подписи, которая позволяет подтвердить определенные факты, связанные с электронной подписью".
The Working Group agreed that this was a question of drafting which depended upon what, if any, words were used to end the sentence. Рабочая группа согласилась с тем, что решение этого вопроса редакционного характера будет зависеть от того, какими словами будет заканчиваться это предложение.
He proposed a minor drafting change to paragraph 12 of the draft resolution to make it clear that the Advisory Committee was not being asked to take into account only the report referred to in paragraph 11. Он предлагает внести в пункт 12 проекта резолюции небольшое изменение редакционного характера, с тем чтобы не создавалось впечатления, что Консультативному комитету предлагается учитывать лишь доклад, упомянутый в пункте 11.