The Jamahiriya has expressed its complete readiness to cooperate with French justice, and talks are still in progress with the French authorities with a view to having the magistrate entrusted with the dossier come to the Great Jamahiriya to complete his inquiries. |
З. Джамахирия заявила о своей полной готовности сотрудничать с системой правосудия Франции, и в настоящее время ведутся переговоры с французскими властями с целью направления в Великую Джамахирию следователя, которому поручено вести дело, для завершения его расследования. |
The judge responsible for the case recently resumed his investigations after the state prosecutor returned the dossier to him so that he might complete his inquiry. |
Судья, ведущий это дело, недавно возобновил проведение расследования после того, как государственный прокурор вернул ему дело на доследование. |
In these circumstances, there is no record of where the dossier is. |
В таких случаях нет никаких записей о том, где это личное дело находится. |
While realizing the constraints placed on the Court by the distorted question and the partial dossier placed before it, we find this glaring omission legally inexplicable and morally inexcusable. |
Мы осознаем, что в результате извращенной формулировки вопроса Суд столкнулся с определенными ограничениями, а также то, что представленное ему дело было истолковано пристрастно, но при этом считаем это бросающееся в глаза упущение необъяснимым с правовой точки зрения и непростительным с позиций нравственности. |
The fifth annual report of the Ombudsperson institution indicated that, until recently, access to certain dossiers (...) had been systematically denied by members of the UNMIK police; but that was no longer the case, quite the contrary. |
В пятом ежегодном докладе омбудсмена указывается, что до последнего времени сотрудники полиции МООНК систематически отказывали в доступе к некоторым досье (...),но сегодня, напротив, дело обстоит иначе. |