48 This section of the report was written on the basis of contributions from experts collaborating with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs of the Secretariat. |
48 Данный раздел доклада был составлен на основе вкладов экспертов, сотрудничающих с Отделом по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата. |
The Programme Planning and Budget Division of the Department of Management provided the Committee with the internal oversight section of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015 as well as with relevant supplementary information. |
Отдел по планированию и составлению бюджета по программам Департамента по вопросам управления представил Комитету посвященный внутреннему надзору раздел предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, а также соответствующую дополнительную информацию. |
The Regional Office for Asia and the Pacific, together with the Division of Technology, Industry, and Economics and in collaboration with the SPREP, supported the following countries and projects (see also section on capacity development and education): |
Региональное отделение для Азии и Тихого океана вместе с Отделом технологии, промышленности и экономики и в сотрудничестве со СПРЕП оказало поддержку таким следующим странам и проектам, как (см. также раздел, посвященный созданию потенциала и образованию): |
No legislation presently exists for determining the division of matrimonial property in the case of divorce. |
В настоящее время нет законодательства, которое бы регламентировало раздел общей собственности супругов в случае их развода. |
Due to the loss of tack-on notes, Ms. Smulders has agreed to a fifty-fifty division - of all assets. |
Так как стикеры были утрачены, мисс Смалдерс согласилась на равный раздел всех предметов. |
International family law, including preparation of nuptial contracts/agreements effective in different jurisdictions; divorce; property division; alimony/maintenance; determination of children residence; adoption. |
Международное семейное право, включая подготовку брачных контрактов эффективных в использовании в разных юрисдикциях; развод; раздел имущества; алименты; определение места жительства детей; усыновление. |
John Paul II demonstrated that moral force was a weapon potent enough to undo Yalta's division of the world. |
Иоанн Павел II доказал, что духовность - это оружие, способное преодолеть даже ялтинский раздел мира. |
The actual division of British India between the two new dominions was accomplished according to what has come to be known as the "3 June Plan" or "Mountbatten Plan". |
Фактический раздел между двумя новыми доминионами был проведен в соответствии с «Планом З июня», известным также как План Маунтбеттена. |
The Carolingians differed markedly from the Merovingians in that they disallowed inheritance to illegitimate offspring, possibly in an effort to prevent infighting among heirs and assure a limit to the division of the realm. |
Каролинги в отличие от Меровингов запретили передавать наследство незаконнорождённым отпрыскам, возможно, стремясь избежать распрей между наследниками и ограничить возможный раздел королевства. |
The Property (Rights of Spouses) Act, 2004 makes provision for the division of property on the breakdown of a marriage or a common-law relationship. |
Закон об имуществе (права супругов) предусматривает раздел имущества в случае расторжения официального или фактического брака. |
The traditional division of the land into homelands, which are essentially areas to which individual tribes can be said to have a historical claim, is crucial in the local self-perception of the population. |
Традиционный раздел территории на общинные земли, которые по существу являются землями, исконно принадлежащими тому или иному племени, имеет огромное значение для самоидентификации населения. |
It has been all the more marginalized since the end of the division of the world into two blocs because it is no longer a bargaining chip. |
С того момента, как ушел в прошлое раздел мира на два блока, нуждам Африки уделяется все меньше внимания, поскольку она уже не является предметом соперничества. |
Japan, which imposed immeasurable misfortune and disaster upon the Korean people in the past, must sincerely reflect upon its past, discontinue its hostile policy towards our Republic and stop provoking Korea's division and hindering its reunification. |
Япония, которая принесла многие страдания корейскому народу в прошлом, обязана искренне задуматься над своим прошлым, прекратить свою враждебную политику по отношению к нашей Республике и перестать провоцировать раздел Кореи и сдерживать процесс ее воссоединения. |
The attack on the World Trade Center precipitated a new division in our epoch and in the years to come - a divide created by groups that preach and cause death and agony. |
Нападения на Всемирный торговый центр ускорили новый раздел нашей эпохи, который сохранится еще долгие годы, - раздел, созданный группировками, проповедующими и сеющими смерть и агонию. |
This notwithstanding, article 8, paragraph 2, of Act 9613/98 is innovative and authorizes the division of the proceeds of the crime of money-laundering, even where there is no international treaty dealing expressly with the matter. |
Пункт 2 статьи 8 закона 9.613/98 является новаторским и подразумевает раздел средств от конфискации имущества, полученного преступным путем в результате отмывания денег, даже в тех случаях, когда не существует международного договора, в котором прямо оговаривается такой раздел. |
It is indicative of the de facto autonomy of the duchies of Aquitaine (under Hunoald) and Bavaria (under Odilo) that they were not included in the division of the regnum. |
Весьма показательна фактическая независимость герцогств Аквитания (под властью Гунальда I) и Баварии (под властью Одилона), поскольку их даже не включили в раздел Франкского государства. |
In 1982, following the electoral victory of the socialist PASOK the previous year, the Ministry of the Interior declared that these commemorations were promoting intolerance and for 40 years had been promoting division, and decided the cessation of official authorities' attendance at the memorial service. |
Только в 1982 году министерство внутренних дел, учитывая что «эти мероприятия являлись проповедями нетерпимости и на протяжение 40 лет питали раздел нации», решило прекратить участие официальных властей в этих мемориалах. |
His father, Margrave Christopher I, proposed to make his fifth son, Philip I his sole successor, since Philip was most qualified to govern the country and Christopher wanted to avoid a division of his territory. |
Его отец Кристоф I предполагал сделать единственным наследником своего пятого сына Филиппа, считая его наиболее подходящим для государственного управления и желая тем самым предотвратить очередной раздел маркграфства. |
In his conclusions and recommendations to the Commission, the Representative of the Secretary-General emphasized that the division of the country on ethnic lines would be out of the question, given the fact that the two ethnic groups are closely intermingled. |
В своих выводах и рекомендациях Комиссии Представитель Генерального секретаря подчеркивает, что раздел страны по этническому принципу абсолютно невозможен, учитывая значительную степень смешения двух этнических групп между собой. |
Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. |
Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет. |
This argument is also tantamount to suggesting that the European Union as well, which has always supported the unification of the island, has instead fully supported a settlement plan that will perpetuate its division. |
Это все равно что заявить, будто и Европейский союз, который всегда выступал за объединение острова, вместо этого всесторонне поддерживает план урегулирования, который закрепит его раздел. |
The nuclear arsenals of the nuclear-weapon States have now been legitimized for all time, and the division of the world into nuclear haves and have-nots has been perpetuated. |
Теперь навсегда узаконены имеющиеся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием, арсеналы такого оружия, и, в том что касается ядерного оружия, навечно закреплен раздел мира на "обладающих" и "не обладающих" таким оружием. |
The division of the state of Texas was frequently proposed in the early decades of Texan statehood, particularly in the decades immediately prior to and following the American Civil War. |
Раздел Техаса был часто предлагаем в первые десятилетия государственности штата, особенно в десятилетия до и после американской Гражданской войны, в которой Техас отделился от Союза и примкнул к Конфедерации. |
Integration of actions at the level of strategy (within the holding group), tactics (cooperation between the organisational units), and operation (cooperation, motivation, work division in organisational units). |
Интегрирование действия на стратегическом уровне (в рамках холдинга), уровне тактики (взаимодействие между организационными сетями) и уровне оперативном (взаимодействие, мотивирование, раздел труда в рамках отдельных организационных соти). |
Artificial grass (which is in fact a plastic product with rubber infill e.g. based on scrapped tyres; both rubber products and plastic products are found in CPA2008 in division 22) |
Искусственная трава (которая фактически не является пластиковым изделием с резинонаполнителем (например, на основе списанных шин; резиновые изделия из пластмассы включены в раздел 22 КПЕС 2008)) |