The process of referral of cases to national jurisdictions has commenced: the Prosecutor handed over in February 2005 to the Government of Rwanda 15 dossiers which had been under investigation. |
Начался процесс передачи дел в национальные суды: в феврале 2005 года Обвинитель передал правительству Руанды 15 досье по расследованным делам. |
The Criminal Records Office collects and maintains records required in the conduct of police work, including dossiers and fingerprints of known criminals and persons suspected of wrongdoing. |
Отдел уголовных дел собирает и ведет записи, необходимые для проведения полицейской работы, включая досье и отпечатки пальцев известных преступников. |
Pursuant to the orders for their transfer to Rwanda, the Office of the Prosecutor has handed over the completed dossiers in order to facilitate their early indictment, trial and judgement before the Rwandan High Court. |
Согласно постановлениям об их передаче Руанде Канцелярия Обвинителя передала заполненные досье в целях содействия скорейшему предъявлению обвинений, проведению судебного разбирательства и вынесения приговора в их отношении в Верховном суде Руанды. |
It should thus be possible for all adoption dossiers to be stored in one place, thereby allowing the right of consultation to be exercised. |
Таким образом, все досье, связанные с усыновлением/удочерением, должны храниться в одном месте, что позволит реализовать право на ознакомление с ними. |
In each of these cases, it is my intention to compile brief individual dossiers of evidence and other supporting material, and to submit them to the relevant prosecutors within the former Yugoslavia. |
По каждому из этих дел я намерена составить отдельные краткие досье с доказательствами и другими вспомогательными материалами и представить их соответствующим обвинителям в бывшей Югославии. |
(e) Invited the Executive Body to adopt a clear and transparent process for dealing with additional information that becomes available after submission of dossiers; |
ё) предложила Исполнительному органу определить четкий и траспарентный порядок обращения с дополнительной информацией, поступающей после представления досье; |
These difficulties have been overcome through such measures as provision of training for promoters and assistance in preparing and following up dossiers and attracting credit. |
Эти трудности были преодолены благодаря подготовке будущих основателей предприятий, помощи в разработке и ведении досье, поиску кредитов и т.д. |
The substance dossiers included the responses to a questionnaire distributed in January 2004 to all Parties to the Convention, as well as other information. |
Досье по веществам включают ответы на вопросник, разосланный в январе 2004 года всем Сторонам Конвенции, а также другую информацию. |
Most cases of missing persons would be resolved if Serbia and Montenegro's dossiers were opened and information made available. |
Если бы Сербия и Черногория раскрыли свои досье и предоставили соответствующую информацию, то это позволило бы урегулировать большинство дел о пропавших без вести лицах. |
Deductions of points account for 23% of the dossiers handled, although they only constitute 10.2% of the total population. |
Что касается снятия баллов, то на молодежь приходится 23% обработанных с этой целью досье, при этом в общей численности населения они составляют лишь 10,2%. |
The fifth annual report of the Ombudsperson institution indicated that, until recently, access to certain dossiers (...) had been systematically denied by members of the UNMIK police; but that was no longer the case, quite the contrary. |
В пятом ежегодном докладе омбудсмена указывается, что до последнего времени сотрудники полиции МООНК систематически отказывали в доступе к некоторым досье (...),но сегодня, напротив, дело обстоит иначе. |
Ohr, then a United States Department of Justice official, was reported to have been in contact with the former employee of the British secret service MI6 Christopher Steele, who later compiled the incriminating dossiers on Donald Trump, and discussed cultivating Deripaska, among others. |
Брюс Ор, в то время чиновник Министерства юстиции США, связывался с бывшим сотрудником МИ-6 Кристофером Стилом, который позже составил компрометирующие досье на Дональда Трампа и обсудил, помимо прочего, необходимость вербовки Дерипаски. |
MICIVIH has completed the handover of dossiers, including medical ones, on past cases of human rights violations that had been requested by the National Commission on Truth and Justice. |
МГМГ завершила передачу досье, включая медицинские карты, по прошлым случаям нарушения прав человека, которые были запрошены Национальной комиссией по установлению истины и восстановлению справедливости. |
Mr. Stone presented the draft generic guidelines for the technical review of dossiers of proposed new substances, as prepared by the Task Force in the context of Executive Body decision 1998/2. |
Г-н Стоун представил проект базовых руководящих принципов проведения технического обзора досье по предлагаемым новым веществам, который был подготовлен Целевой группой в контексте решения 1998/2 Исполнительного органа. |
It was noted that the dossiers represented the views of the authors and not necessarily those of the Expert Group. |
Было отмечено, что досье отражают мнения их авторов и необязательно отражают мнения Группы экспертов. |
The Task Force prepared a compendium of dossiers provided by experts on the scheduled use reassessments and evaluations and reviews of substances listed in annexes I and II to the Protocol on POPs. |
Целевая группа подготовила компендиум представленных экспертами досье о запланированных переоценках и оценках, а также обзоров по веществам, перечисленным в приложениях I и II к Протоколу СОЗ. |
It is evident to the Saudi authorities that the persons whose names have appeared on these dossiers up to the present time are not to be found in Saudi territory. |
Саудовским властям представляется очевидным тот факт, что лица, имена которых фигурируют в этих досье до настоящего времени, не находятся на территории Саудовской Аравии. |
Due to the relatively short time between the preparation of the dossiers on new substances and the questionnaire survey, not much new information had become available. |
Ввиду относительно короткого промежутка времени, истекшего между подготовкой досье по новым веществам и обзором вопросников, было получено не так уж много новой информации. |
After a technical evaluation, the Expert Group agreed on the summaries presented in annex II to this report for the dossiers referred to in subparagraphs (a) to (d) above. |
Проведя техническую оценку, Группа экспертов согласовала резюме, представленные в приложении II к настоящему докладу, по досье, о которых говорится в подпунктах a)-d) выше. |
With regard to the listing and status of all completed contracts, the dossiers would highlight the status of retention fees due and any warranties in the listing. |
Что касается перечня и статуса всех завершенных контрактов, досье укажут статус подлежащего выплате остаточного платежа и гарантий. |
Canada withdrew its reservations so as to enable the technical review to proceed, but announced that it would submit comments to the secretariat on the dossiers' defficiencies. |
С тем чтобы технический обзор мог быть продолжен, Канада сняла свои оговорки, но заявила, что она представит в секретариат замечания по недостаткам досье. |
The revised guidelines would be made available on the Task Force's website together with the letter that was sent to reviewers of the technical dossiers (20 February 2006). |
Пересмотренные руководящие принципы будут размещены на веб-сайте Целевой группы вместе с письмом, которое было направлено экспертам, проводящим обзор технических досье (20 февраля 2006 года). |
While no additional transfers of dossiers are envisaged in the biennium 2010-2011, legal support will continue to be provided by the Office of the Prosecutor after the handover of the files. |
В то время как в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов не ожидается передачи новых досье, Канцелярия Обвинителя будет по-прежнему оказывать юридическую помощь для работы с ними. |
Reference was also made to the criteria used for evaluating the dossiers submitted for the release of LMOs/GMOs, including taking into account sustainable development, ethics, effects on health, the environment and socio-economic considerations. |
Было также упомянуто о критериях, использующихся для оценки досье, представляемых в связи с высвобождением ЖИО/ГИО в окружающую среду, в том числе с учетом таких соображений, как устойчивое развитие, этические принципы, воздействие на здоровье человека, окружающая среда и социально-экономические факторы. |
The adoption services give adopted persons access to data concerning them contained in their dossiers, in accordance with the Act of 8 December 1992 on privacy protection in the processing of personal data. |
Службы усыновления/удочерения предоставляют приемным детям доступ к данным, которые их касаются и содержатся в их досье, в соответствии с Законом от 8 декабря 1992 года о защите частной жизни в связи с обработкой личных данных. |