| While the division of the country persists, however, uncertainty surrounding future reunification sustains political tensions. | Однако, пока сохраняется раздел страны, неопределенность вокруг будущего воссоединения поддерживает политическую напряженность. |
| These companies consider this a normal trading activity, given the division of the country. | Эти компании рассматривают это как нормальную торговую деятельность, учитывая раздел страны. |
| In civil marriages the division of property was handled by the courts in accordance with the norms of civil law. | В гражданских браках раздел имущества производится по решению суда в соответствии с нормами гражданского права. |
| This division is reflected in international work. | Этот раздел отражен в деятельности на международном уровне. |
| In Yemen the division of property after divorce was not 50 per cent to each spouse as in some countries. | В Йемене раздел собственности в случае развода не составляет 50 процентов для каждого супруга, как в некоторых странах. |
| The delegation had already begun to discuss the removal of the clause governing unequal division of property when one party was considered at fault. | Делегация уже начала обсуждать вопрос об изъятии статьи, регулирующей неравный раздел собственности, если одна из сторон признана виновной. |
| The divorce of two insured persons resulted in the division of benefits based on their joint income. | Расторжение брака двумя застрахованными супругами обусловливает раздел пособий, исчисленных на основе их общего дохода. |
| The only legislation governing the division of property after the dissolution of a marriage was the Lands Act. | Единственным законодательным актом, регулирующим раздел имущества после расторжения брака, является Закон о земле. |
| The Act regulates the division of indigenous lands and related rights of succession (the provisions are described in the State party's reply). | Закон регламентирует раздел земель коренных народов и соответствующие права наследования (эти положения описываются в ответе государства-участника). |
| Common law marriages are legally recognized and property division and inheritance are treated in the same way as in marriage. | В стране законом признаются незарегистрированные гражданские браки, и раздел имущества и наследства в подобных случаях осуществляется в таком же порядке, как и при официальном браке. |
| The division of property is related to the property regime chosen for the wedding and the consensual nature of the dispute or divorce. | Раздел имущества осуществляется в зависимости от выбранного супругами режима собственности и с учетом консенсусного характера разрешения споров и оформления разводов. |
| Hungary commended Cyprus for its efforts to advance human rights despite the economic crisis and the continued political and territorial division of the island. | Венгрия с удовлетворением отметила усилия Кипра по обеспечению осуществления прав человека, несмотря на кризис в экономике и сохраняющийся политический и территориальный раздел острова. |
| In the absence of clear legislation, the division of property accumulated during the relationship is determined by the English common law rules relating to constructive trusts. | 16.14 В отсутствии четкого законодательства раздел имущества, приобретенного в таких отношениях, определяется нормами английского общего права. |
| The ideological division of the world was not defeated by military force but by the power of the human spirit. | Идеологический раздел мира был преодолен не военной силой, а мощью человеческого духа. |
| The Bosnian Government and Army will not accept the division and disintegration of our country, no matter in what packaging it may be served. | Правительство и вооруженные силы Боснии не согласятся на раздел и дезинтеграцию нашей страны, независимо от того, как это может быть преподнесено. |
| The forced division of the nation led to the build-up of tension and eventually to the conflict. | Принудительный раздел страны привел к росту напряженности и в конечном итоге к возникновению конфликта. |
| The division, which arose over two decades ago, remains a constant reminder that the international community has yet to boldly tackle the situation there. | Этот раздел, который произошел более двух десятилетий тому назад, по-прежнему постоянно напоминает о том, что международному сообществу еще только предстоит предпринять смелые меры по урегулированию сложившейся там ситуации. |
| A new structure has been elaborated, resulting in new divisions 86-89 to replace the existing division 86. | Была разработана новая структура, в результате чего существующий раздел 86 был заменен новыми разделами 86-89. |
| As a divided country, the People's Democratic Republic of Korea opposed any action which could exacerbate the division of another country. | Корейская Народно-Демократическая Республика, как разделенная страна, выступает против любых действий, которые могли бы усугубить раздел другой страны. |
| Decolonization may take different forms, including the achievement of independence by non-self-governing territories, the restoration of the territorial integrity of another State or the division of the territory into several States. | Деколонизация может проходить в разных формах, включая достижение независимости несамоуправляющимися территориями, восстановление территориальной целостности другого государства или раздел территории на несколько государств. |
| The transition period has been marked by several dramatic factors such as the territorial division of the country, long-lasting economic crisis and a significant imbalance in the income levels of population. | Переходный период был отмечен многочисленными драматическими событиями, такими как территориальный раздел страны, длительный экономический кризис и появление огромного неравенства в уровнях доходов населения страны. |
| The de facto division on the island has come about as a result of the destruction of the Partnership Republic of Cyprus in 1963 by the Greek Cypriot side. | Фактический раздел острова произошел в результате развала основанной на партнерстве Республики Кипр в 1963 году кипрско-греческой стороной. |
| Parties benefit from a stalled process, which allows each of them to follow its own interests: either ignoring the division of the country or working actively to prevent it. | Стороны выгадывают от застопоренного процесса, который позволяет каждой из них следовать своим собственным интересам: либо игнорировать раздел страны, либо активно добиваться его предотвращения. |
| Thanks to the yearning for freedom of the peoples of Central and Eastern Europe the unnatural division of Europe is now consigned to the past. | Благодаря неустанному стремлению к свободе народов Центральной и Восточной Европы неестественный раздел Европы остался в прошлом. |
| Also, the two parties can file for property division even during the time of marriage, when deemed appropriate and necessary. | Кроме того, супруги могут подать ходатайство на раздел имущества, даже находясь в браке, если сочтут это оправданным и необходимым. |