As to paragraph (1)(a), a drafting suggestion was that explicit reference to both secured and unsecured creditors be added. |
Предложение редакционного характера в отношении пункта 1(а) заключалось в том, чтобы добавить в этот подпункт прямую ссылку как на обеспеченных, так и на необеспеченных кредиторов. |
As a matter of drafting, it was suggested that paragraph (a) should be placed at the end of the list. |
В качестве вопроса редакционного характера было предложено поместить пункт (а) в конец данного перечня. |
The rest of the document was adopted, bearing in mind the decisions already taken at the previous session, with some drafting changes. |
Остальная часть этого документа была принята с учетом решений, уже принятых на предыдущей сессии, и с некоторыми изменениями редакционного характера. |
The Joint Meeting agreed that the drafting or substantive amendments should be considered by the ad hoc working group on harmonization. |
Совместное совещание решило, что изменения редакционного характера или изменения, обусловленные другими поправками, будут рассмотрены специальной рабочей группой по согласованию. |
Adopted with the following drafting amendments: |
Принят со следующими поправками редакционного характера: |
A drafting suggestion was that the title of article 1 should be "Definitions and scope of application". |
Было высказано предложение редакционного характера относительно использования в качестве названия статьи 1 формулировки "Определения и сфера применения". |
The draft guidelines adopted received overall approval from several delegations, although others offered some criticisms, generally on points of detail, or made interesting drafting suggestions. |
Что касается принятых проектов основных положений, то они получили всестороннюю поддержку одной группы делегаций, тогда как другая группа подвергла их критике в целом по отдельным моментам или внесла интересные предложения редакционного характера. |
As a matter of drafting, it was suggested that the provision might be more effective if reformulated and expressed directly. |
В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что это положение могло бы быть более действенным, если изменить его формулировку и изложить ее непосредственным образом. |
This document deals only with a drafting problem relating to the French text and a request for further information. |
В этом документе речь идет лишь о проблеме редакционного характера, связанной с вариантом на французском языке, и содержится просьба о внесении уточнения. |
It was reported that the principles for most of those provisions had been agreed upon, but that some drafting issues remained outstanding. |
Было сообщено, что принципы, лежащие в основе большинства таких положений, были согласованы, при том что остаются нерешенными некоторые вопросы редакционного характера. |
As a matter of drafting, the Working Group agreed to delete the words "which must be requested separately under paragraph 3" in draft article 3, paragraphs (1) and (2). |
В качестве вопроса редакционного характера Рабочая группа решила исключить слова "которые согласно пункту 3 должны запрашиваться отдельно" из текста пунктов 1 и 2 проекта статьи 3. |
While some States only made a few general comments, others made article-by-article comments and observations, sometimes accompanied by suggested amendments to specific draft articles and even drafting proposals. |
Одни государства ограничились соображениями общего характера, другие же, напротив, представили комментарии и замечания по каждой статье, сопроводив некоторые из них предложениями о внесении поправок в тот или иной проект статьи и даже предложениями редакционного характера. |
The proposal to add a paragraph 4.3.2.4.3 concerning the transport of damaged, uncleaned, empty tanks was adopted in principle subject to drafting changes. |
Предложение о включении пункта 4.3.2.4.3, касающегося перевозки поврежденных и неочищенных порожних цистерн, было в принципе принято при условии внесения в него изменений редакционного характера. |
While support was expressed for the Special Rapporteur's proposal for article 47, several suggestions, mostly of a drafting nature, were made. |
Хотя предложение Специального докладчика по статье 47 было поддержано, был высказан целый ряд предложений, в большинстве своем редакционного характера. |
One drafting suggestion was to add the phrase "whether foreign or domestic" to recommendation 179 after the words, "under general law". |
Одно из предложений редакционного характера состояло в том, чтобы добавить в рекомендацию 179 после слов "согласно общим нормам права" слова "будь то иностранного или внутреннего". |
A suggestion of a drafting nature was that the term "material" was not appropriate in some jurisdictions and should therefore not be used. |
Одно из предложений редакционного характера заключалось в том, что использование термина "материальные" является неуместным с точки зрения некоторых правовых систем и что в силу этого его использовать не следует. |
While support was expressed in favour of the substance of paragraph (1), a number of suggestions of a drafting nature were made. |
Было высказано одобрение по поводу содержания пункта 1 и одновременно ряд предложений редакционного характера. |
There were some other minor drafting issues as well as the title of the document which were still to be finalized. |
Наряду с этим следует завершить работу по ряду второстепенных вопросов редакционного характера и утвердить название документа. |
On the basis of the various comments and drafting suggestions made by delegations, she had then prepared and presented the revised informal working paper for the Working Group's consideration. |
На основе различных замечаний и предложений редакционного характера, сделанных делегациями, она затем подготовила и представила на рассмотрение Рабочей группы пересмотренный неофициальный рабочий документ. |
A number of suggestions of a drafting nature were made, including the following: |
Был внесен, в частности, ряд следующих предложений редакционного характера: |
Accordingly, ... article 25 replaced articles 25 and 25 bis , and observed that the new formulation corresponded more closely to [article 25] of the Vienna Convention, with the necessary drafting adjustments . |
С учетом этого, статья 25 заменяет статьи 25 и 25 бис», и отметил, что новая формулировка «более точно соответствует [статье 25] Венской конвенции, при этом в [нее] внесены необходимые поправки редакционного характера». |
A drafting suggestion which received some support was to replace the phrase, "the avoidance of certain transactions occurring within", with the word, "clearly". |
Предложение редакционного характера, которое получило определенную поддержку, заключалось в том, чтобы заменить слова "расторжения определенных сделок, совершенных в течение" словом "прямо". |
As a matter of drafting it was suggested that the words, "commercially sensitive", were not clear and could be replaced by the phrase, "subject to obligations". |
В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "конфиденциальные коммерческие сведения" являются неясными и их можно было бы заменить словами "является объектом обязательств". |
Other drafting suggestions included changing the title of the recommendation to refer to the right of the debtor to continue its business, and deleting from (c) the words, "with no insolvency representative appointed". |
Другие предложения редакционного характера включали изменение названия этой рекомендации, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на право должника продолжать свои деловые операции, и исключение из пункта (с) слов "без назначения управляющего в деле о несостоятельности". |
As a matter of drafting, it was suggested that the word "supporting" in the second sentence be replaced with "approving" or "voting in favour of". |
В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить во втором предложении текста слово "поддерживающая" словами "утверждающая" или "голосующая за". |