However, there are some areas of discretion where this rule may be departed from, for example, section 15 is intended to address any financial inequality due to the division of the functions during the relationship. |
Тем не менее имеется несколько дискреционных областей, когда от этого правила можно отойти, например раздел 15 предписывает рассматривать любое финансовое неравенство вследствие разделения функций во время отношений. |
The Ministry's research division compiled statistics on the advancement of women and its annual report included a section on women's social indicators. |
Исследовательский отдел министерства готовит статистические данные об улучшении положения женщин, и в его ежегодный доклад включается раздел, касающийся социального положения женщин. |
Each division and class expands or modifies as indicated the requirements of the immediately prior division or class. |
Каждый раздел и класс расширяет или дополняет требования указанные в предшествующем разделе или классе. |
They both experienced disappointment, however, as their expectations were crushed by conflict and division: the cold war and East-West division for the United Nations; the Korean War and South-North division for Korea. |
Однако обе испытали разочарование, ибо их надежды были разрушены в результате конфликта и раскола: "холодная война" и раздел мира на Запад и Восток для Организации Объединенных Наций; война в Корее и раздел Кореи на Север и Юг. |
Thus, with the "help" of the United Nations, the division of Korea was institutionalized, and this was how the history of Korea's tragic national division began. |
Так, с "помощью" Организации Объединенных Наций был формально закреплен раздел Кореи, и именно так началась трагическая для Кореи история раздела страны. |
To reduce such discrimination, a draft set of amendments to the law providing for exceptions to the ban on the division of plots in the case of divorce was currently being considered by Parliament. |
В целях уменьшения степени дискриминации в подобных случаях парламентом в настоящее время рассматривается проект поправок к закону, предусматривающих в случае развода исключения в отношении запрета на раздел земельных участков. |
The Property (Rights of Spouses) Act was enacted in 2004 to make provision for the equitable division of family property in the event of a breakdown of marriage. |
В 2004 году был принят Закон о собственности (правах супругов), предусматривающий справедливый раздел семейного имущества в случае расторжения брака. |
(e) A division of assets is effected in the manner prescribed by law. |
е) в установленном законом порядке должен быть произведен раздел активов. |
Finally, the fifth part is devoted to succession and inheritance law, containing provisions on issues such as division and administration of assets, legal and mandatory inheritance and wills. |
И наконец, пятая часть посвящена наследованию и наследственному праву и включает положения по таким вопросам, как раздел имущества и управление им, наследование по закону и обязательная система наследования, а также завещания. |
The maintenance of that de facto geographic division was somewhat ensured by the perceived military capability of each side and by the implied threat of its use against the other. |
Этот фактический раздел территории основан на том, как обе стороны оценивают военные возможности друг друга, и на угрозе применения военной силы против другой стороны. |
Because property division is made possible only at a time of divorce, the right of a party who does not have legal claim over properties acquired during the marriage was left unprotected. |
Так как раздел имущества возможен только во время развода, оставались незащищенными права той из сторон, которая не имеет права требования на имущество, приобретенное в браке. |
There was never any question of sanctioning a division of the Territory or legitimizing the idea of "liberated territory", as this is an uninhabited buffer strip. |
Никогда не возникал вопрос о том, чтобы увековечить раздел территории или узаконить понятие «освобожденная территория», поскольку речь шла о буферной зоне, в которой никто не проживал. |
She also wondered whether common-law spouses had the same rights to maintenance, division of assets and child custody as married couples in the event of separation. |
Оратор также спрашивает, обладают ли супруги, состоящие в гражданском браке, такими же правами на получение алиментов, раздел имущества и опеку над детьми, какими обладают официально зарегистрированные супруги в случае расторжения брака. |
Different earning potential did not affect the equal division of marital assets, but if a man had a higher income his divorced wife could claim larger child support payments. |
Разница в потенциальном заработке не влияет на равный раздел супружеского имущества, однако если мужчина имеет более высокий доход, его бывшая жена может потребовать более значительные суммы на содержание ребенка. |
The law on marriage and the family provides for the right of spouses to the division of joint property acquired during the period of marriage and after its break-up. |
Закон Республики Казахстан "О браке и семье" предусматривает право супругов на раздел общего имущества как в период брака, так и после его расторжения. |
Matters related to family dissolution; children custody, property division, maintenance benefit: what does the law provide for and what happens in practice? |
Проблемы, имеющие отношение к распаду семьи: опека и содержание детей, раздел имущества, выплата алиментов - что предусмотрено законом и что осуществляется на практике? |
(b) Interactive workshop on the theme "Equality in inheritance - equal division of property for men and women" (2009). |
Ь) интерактивный семинар на тему «Равенство в вопросах наследования: справедливый раздел имущества между мужчинами и женщинами» (2009 год); |
Family breakdown, including divorce, child maintenance and the division of assets upon the breakdown of a relationship; and |
распад семьи, включая расторжение брака, материальное обеспечение детей и раздел имущества после разрыва семейных отношений; и |
Please provide information on the impact of the "fault" principle in divorce law on women and the division of matrimonial property upon divorce should a woman be found to be at fault (para. 16.4). |
Просьба представить информацию о влиянии принципа «вины», предусмотренного законами о расторжении брака, на положение женщины и раздел общего имущества при разводе в том случае, если женщина считается виновницей развода (пункт 16.4). |
Commenting on property distribution following divorce, she pointed out that couples were expected to agree, at the time of marriage, on separate ownership or common property, and that agreement would determine the later division of property. |
Говоря о распределении имущества после развода, она указывает, что, как ожидается, супружеские пары должны договориться во время заключения брака об отдельном или общем владении имуществом и что такое соглашение определит позднее раздел последнего. |
In March 1998 the inclusion in the Equal Opportunities Act of a division providing for equal treatment in the area of pensions supplementing a statutory social security system; |
в марте 1998 года в Закон о равных возможностях был внесен раздел, предусматривающий равенство обращения в сфере предоставления пенсий, дополняющих нормативные выплаты по линии социального обеспечения; |
There is no statutory law covering the division of property when de facto couples separate and the Courts are generally reluctant to extend the rules in the Matrimonial Property Act 1991-92 to de facto couples stating that law reform is for Parliament. |
Нет формального закона, регулирующего раздел имущества при гражданском браке, и суды обычно неохотно распространяют положения Закона о совместной собственности супругов 1991 - 1992 годов на пары де-факто, считая, что правовая реформа является прерогативой парламента. |
The law then provided for the division of goods into personally owned property and community property, and also allowed a period of one year during which the divorced couple could determine what to do with the community property. |
Закон предусматривает раздел имущества супругов на личную и общую части, а также назначает срок в один год, в течение которого разведенные супруги должны определить, что делать с общим имуществом. |
I offer as an example an issue that is as unpleasant to the Assembly as it is to me: the division by 15 of the financial commitments of the former Soviet Union, including its United Nations assessment. |
В качестве примера я приведу факт, который для Ассамблеи столь же неприятен, сколь и для меня: раздел на 15 частей финансовых обязательств бывшего Советского Союза, в том числе его взноса в Организацию Объединенных Наций. |
For the sake of clarity, section III, on the Department of Peacekeeping Operations, begins with a brief description of the current division of responsibility between the Department and the rest of the Secretariat. |
В целях обеспечения ясности раздел III, посвященный Департаменту операций по поддержанию мира, начинается с краткого описания нынешнего распределения обязанностей между этим департаментом и другими подразделениями Секретариата. |