Four appear to have no judicial dossier. |
Как представляется, у четверых из них отсутствует судебное дело. |
In all cases, a decision on expulsion may be taken by the Home Secretary, who may have access to any dossier at any time for reasons of ease or effectiveness, for example when it is clear that the proceedings will not be resolved without his intervention. |
Во всех случаях решение о высылке может приниматься министром внутренних дел, который в любой момент может принять дело к рассмотрению из соображений удобства или эффективности, например когда становится очевидным, что без его участия процедура не сможет быть завершена. |
Furthermore, the examination and clinical history, like anything of this nature, are recorded and filed the inmate's personal dossier, with a copy for the prison's master file, located in each facility's legal unit. |
ЗЗЗ. Кроме того, данные обследования и истории болезни, как и данные об оказании заключенному любой медицинской помощи, регистрируются и заносятся в личное дело заключенного, с копией исключительно для использования в медицинском пункте, находящемся под юрисдикцией соответствующего пенитенциарного учреждения. |
Decisions of this kind are taken by the competent judicial authorities (the judge in charge of the investigation) on the basis of a case - by - case assessment of the facts in the dossier and in consultation with partners involved. |
Подобное решение принимается компетентными судебными властями (ведущим дело судьей) на основе оценки в каждом конкретном случае фактических элементов дела совместно с участвующими в данном вопросе партнерами. |
He intends to transfer 10 additional dossiers to the Government before the end of 2005. |
В настоящее время это дело готовится для слушания, которое будет начато до конца 2005 года. |