Mr. de GOUTTES said that the first sentence had been amended to incorporate some minor drafting changes suggested by Mr. Thiam. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что в первое предложение были включены некоторые незначительные поправки редакционного характера, предложенные гном Тиамом. |
The Working Party adopted the proposed amendments resulting from the work of the RID/ADR/ADN Joint Meeting in 2002 with some drafting corrections. |
Рабочая группа приняла предложения по поправкам, являющиеся результатом работы Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в 2002 году, внеся в них некоторые исправления редакционного характера. |
Various comments of a drafting nature were made on that proposal. |
В отношении этого предположения были высказаны различные замечания редакционного характера. |
The New Zealand Government has provided drafting assistance and advice with respect to the drafting of the above and other relevant legislation. |
Помощь и рекомендации редакционного характера при подготовке проектов вышеупомянутых документов и других соответствующих законодательных актов предоставило правительство Новой Зеландии. |
If it is thought desirable to make the draft Notes more concise, some of the drafting suggestions could perhaps be deleted where they highlight general drafting principles and good practice, rather than Model Law specific issues. |
Если будет принято решение о целесообразности некоторого сокращения проекта комментариев, то из него вполне можно было бы исключить некоторые рекомендации редакционного характера, которые касаются общих принципов и успешной практики составления законопроектов и не имеют прямого отношения к вопросам, рассматриваемым в Типовом законе. |
Over 300 specific drafting suggestions had been received, which was unprecedented in the Committee's history. |
Было получено свыше 300 предложений редакционного характера, и эта цифра является беспрецедентной в истории Комитета. |
In that context, various drafting proposals were made. |
В этом контексте были внесены различные предложения редакционного характера. |
A number of drafting suggestions were made and referred to the Secretariat. |
Был внесен ряд предложений редакционного характера, которые были переданы Секретариату. |
Comments and drafting suggestions would be included in a conference room paper. |
Замечания и предложения редакционного характера будут изложены в документе зала заседаний. |
A drafting suggestion was made also with regard to paragraph 2 of article 29. |
Что касается пункта 2 статьи 29, то было также высказано предложение редакционного характера. |
It entrusted the Secretariat to prepare drafting suggestions for consideration by the Working Group to address those outstanding issues. |
Она поручила Секретариату подготовить предложения редакционного характера для рассмотрения Рабочей группой в целях урегулирования этих нерешенных вопросов. |
Certainly, as a matter of drafting, those other institutions could just as easily refer to and incorporate the Appendix as they could a separate document. |
Поскольку речь идет о вопросе редакционного характера, эти другие учреждения, несомненно, могли бы также легко ссылаться на дополнение и включить его в свои регламенты, как и в случае составления отдельного документа. |
As always, of course, some minor drafting corrections were still to be made in order to harmonize the text and avoid subsequent difficulties of interpretation. |
Как обычно, необходимо будет внести минимальные поправки редакционного характера, чтобы согласовать текст и избежать в будущем проблем с толкованием. |
Furthermore, he pointed to a number of drafting problems with the version adopted on first reading. |
Кроме того, он указал на ряд проблем редакционного характера, возникших во время принятия этого текста при первом чтении. |
However, it was merely a drafting matter, since there was a common understanding that execution was included in paragraph (1) (a). |
Однако это всего лишь вопрос редакционного характера, поскольку существует общее понимание того, что исполнительные меры включены в пункт 1 (а). |
Those issues were matters of principle relating to the development of legislation within the context of differing legal systems and could not be resolved simply by drafting amendments. |
Эти вопросы носят принципиальный характер для развития законодательства в контексте различных правовых систем и не могут быть урегулированы лишь с помощью поправок редакционного характера. |
The drafting change proposed by OICA in section 9.2.1, as contained in document INF., was not adopted. |
Предложение о внесении изменений редакционного характера в раздел 9.2.1, представленное МОПАП в неофициальном документе INF., принято не было. |
Carrier's right of retention and other drafting proposals |
Право перевозчика удерживать груз и другие предложения редакционного характера |
Owing to drafting errors in the Russian version, the Russian delegation indicated that it would transmit a corrected text to the secretariat. |
В связи с определенными неточностями редакционного характера в тексте на русском языке российская делегация отметила, что она передаст в секретариат исправленный вариант. |
The Working Group adopted draft recommendation 5 in substance and agreed that the drafting matters should be addressed by the Secretariat. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 5 и согласилась с тем, что вопросы редакционного характера должны быть урегулированы Секретариатом. |
In this connection, the following drafting changes are proposed to the resolution: |
При этом, в резолюцию предлагается внести следующие исправления редакционного характера: |
The secretariat proposes the following drafting changes to the consolidated text: |
Секретариат предлагает внести в сводный текст следующие исправления редакционного характера: |
A small drafting change to the definition of "watercourse State" would clarify this point: |
Небольшая поправка редакционного характера к определению термина "государство водотока" позволила бы разъяснить этот момент: |
Mr. SANDOVAL (Chile) agreed with the view that the article should be approved as it stood, subject to minor drafting changes. |
Г-н САНДОВАЛ (Чили) согласен с той точкой зрения, что данная статья должна быть утверждена в том виде, в каком она представлена, хотя незначительные поправки редакционного характера в нее можно было бы внести. |
His Government supported articles 13 and 14 and believed that they could be adopted with some minor drafting changes emphasizing the aspirational nature of the document. |
Правительство его страны поддерживает статьи 13 и 14 и считает, что они могли бы быть приняты с весьма незначительными поправками редакционного характера, необходимыми для того, чтобы подчеркнуть декларативный характер этого документа. |